Kurzes VOKALE: 1. wg a - Umlaut

TEIL I
TEIL II
GESCHICHTLICH DARSTELLUNG DER LAUTE

Vokalismus
1. Allgemeines.
2. Kurze Vokale.
wg. a (41) < ----------------------ICI
i-Umlaut von a (58)
wg. ë (70)
wg. i (78)
wg. o (92) i-Umlaut (100)
wg. u (103) i-Umlaut (113 - 120)
3. Lange Vokale.
Wg. ā (120) + Umlaut
Wg. ē (128)
Wg. ī (130)
Wg. ō (136 -139)
i-Umlaut Wg ō (139 -142)




PLAN DE CE CHAPITRE

Introduction: le i-Umlaut de a (ä)
1. (§§ 68 et 69) - Der Umlaut von Ar. [ α ] und [ a: ] ist [ ɛ ] (page 58 - 63).

A. pour e̥ dans les syllabes fermées sauf devant r et les composés contenant r.
B. au pluriel pour les Substantifs,
C. Pour les diminutifs und
D. 2. und 3. Pers. Sg. Ind. Präs.
6 Anmerkungen.

Le I-Umlaut de a s'écrit ä

L'Umlaut de a est un changement de son (bruit). Ce n'est pas un signe comme le tréma (¨) ni une lettre surmontée d'un tréma ni tout autre signe d'écriture. La lettre ä (aussi ae) signifie que "la voyelle 'a' changé de son, en allemand ce son est "è".

La voyelle a est élaborées au fond de la bouche. Le i, lui est émis plus en avant. Or, les langues germaniques qui se sont succédées ou qui ont coéxistées, sont des langues à déclinaisons et terminaisons, donc des langues à suffixe. Certains suffixes contenaient un i. Imaginons un mot monosyllabique, dont la voyelle est a. Ajoutons-lui maintenant un suffixe en i. Le locuteur doit prononcer successivement une syllabe contenant a puis juste après, une autre contienant un i.

La paresse aidant, le locuteur choisit un son élaborée près du i. L'allemand "choisit" le sons è. On donna à cette modification de son des voyelles le nom de i-Umlaut (il existe d'autres Umlaut que celui pour prononcer i).

Le suffixe avec i disparut avec le temps, mais la transformation subsista (le a de der Mann, die Männer s'écrit ä au pluriel. Le pluriel de Mann se fait en deux parties: (1) l'Umlaut du a et (2) l'addrition suffixe "er "(le i de ce suffixe a disparu).

Toutes les langues sont affectées par le phénomène, ainsi les couples "tooth-theeth", "foot-feet", "goose-geese" ... de l'Anglais proviennent d'un Umlaut. En Français, il fait "snob" de dire "sèlut" au lieu de "salut", mais on facilite la prononciation du "u" (ce serait donc un u-Umlaut). C'est aussi ainsi que l'on pourrait expliquer le fait de prononcer èyant pour ayant. Euphonie n'est qu'un mot, pas une explication !

L'Umlaut de a se présente dans les situations suivantes: (1) dans certains mots [nous n'expliquerons pas], (2) pour former certains pluriels (3) et pour fomer les diminutifs (4) pour fomer la deuxième et troisième personne du présent de l"indicatif de certains verbes forts.

Le I-Umlaut de wg-a en arlonais

L'Umlauts de wg a se présente dans les situations suivantes:

(1) dans certains mots et pour diverses raisons:

[ bɛndəl ] (ɑ.: be̥ntil; m.: be̥ndel ](*), das Strumpfband

(2) pour fomer certains pluriels: Umlaut seul ou associé à l'un ou l'autre suffive).

[ dɛs ].----------------------- >Pl. zu [ dαs ], der Tanz: la dance
[ fɛl ].-------------------------->Pl. zu [ fαl ], der Fall: la chute
[ ɛpəl ].----------------------- >Pl. zu [ a:pəl ], der Apfel: la pomme
[ fɛsər ].---------------------- >Pl. zu [ fa:s ], das Fass: la cuve

(3) pour fomer les diminutifs: Umlaut + tchen oder chen

[ zɛltçən ]-------------------- >Dim zu [ zα ], der Saal.
[ trɛptçən ]------------------ >Dim zu [ tra:p ], die Treppe.

(4) pour fomer la 2-ième et 3-ième personne du présent de l'ind. des verbes forts.

[ e̢ç ha:lən, du: hɛls, ən hɛlt ] ich halte ...

u.s.w (und so weiter: etc.) Siehe weiter Beispiele in der Wortlehre (Voyez la liste des exemples suivant dans les 4 listes jaunes qui suivent).

(*) Ne soyez pas effarouché par le lettre , c'est simplement un signe phonétique du passé, il se prononce [ è ], comme [ ɛ ]...

Le I-Umlaut du a dans le livre de Bertrang



§ 68;
Der Umlaut von Ar. [ α ], [ a: ] und wg. ɑ --- > [ ɛ ]

Exercez-vous en utilisant les exemples suivants;

die Folge 00:


[ bɛkər ], (ahd.: bɑkkeri; mhd: be̥cker), der Bäcker: le boulanger.
[ bɛndəl ], + (ɑ.: be̥ntil; m.: be̥ndel; Wlm: Bändel m., 1. Binde, schmales (mince) Band, Litze (die Litze: le cordon, é., Fußende (le pieds support) des Schinkens), das Strumpfband: la jarretiére.
[ bɛŋk ], + (ɑ.: bɑnk, Pl. be̥nki; m.: bɑnc, Pl. be̥nke; Wlm: Bänk f., Bank, pl. Bänken), die Bank.
[ bɛsər ], + (ɑ.: be̥zziro; m.: be̥zzer; got.: bɑtiza; Wlm: bèsser, besser), besser: mieux.
[ bɛʃt, ], + (ɑ. m.: be̥zzist, m.Verkürzung: be̥st), best: le meilleur.
[ bɛt ] Bètt, + (ɑ.: be̥tti, m.: be̥tte, be̥t; got bɑdi; Wlm: Bètt n.. 1. Bett; 2. Tennevoll 3. Nachgeburt: rejet du placenta), das Bett: le lit.
[ bəgɛ́ŋknɪs ], + (m.: begɑncnisse, bege̥ncnisse; Wlm: Begänknes n., Begräbnis mit Trauergottesdienst), das Leichenbegängnis: funérailles. Begräbnis mit Trauergottesdienst.
[ brɛnə ]brènnen + (ɑ., m.: bre̥nnen; got.: brannjan; Wlm: verbrènnen van., 1. verbrennen; 2. abbrennen), brennen, verbrennen: brûler.
[ dɛkəl ], Dèckel (zu a.: de̥cki; m.: de̥cke), der Deckel: le bouchon, le couvercle.
[ dɛkən ], dècken, (ɑ.: de̥ckɑn, de̥cke), decken: mettre la table.
[ dɛlt; nf ], + (ɑ.: ¨te̥llidɑ, zu ɑ.: te̥lliɑ; mnd.: delle; wlm: Dällt f., Niederung,), die Schlucht: ravin;die Nierunng: le bas-fond.
[ dɛ́m̰pe̢ç ], + (m.: dempich, spmhd.: te̜mphig, wlm: dämpech a., 1. rauchig; 2. engbrüstig), asthmatisch: asthmaiique.
[ dem̰pə: ], (m.: de̥mpfen), rauschen: fumer.
[ ɛk, nn ], + (ɑ.: e̥cke, wlm: Èck m., Ecke.), das Eck: le Coin.
[ ɛlən ], èlen, (ɑ.: e̥lile̥nti; m.: e̥lle̥nde), hässlich: moche.
[ ɛltərən ], + (ɑ.: ɑltiron, e̥ltiron; m.: ɑltern, e̥ltern), die Eltern, m.pl.
[ ɛn ], (ɑ.: e̥nti; m.: e̥nde; got.: andeis), das Ende: la fin.
[ ɛnərən ], (m.: ɑndern, e̥ndern), ändern: changer.



Seite (page) - 59 -

die Folge 01:

Il y a une difficulté considérable dans l'utilisation du dictionnaire luxembourgeois de 1906, on ne sait pas quelle lettre utiliser pour l'Umlaut, il est une fois ä, une fois è si ce n'est franchement â (Flâdrei) et ce sans raison évidente! Cela rend les recherches avec dictionnaire très longues et parfois apparemment infructueuses.

[ ɛnfərt], + (ɑ.: ɑntwurti; m.: ɑntwurt; wlm: ännferen va., antworten,), die Antwort: la réponse.
[ ɛŋəl ], + (ɑ.: ɑngil, e̥ngil; m.: e̥ngel; wlm: Èngel, 1. m. Engel), der Engel: l'ange.
[ éŋʃtle̢ç ], + (ɑ.: ɑnggustlih, m.: angestlich, e̥ngestlich; wlm: ängschterlech a., ängstlich, fällech a., 1. fällig), ängstlich; fällig:
[ ɛs, ], Es, (m.: e̥sse, aus lat. assis), As, die Eins auf der Spielkarte: l'as (jeu de cartes).
[ ɛ́se̢ç ], + (a.: e̥zzih; m.: e̥zzich, e̥zzic, lat.: ɑcẽtum > *ɑtecum; wlm: Èssech m., Essig), der Essig: le vinaigre.
[ fɛ́le̢ç ], +(ɑ.: fe̥lic, m.: ve̥llec; fällech a., 1. fällig), fällig: exigible.
[ fɛltən ], (ɑ.: ve̥ltən; lat.: Vɑlentinus), Valentin.
[ fɛndəl ], (m.: ve̥nel, Kiliɑɑn: vendel; ndl.: vaandel; Fuendel m., Fahne, s. Fändel), die Fahne: le drapeau.
[ fɛŋkən ], + (m. nbf.: ve̥nkən; wlm; fänken va., fangen), fangen: commencer: le a de fangen est en ä dans fäken !
[ fərbɛlən ], + (m.: verbe̥llen), sich die Hand oder den Fuss verstauchen (se démettre, se fouler), so dass eine Geschwulst (die, le gonflement), entsteht (se former, se produire).
[ flɛ́dre̢i ], - (zu ɑ̈lternhd.: flɑddern; wlm: Flâdrei m., flüssiger Kot), flüssiger (fluide) Kot (der, excrément, fiente, crotte): chiasse.
[ flɛtʃən ], + (m.: vle̥tschən, vle̥tzen, zu ɑ.: flɑz; flètschen va., schlagen), schlagen (mit der flachen (à plat) Hand).
[ frɛkən ], (m.: verre̥cken; wlm: frècksen vn., wetteifern; eifrig streben ???), verenden: mourir.
[ gɛns ], + (ɑ., m.: gɑns, gen, ge̥nse, wlm: Gäns f., Gans, pl. Gäns und Gänsen), die Gans: l'oie. Il ne semble pas y avoir d'Umlaut en allemand !
[ gɛsəl ], + (Abl von ɑ.: gazza; m.: gazze; wlm: Gässel f., Gäßchen), das Gässchen: venelle, une ruelle. Je n'avais jamais pensé à cela ! C"est un diminutif transformé, seule me ä est resté.
[ gɛzəl ], + (ɑ.: gise̥lljo, gise̥llo; m.: gese̥lle; Abl zu ɑ., m.: sɑl; wlm: Gesèll m., Gesell), Gesell: le compagnon.
[ grɛn̰s ], + (spmhd.: gre̥niz; aus poln-russ. grɑnicɑ; Grènz f., Grenze.), Grenze: la frontière.
[ hɛft ], + (zu m.: he̥ften; wlm: Hèft n., Heft.), Heft (das, cahier), Papier (nhd.: Entlehnung: l'emprunt; cf § 249. 1).
[ hɛk ], + (ɑ.: he̥ggɑ; m.: he̥gge, he̥cke; wlm: Hèck f., 1. Hecke; 2. Eichenschälwald), die Hecke: la haie.
[ hɛks ], (ɑ.: hɑgzissa; m.: he̥cse), die Hexe: la sorcière.
[ hɛl ], + (ɑ.: hellja, he̥lla; m.: he̥lle; got.: hɑljɑ; wlm: Hèll f., Hölle), die Hölle:l'enfer.
[ hɛn∫ ], (ɑ.:hɑntscuok; m.: hɑnt-, he̥utschuok, he̥ntsche), der Handschuh: le gant.
[ hɛŋk ], (abl zu hɛŋken [pendre]), der Wäschetrockenplatz: la penderie,le sèchoir.
[ hɛŋkən ], (m., nbf.: he̥nken), Hangen, Hängen: pendre.
[ hɛsən ], (ɑ.: he̥zzən; m.: he̥tzen; mnd.: hessen), Heten: traquer. [ kɛfər ], (m.: ke̥pfer; mndl.: keper, zu lat.: caper), der Dachsparren: l'arbalètrier, le chevron).
[ kɛmən ], (ɑ.: che̥mpen; m.: ke̥mben, ke̥mmen), kämmen: peigner.
[ kɛnen ], + + (ɑ.: in irke̥nnen; m.: ke̥nnen; got.: kannjan; wlm: kènnen va., kennen), kennen: connaître.

Seite (page) - 60 -

die Folge 02:

[ kɛsel ], + (ɑ.: che̥zzil; m.: che̥zzel; got kɑtils; wlm: Kèssel m., Kessel), der Kessel: le chaudron, la chaudière, la marmite.
[ kɛʃt ], (ɑ.: cɑstɑ̂nie, ke̥stinɑ; m.: cɑstɑ̂ne, ke̥sten; wlm: Käscht f., Kastanie; mhd. kesten. — brong eweⁱ èng K.Käscht.), die Kastanie: le marron, la châtaigne (â --- > as, cet a est un a long !).
[ kɛt ], + (ɑ.: ke̥tinɑ; m.: ke̥ten; lat.: catèna; wlm: ètten f., Kette; mhd. keten ?), die Kette: la chaine.
[ klɛtʃən ], (m.: kle̥tzen in bekle̥tzen; älternhd.: klɑtzen; nhd.: klɑtzen; ndl.: kletzen), schallen: sonner, retentir,schallend (retentissant) schlagen frapper.
[ knɛtʃən ], (nhd.: knɑ̈tsche), zerknittern (froisser, chiffonner), schmɑtzend essen (manger bruyamment, knätschen va., etwas Weiches kneten), nörgeln (ronchonner).
[ krɛçən ], + (ɑ.: chrɑchôn; m.: krɑchen, kre̥chen; wlm: krächen va., gewaltsam entzweischlagen), entzweischagen (briser), krachend brechen. ]
[ krɛl ], + (m.: korɑlle, kore̥lle; mlat.: corɑllum; wlm: Krèll f., 1. Rosenkranzperle), die Perle: la perle.
[ krɛmpələn ], + (m.: gre̥mpeln; wlm: krèmpelen vn., feilschen).feilschen: marchander. (le m me semble inadéquat !)
[ krɛmpən ] (spmhd.: kre̥mpfen; zu krαm̰p - Haken), haken: dégraffer (wlm: attention il existe un haken: hâken va., hacken!)
[ krɛŋkt ], (m.: kre̥nke), die Viehseuche (épizootie), Fallsucht: epilepsie. (wlm: attention Kreng m., Roßhaar; fr. crin!)
[ lɛfəl ], + (ɑ.: le̥ffil; m.: le̥ffel; wlm: Lèffel m., Löffel), Löffel: cuillere.
[ lɛn ], (ɑ.: le̥nti, le̥ndı̀; m.: lènde, wm: Lènn f., pl. Lènnen, Lende), die Lende: l'aloyau; Nierengengend: région rénale.
[ lɛŋt ], (ɑ.: lɑngi, le̥ngi; m.: le̥nge), die Länge: durée, la longueur).
[ lɛp ] ,+ (ɑ.: lppɑ; m.: lappe), der Lappen (oreille, patte languette), niederhangendes Zeugstück (besonders [spécialement] beim Hemd, le pan du dos de la chemise; wlm: Läpp m., 1. Schlamm; 2. Schoß, Saum (eines Kleides); engl. lap; [ lɛʃən ], + (ɑ.: le̥ske; m.: le̥schen; neben ɑ. lēscɑn; m.: lēschen, wlm: läschen va., löschen), löschen: étancher, éteindre, purger.
[ lɛʃt ], + (ɑ.: lɑzzôst, le̥zist; m.: le̥zzist, le̥st; wlm: läschen va., löschen lm:Lâscht m., Last; pl. Läscht), letzt: dernier.
[ mɛntçən ], (Dim. zu mαn̰ [Mɑnn]), Männchen: prtit homme.
menschen vn., Mensch spielen (Kartenspiel).
[ mɛ́səndro̢:t ]; + (zu m.: me̥ssine; wlm: Mèssendrôt m., Messingdraht), der Draht: le fil.
[ mɛsər ], (ɑ.: me̥zzires, me̥zers,m.: me̥zzer, Mèsser n., Messer), der Messer: le couteau.
[ mɛʃt ], (ɑ., m.: [ ɛ ] Ausgleichung mit mɛʃtən, mêscht a., meist), die Mast: la potece, le mât, l'engraissement.
[ mɛʃtən ], (ɑ.: mɑstɑn, m.: mɑsten, me̥dten), mästen: fémater, engraisser; engraisser)
[ mɛte̢ɪ ], (Dim. zu ma:ts cf. 64c. ), Matthäus.
[ mɛtən ], + (ɑ.: mɑttina, me̥ttinɑ; m.: me̥tten; mlat.: mɑttinɑ; wlm: Mètten plf., Mette (erster Morgengottesdienst (nam. auf Christtag); l. matutinum), die Mette: les Mattines, la messe de minuit.
[ mɛtsələr ], (ɑ.: me̥zɑlɑri; m.: metz[e]ler; lat.: macellum; wlm: Mètzeler und Mètzler n., Metzger), der Metzger: le boucher.
[ mɛtʃe̢ɪ ], (zu m.: mɑtsch), breiige (beiig: en bouillie). die Masse: la masse, la foule.
[ nɛnən ], (ɑ.: nɑmnɑn, ne̥mnann, ne̥mmann, ne̥nnen; m.: ne̥nnen; wlm: nènnen va., nennen), nennen: appeler, nommer.




Seite (page) - 61 -


die Folge 03:

[ nɛtsən ], + (ɑ.: nazzen, ne̥zzen; m.: ne̥tze; wlm: nätzen va., begießen, nässen part. p. genât), netzen: mouiller, surfer sur le web..
[ nɛtst ], + (ɑ.: nazzi, ne̥zzi; m.: ne̥zze; wlm: Nätzt f., Nässe). die Nässe: humidité.
[ pɛləm ] + (ɑ.: pɑlmɑ; m.: pɑlme; lat.: pɑlmɑ; wlm: Pällem m., immergrüner Buchsbaum.). der Buchsbaum: buis.
[ pɛls ], + (ɑ.: pelliz; m.: pe̥llez, be̥lliz, be̥llez; wlm: Pèlz m., Pelz). der Pelz: la peau, la fourure.
[ pɛnən ], + (ɑ.: nur im Partizipen gifantôt; m.: pfe̥uden; wlm: pännen va., pfänden, abfassen, protokollieren). protokollieren, jmdn pfänden: saisir qqn.
[ pɛtər ], + (ɑ.: pfe̥tter; m.: pe̥tir; lat.: pɑter; mlat.: pɑtrinus; wlm: Pètter m., 1. Taufpate; 2. Greis [vieillard]). der Pate:le parrain.
[ plɛtəl ], + (mnd.: plɑtteel; wlm: Plättel m., 1. Platte; großer, flacher Teller), die Schüssel (plat). großer flacher: plat; der Teller: l'assiette.
[ plɛt∫ən ], + (zu spmhd: blɑtschen, plazen; wlm: platschen und plätschen vn., 1. klatschend niederfallen, plätschern; 2. Kleckse machen). plätschern: clapoter(faire plitch platch).
[ rɛnən ], + (ɑ.: re̥nnɑn; m.: re̥nnen; got.: rɑnnjɑn; wlm: rènnen van., 1. rennen; 2. stoßen). rennen: courir.
[ rɛ∫t ], + (ɑ.: re̥sti; m.: re̥ste; wlm: Rèscht m., Rest; pl. Rèschter, Überbleibsel). in den Redensart [kεŋ ro̢ʊ α kεŋ rɛ∫t ], weder die Ruhe, noch die Rast: la pause.
[ ∫ɛçən ], + (hebr. Herkuuft, cf. schächten; wlm :schächen va., die Tiere nach dem jüdischen Ritus töten). nach jüdischen Brauch schlachten (abattre): kachère (mot juif).
[ ∫ɛfən ], + (ɑ.: sce̥pfɑn; m.: sche̥pfen; wlm: schèffen, 1. va., schöpfen). schöpfen: concevoir.
[ ʃɛləm ], + (ɑ.: scalmo, sce̥lmo; m.: schɑlme, sche̥lme; wlm: Sch√®llem m., 1. Schelm; 2. Schalk.). der Schelm: le farceur, le malicieux, le fripon, l'espiègle.
[ ʃpɛlən ], - (ɑ.: spɑltɑn; m.: spɑlten). ausschoten: écosser. n'est pas cité en luxembourgeois
[ ʃtɛlən ], (ɑ.: ste̥llɑn; m.: ste̥llen). stellen: poser.
[ ʃtɛne̢ç ], (m.: abeste̥nder). ständig (fixe, permanent). bejahrt: âgé, vieux.
[ ʃtɛnər ], (im 15. jh. stander). der Ständer:support.
[ ʃtrɛkən ], (ɑ;: stre̥cchɑn; m.: stre̥ken). strecken: allonger, étirer; bügeln; repasser.
[ ʃtrɛns ], (zu m.: spre̥nzen aus spre̥ngzen ?). die Giesskanne (arrosoir).
[ ʃtrɛŋ ], (ɑ.: stre̥ngi; m.: stre̥nge; as. strang). streng: fort.
[ ʃwɛŋkən ], Schwengen, (ɑ.: swe̥nkɑn; swe̥nken; got.: ɑfswɑggwjɑn). auswaschen: lessiver.
[ ʃwɛtsən ], (m.: swe̥tzen, zu m.: swɑz). sprechen: parler
[ trɛntələn ], (m.: tre̥ndeln, nhd. dial.: trentelen, zu ndl. trɑnt). schlendern: flâner, déambuler.
[ trɛple̢k ], (zu m.: tre̥ppe, trɑppe). der Treppenabsatz: le palier.
[ trɛt∫ən ] (im 17. Jh. trɑtschen), trätschen (trätscheln tapoter, faire des papouilles). plump: grossier; auftreten (apparaître), Breite (large) Schritte machen, mit Gemächlichkeit (die, la nonchalance) gehen, nachschlendern.



Seite (page) - 62 -


die Folge 04:

[ tsɛŋkən ], (spmhd.: zɑnken, ze̥nken), zanken: se disputer.
[ ʊ́vɛ̀nən ], (m.: ɑnewe̥nden; a.: we̥tɑn; we̥nden), anwenden: pratiquer, employer, utiliser.
[ vɛnsələn ], (m.: wentelen; ndl.: wenteln). wälzen: marbrer, compulser, rouler).
[ zɛtsən ], (ɑ.: se̥zzɑn; m.: se̥tzen; got. satjan). setzen: placer.









§ 68. ANMERKUNGEN

6 ANMERKUNGEN

ANMERKUNG 01 , ä devient [ e̢: ] long. Il se prononce "è long".

Der Umlaut von Ar. [ a: ] < ---- wg. ɑ ist [ e̢: ] in:


[ ke̢:lt ] (ɑ.: chɑlti; m.: kɑlte, ke̥lte), die Kälte: froid.
[ e̢:lst ] !Superlativ von [ a:l ]), (der) älteste.

der Mehrzahlsform (pluriel) [ de̢;ç ], Singulier. [ da:x ], Dach: der Tag: le jour. (Einfluss von ç).

der 2. und 3. Pers. Sg. Ind. Präs von
[ ra:fən ], aufheben : garder, ramasser...)
[ du re̢:fs, ə re̢:ft ] (durch Analogie nach [ ka:fən, la:fən ] cf §116).
[ ma:xən ], machen: faire.
[ du: me̢:s, ə me̢t ] neben [ du me̢ç̢s, ə me̢ç̢t ] (Einfluss von ç. Part [ gəme̢t ] gemacht.

ANMERKUNG 02, ä devient [ e̢: ] long. Il se prononce è long.

Umlaut e̥ --- > [ e̢ ] in einige Wörten vor nk, ng ---- > Ar. [ ŋk, ŋ ].


[ be̢ŋɛl ], Bengel, (m.: be̥ngel; ndl.: bengel). Stock: la canne, le bâton, l'étage.
[bre̢ŋən ], brengen, (ɑ.: bringɑn; m.: bringen; es lässt sich das Ar. [ e̢ ] sowohl durch die mhd. Form bringen als durch eine Form mit e̥ wie im as u afr. erklären, S. § 76. B. a). bringen: amener.
[ de̢ŋkən ], denken. (ɑ., m.: de̥nkzən; got.: bagkjɑn). denken: penser.
[ e̢ŋk ], eng (ɑ.: ɑngi, e̥ngi; m.: e̥nge). eng: serré, étroit.
[ e̢ŋkəl ], Enkel (ɑ.: ɑnchɑl, e̥nchil; m.: e̥nkel). der Enkel: petit fils.
[ gəle̢ŋk ], galenk, (m.: gele̥nke, gelɑnc). das Gelenk: articulation, jointure.
[ ʃe̢ŋkən ]schenken (ɑ.: sce̥nken; m.: sche̥nken; zu ɑ. scɑne). schenken: faire un cadeau.
[ ́ʊ́fe̢ŋkən ], anfangen, (m.: ve̥ngen, ve̥nken; m.: ont-fenghen).an'zünden, oft verwechselt mit [́ ʊ́fɛŋkən ], anfangen; z. B. [ αs d fæ̈:ər ʊgəfa:ŋ ] ist das Feuer angezündet.
[ ze̢ŋən ], sengen (ɑ.: bise̥ngɑn; m.: se̥ngen). sengen: bénir, donner qqch à qqn.




Seite (page) - 63 -


ANMERKUNG 03, ä devient [ e̢ɪ ]. Il se prononce aie.

Ar. [ a: ] ---- > [ e̢ɪ ] in
[ ∫le̢ɪ ]---------- > Plur. von [ ʃla:x ], der Schlag (le coup).
nach Analogie von
[ e̢ç ∫lo̢ʊən, du: ∫le̢ɪs, ə ∫le̢ɪt ], ich schlage S wg ɑ̂ § 90.

[ e̢ɪ ] kommt auch vor (vorkommen) in:

[ fər∫pe̢ɪnən ] (ɑ.: bispe̥nnen; m.: spe̥nen). von der Mutterbrust entwöhnen: sevrer
[ ∫te̢ɪde̢ç ] (ɑ.: in inste̥ndigo, m.: in abeste̥ndeç). ständig: permanent, sans cesse.
( e̥ ---- > è < ----- Ar. [ e̢ɪ ] §§ 91 und 109.



ANMERKUNG 04, ä devient [ ɶ ]. Il se prononce [ ö ].

Die folgenden Wörter gehen auf Nebenformen mit i zurück (Frank. Afr. Gr §13.1). (Wg i > [ ɶ ], S. § 76 C.

[ fɶn̰stər ] (ɑ.: fe̥nstɑr; m.: ve̥nster; finster). das Fenster: la fenêtre.
[ kwɶt∫ən ] (ɑ.: que̥tschen, nbf.: zu quitschen). quetschen (écraser): la prune.
[ mɶn̰∫ ] (ɑ.: mɑnnisco, me̥nnisko; m.: me̥nniske, me̥nsche; mundart.: minsch). der Mensch: l'être humain


ANMERKUNG 05; ä devient [ ɪə ] . Il se prononce [ i: ].

Siehe § 70. Anm 1. die Substantive mit der Stammsilbe [ a: ], die im Plural das [ a: ] zu [ ɪə ] umlauten.

ANMERKUNG 06

Eine eigenartig (singulier) Entwickelung (développement) erfuhr (connut) das Wort
[ frɛl ], Forelle (ɑ.: forhɑnɑ, m.:vorhen, vorhe).
Aus vorhen entstand das Dim. forénle, das dann zu fore̥lle und nachher (par la suite)
[ frɛl ] wurde.



§ 68. ÜBUNGEN

Vocabulaire arlonais et phrases luxembourgeoises pour § 67 - 70

[ bɛkər ], Bècker, (ɑ.: bɑkkeri; m.: be̥cker: Wlm: Bäcker m., Bäcker), der Bäcker: le boulanger.
Wlm: 't huet ê bèsser bei de Bäcker wei bei den Dokter gohen, es ist besser, zum Bäcker als zum Arzte zu gehen.

[ bɛsər ], Bèsser + (ɑ.: be̥zziro; m.: be̥zzer; got.: bɑtiza; Wlm: bèsser, besser), besser: mieux.
Wlm: b. ass b., sôt d Fra, du huet se d Hâm an der Möllech gekacht; besser ist besser, sagte die Frau und kochte den Schinken in Milch. bèsser èng Kûscht an der Täsch wei èng Fieder um Hutt, besser ein Stück Brot in der Tasche als eine Feder am Hut(e).

[ gɛsəl ], Gèssel (Abl von ɑ.: gazza; m.: gazze; wlm: Gässel f., Gäßchen), das Gässchen: venelle, une ruelle. Je n'avais jamais pensé à cela ! C"est un diminutif transformé, seule me ä est resté.
wlm: Gässelchen f., Gäßchen: la ruelle.

[ hɛk ], Hèck (ɑ.: he̥ggɑ; m.: he̥gge, he̥cke; wlm: Hèck f., 1. Hecke; 2. Eichenschälwald), die Hecke: la haie.
wlm: wou Hècke sin, do sin och Möschen, wo Hecken sind, findet man auch Sperlinge moineau, dh. das eine bedingt das andere. op d Hèck klappen, auf den Busch klopfen (cogner). — 't ass neischt bei Hèck, es ist nichts dran. — net vun der Hèck geplekt sin, nicht von der Hecke gepflückt (cueillir) sein, dh. guter Abkunft (die, la decsendance) sein.

[ hɛl ], Hètll, (ɑ.: hellja, he̥lla; m.: he̥lle; got.: hɑljɑ; wlm: Hèll f., Hölle), die Hölle:l'enfer.
wlm: èng Hèll ausstôen mat èngem, durch jemand Höllenqualen (la géhenne) erdulden (endurer).
wlm: èngem d Hèll wârem mâchen, einem die Hölle heiß machen.
wlm: rîcht (matten) an d H. kommen, geradeswegs (mitten) in die Hölle kommen.


[ kɛnen ], + (ɑ.: in irke̥nnen; m.: ke̥nnen; got.: kannjan; wlm: kènnen va., kennen), kennen: connaître.
wlm: ech kènnen dén ewei meng Täsch, ich kenne ihn wie meine Tasche. — neischt vun Tûten a Blôse kènnen, nichts von einer Sache verstehen.



[ kɛt ], Ket, (ɑ.: ke̥tinɑ; m.: ke̥ten; lat.: catèna; wlm: ètten f., Kette; mhd. keten ?), die Kette: la chaine.
wlm: 't get mei Kètten ewei rôsen Honn, es gibt mehr Ketten als tolle Hunde, dh. der Übeltäter entgeht der Strafe nicht.

[ lɛp ], Lepp (ɑ.: lppɑ; m.: lappe), der Lappen (oreille, patte languette), niederhangendes Zeugstück (besonders [spécialement] beim Hemd, le pan du dos de la chemise; wlm: Läpp m., 1. Schlamm; 2. Schoß, Saum (eines Kleides); engl. lap; ["Du huest d Lepp ereus"disait ma mère],
wlm: uewenerem e Spötzkranz, önnenerem de L. net ganz, oben herum ein Spitzenkranz (?), unten herum den Rocksaum (der, l'ourlet de la jupe) zerrissen (zur Charakterisierung eitler, unordentlicher Frauenzimmer).
wlm: d Läppen an d Hand huelen, die Rockschöße in die Hand nehmen, dh. entfliehen.
wlm: um hönneschte L., am Ende.
wlm: èngem op d Läppe brènnen (oder klappen), einem genau aufpassen (faire attention), j. streng überwachen (surveiller).

[ mɛsər ], Messer, (ɑ.: me̥zzires, me̥zers,m.: me̥zzer, Mèsser n., Messer), der Messer: le couteau.
wlm: èngem t M. op d Gûrjel sètzen, einen in die Enge treiben (pousser qqn dans ses derniers quatrtiers), einem Gewalt (violence) antun (faire violenceà qqn; jdm Gewalt antun)/

[ ∫ɛfən ], scheffen, + (ɑ.: sce̥pfɑn; m.: sche̥pfen; wlm: schèffen, 1. va., schöpfen). schöpfen: concevoir.
wlm: 't mèngt ên, 't wir net auszeschèffen, man sollte glauben, es wäre nicht auszuschöpfen (sagt man bei Verschwendung).
wlm: ôfgeschèfft Möllech, a) abgerahmte Milch; b) Sache ohne großen Wert. 2. vn. zugig sein (être exposé aux courants d'air): hei schèfft et, es zieht hier.

[ ʃɛləm ], Schelm, + (ɑ.: scalmo, sce̥lmo; m.: schɑlme, sche̥lme; wlm: Sch√®llem m., 1. Schelm; 2. Schalk.). der Schelm: le farceur, le malicieux, le fripon, l'espiègle.
wlm: et ass kê Schelm esou verlûen (verlogen: menteur en all.), e get alt êmôl och bedrûen.
wlm: ê Schelm ann Deif vernènnen, j. Schelm und Dieb schimpfen (gronder, se fâcher contre).
wlm: de S. am Busem (gorge,, sein) hun, einen Schelmstreich vorhaben.

[ ʃpɛlən ], schpelen, - (ɑ.: spɑltɑn; m.: spɑlten). ausschoten: écosser. n'est pas cit√© en luxembourgeois
[ ʃtɛlən ]stellen (ɑ.: ste̥llɑn; m.: ste̥llen). stellen: poser.
wlm: sech sèlwer stellen., sich selbst einliefern.
wlm: sech op d hönnescht Feⁱss stellen., seine ganze Kraft einsetzen.
wlm: sech stellen., sich gebärden (se comporter curieusement).









§ 69;
Der Umlaut von Ar. [ o̢: ] < ---- age (§ 66) ist [ e̢ ]

Abkürzungen:
a = ahd.: Althochdeutsch. m = mhd.: Mittelhochdeutsch. nd.: Niederdeutsh. spmd.: spätmittelhochdeutsch. mnd.: Mittelniederdeutsch. Abl: Ableitung; Abl zu, Abl von: dérivé de. eng.: Englisch; wlm: Luxembourgeois de 1906 (infolux.uni.lu/worterbucher/) Worterbich von L. Mundart). dictionnaires allemands: https://dict.leo.org/; http://en.pons.com/

§ 69. - der Umlaut von Ar. [ o̢: ] < ---- age (§ 66) ist [ e̢ ]

Umlaut e̥ge --- > [ e̢: ] d.h. der Umlaut von Ar. [ o̢: ] < ---- age (§ 66) ist [ e̢ ]. Vergleiche mit wg. ë. ]
§ 66.
Wg age ---> [ o̢: ]
nach Schwund von ge wurde das ɑ sehr früh verlängert [ ā ] und fiel mit wg ɑ̂ zusammen (Wg. ɑ̂ --- > [ o̢: ], S. § 89)


Seite (page)- 64 -

(1) dans certains mots

Umlaut e̥ge --- > [ e̢: ] [ fle̢:l ] (ɑ.: flegil; m.: fle̥gel), der Flegel: le muffle.
[ je̢:ər ] (ɑ.: jɑgɑri, jɑgir; m.: je̥ger [e]), der Jäger: le chasseur.
[ ke̢:l ] (ɑ.: chegil; m.: ke̥gel), der Kegel: la quille, le cône.
[ le̢:ən ] (ɑ. und m.: le̥gen). legen.

(2) pour fomer certains pluriels

Plural (Umlaut allein)

[ me̢: ]Pl. zu -------->[ mo̢: ]-------->der Magen: l'estomac.
[ me̢:t ]PL. zu ------>[ mo̢:t ]------->die Magd: la servante.
[ ne̢:l ]PL. zu ------->[ no̢:l ]-------->der Nagel: le clou.
[ ve̢:n ]PL. zu ------->[ vo̢:n ]------->der Wagen: la voiture.

(3) et pour fomer les diminutifs

die Diminutive (Umlaut + çen oder tçen).

[ ze•çen ], das Märchen.
[zu [ zo̢: ], die Sage (légende), mit halblangem [ e̢• ].
[ ne̢:ltchen ], das Nägelchen.
[ ve̢:ntçən ], das Wägelchen (la petite auto).

(4) pour fomer la deuxième et troisième personne du présent de l"indicatif de certains verbes forts

die 2. und 3. Pers. Sg. Ind. Präs. von:

[ jo̢:ən ], jagen: chasser; [ du: je̢:s, ə je̢:t ].
[ zo̢:ən ], sagen: dire; [ du: ze̢:s, ə ze̢:t ].

§ 69. 2 ANMERKUNGEN


ANMERKUNG 1

Nach analogie der Verben der 7. Kl (§ § 90 und 371), lautet das verb
[ dro̢:ən ], (tragen: porter, tirer) in der 2. und 3. Pers. Sg. Ind. Präs
[ du: dre̢:ɪs, ə(n) dre̢:ɪt ].


ANMERKUNG 2

Umlaut e̥g ----- > [ e̢ɪ ] in:
[ bəge̢ɪnən ], begeinen, (ɑ.: bigɑgɑnen; m.: begɑgenen, bege̥gnen), begegnen: rencontrer.
[ ge̢ɪnt ] (ɑ.: gɑgɑn, ge̥gen; m.: ge̥gen, gein, gên), gegen: contre.
Wie in gên wurde e̥ in bege̥genen wohl zu ê > Ar [ e̢ɪ ] (S. § 109).

§ 69. ÜBUNGEN









§ 70;
Der Umlaut in offener Silbe, vor hs, ht, ft ---- > Ar. [ xt, çt ], r und r- Verbindung ---- > [ ɪə ]

Abkürzungen:
a = ahd.: Althochdeutsch. m = mhd.: Mittelhochdeutsch. nd.: Niederdeutsh. spmd.: spätmittelhochdeutsch. mnd.: Mittelniederdeutsch. Abl: Ableitung; Abl zu, Abl von: dérivé de. eng.: Englisch; wlm: Luxembourgeois de 1906 (infolux.uni.lu/worterbucher/) Worterbich von L. Mundart). dictionnaires allemands: https://dict.leo.org/; http://en.pons.com/

§ 70. - [ ɪə ]


Umlaut e̥ in offener Silbe, vor hs, ht, ft ---- > Ar. [ xt, çt ], r und r- Verbindung ---- > [ ɪə ],
d.h (das Heißt: soit) der Umlaut von Ar. [ ʊə ] < wg. ɑ (§ 67) ist [ ɪə ]


Seite (page) - fin 64 -

a)
[ begrɪ́əfnis ], (m.: begre̥bnisse; WLM: Begrⁱefnes f., Begräbnis), das Begräbnis: l'inhumation.
[ be∫tɪ́ətnis ], (Ableitung mit Umlaut zu bəʃtʊədən, § 67; WLM: Bestⁱetnes f., Heirat, Brautzug), die Heirat, Brautzug: le mariage.
[ bɪər ], (ɑ.: be̥ri; m.: be̥r; md.: bere; got.: bɑsi; WLM: Bⁱer n., 1. Beere; 2. Erdbeere,), die Beere: la baie.
[ blɪədərən ], (m.: ble̥tern; WLM: blⁱederen va., blättern), blättern: feuilleter.
[ fərtsɪərən ], (ɑ.: firzërɑn; m.: verze̥rn; WLM: verzⁱeren va., verzehren), verzehren: dévorer. (S. § 72).
[ fɪəl̰s ], (ɑ.: fe̥lis; m.: ve̥lse, ve̥ls; WLM: Fⁱelz f., Felsen), der Fels: le roc.

--------------------------------------

(1) Ar. Weist, § 43: Bestattenuss

Seite (page) - 65 -

[ fɪərde̢ç ], (ɑ.: fɑrtig, fe̥rtig; m.: ve̥rtec, ve̥rtig; WLM: fⁱerdech oder fêrdech a., fertig), fertig: fini.
[ fɪərkəl ], (ɑ.:fɑrhelli [u] zu fɑrɑh; m.: ve̥rkel; WLM: Fⁱerkel n., Ferkel), das Ferkel: goret.
[ fɪərvən ], (ɑ.:fɑrɑwen; m.: ve̥rwen; WLM: fⁱerwen va., färben), fârben: colorier, teindre.
[ fɪəs ], (ɑ.: fɑso; fe̥sɑ; m.: vɑse, ve̥se; WLM: Fⁱes f., Faser, Sehne; ahd. fesa,), die Faser: la fibre, la corde ...
[ frɪədən ], (ɑ.: vre̥tən), fühlen (éprouver; WLM: frⁱeden va., 1. berühren, betasten; fr. frotter), betasten: tripoter.
[ gəfɪər ], (ɑ.: gife̥rti, give̥r; m.: geve̥rte; WLM: ), das Fuhrwerk véhicul, das Gefährt: véhicule, une auto.
[ gəvɪər ], (ɑ.: giwe̥ri, giwe̥r; m.: gewe̥r; WLM: Gefⁱer n., Fuhrwerk), das Gewehr: carabine.
[ gɪədle̢ç ], (ɑ.:ge̥telich; WLM: gⁱedlech a. u. av., (was gurt, paßt) gelegen, passend), passend: acceptable.
[ grɪəçt ], (ɑ.: grɑft; Afri.: greft; m.: graft, gracht; WLM: Grⁱecht f., 1. kleiner Graben; 2. Hohlweg), 1. kleiner Graben; 2. Hohlweg : chemin creux.
> (1) [ hɪəçt ], (ɑ.: hɑhhit, he̥hhit; m.: he̥chet, he̥cht; WLM: Hⁱecht m., Hecht (Fisch)), Hecht: brochet) (1)
[ hɪəf ], (ɑ.: he̥ve aus hɑfjo, m.: he̥ve; WLM: Hⁱef f., 1. Fischnetz, eig. Hebe; 2. Hefe.),die Hefe Pl.: die Hefen : la levure. Die Hefe des Volkes Pl.: die Hefen : les Bas-fonds
[ hɪəm ], (ɑ.: he̥midi; m.: he̥mede, he̥mde; WLM: Hⁱem n., Hemd;), das Hemd Pl.: die Hemden: la, les chemise.
[ hiərəʃt ], (he̥rbist; m.: he̥rbest; WLM: Hⁱerscht m., 1. Herbst; 2. Weinlese; schott. hairst, Weinlese= vendange f. souvent au plur. vendanges [agric.]), der Herbst: automne.
[ híəvən ], (ɑ.: he̥viɑnnɑ; m.: hebɑmme; WLM: Hⁱewân f., Hebamme), die Hebamme Pl.: die Hebammen: la, les accoucheuse.
[ hɪəvən ], (ɑ.: he̥vɑn; m.: he̥ven, he̥ben; got.: hɑfjɑn; WLM: hⁱewen1. va. heben; engl. heave: soulever), heben: soulever.
[ hɪəzəltər], (zu ɑ.: bɑsɑlɑ; m.: hɑsel; WLM: Hⁱeselter m., gemeine Haselstaude), Haselstaude: le noisetier.
[ ɪələn ], (ɑ.: e̥linɑ; m.: e̥lne, e̥lle; got.: ɑleinɑ; WLM: ⁱElen f., Elle), die Elle Pl.: die Ellen: cubitus,l' aune, jadis aussi une unité de mesure.
[ ɪərbəs ], (ɑ.: ɑrɑweiz; m.: ɑrweiz, e̥rweiz; WLM: ⁱErbes f., Erbse,), die Erbse Pl.: die Erbsen: le, lespois.
[ ɪərgərən ], (ɑ.: argirôn, e̥rgirôn; m.: e̥rgern; WLM: ⁱerjeren va., ärgern), jmdn. ärgern | ärgerte, geärgert |: être fâché, agacer, embêter qn. - importuner ;.
[ ɪərts ], (ɑ.: ɑruzzi, e̥rizzi; m.: e̥rze; WLM: ⁱErz m., Erz), das Erz Pl.: die Erze: le minerai, l'étain (poétique).
[ ɪərvən ], (ɑ.: ɑrbi, e̥rbi; m.: e̥rbe; WLM: ⁱErwen m., 1. der Erbe), das Erbe: héritage, héritier. der Erbe | die Erbin Pl.: die Erben, die Erbinnen: les héritiers.
[ ɪəzəl ], (ɑ.: e̥sil; m.: e̥sel; got.: ɑsilus ?; WLM: ⁱEsel m., 1. Esel;), der Esel Pl.: die Esel: l'âne.
[ kɪəle̢ç ], (ɑ.: ke̥lich; m.: ke̥lch, lat. călicem; WLM: Kⁱelech, Killech und Kèllech m., Kelch,), der Kelch, Pl.: die Kelche: le calice. [Den Kelch bis zur Neige (fond de la bouteille, la lie])
[ kɪərən ], (ɑ.: keriɑn, ke̥ren; m.: ke̥rjen, ke̥re,; got* kɑrjɑn; WLM: kⁱeren va., kehren), kehren: balayer; fengen: balayer.
[ kɪərts ], (ɑ.: chɑrzɑ, ke̥rzɑ; m.: ke̥rze; WLM: Kⁱerz und Kêrz f., Kerze), die Kerze Pl.: die Kerzen: le cièrge.
[ mɪər ], (ɑ.:mɑri, me̥ri; m.: me̥r; WLM: Mⁱer n., Meer), das Meer Pl.: die Meere: la mer.
[ mɪər ], (ɑ.: mɑrika; m.: me̥rh; WLM: Mⁱer f., Stute; engl. mare), die Stute Pl.: die Stuten: la jument.
[ mɪərkən ], mierken, (m.: me̥rken; got*.: mɑrkjɑn; WLM: mⁱerken va., 1. merken; 2. abmarken [Mârke sètzen]), bemerken: remarquer.

-------------------------
(1)
[ hɛçt ], Hecht, der Kerl: le gus, le gaillard, le bougre,
[der Kauz], Kauz, l'olibrius, loser Kerl; nhd. (Neuhochedeutsch) die Entlehnung (emprunt.

Seite (page) - 66 -

[ mɪərts ], (ɑ.: mɑrzeo, me̥rzo; m.: me̥rze; WLM: Mⁱerz m., Monat März), der März: le mois de mars.
[ nɪərən ], (ɑ.: ne̥riɑn, ne̥ren; m.: ne̥rigen, ne̥rn; WLM: nⁱeren va., 1. heilen (guérir) , retten; 2. nähren), nähren : nourrir: heilen: guérir.
[ prɪəde̢çən ], (ɑ.: bre̥digôn, pre̥digôn; m.: bre̥digen, pre̥digen; WLM: ??Abz zu: Prⁱedecht f., Predigt), predigen: prêcher.
[ rɪət ], (ɑ.: re̥diɑ; m.: re̥de; got.: rapjo; WLM: Rⁱed f., Rede), die Rede: le discours.
[ ʃɪ́ədle̢ç ], (ɑ.: scɑdelih; m.: sce̥delich), schädlich: nocif, préjudiciable, nuisible.
[ ʃɪəl ], (ɑ.: scala; m.: schal; mnd.: sche̥lle; WLM: schⁱedlech a., schädlich), die Rinde: lla croûte, die Schale: la coquille.
[ ʃɪələn ], (ɑ.: sce̥llen, sche̥ln; WLM: schⁱelen va., 1. schälen; 2. spitzen), schälen: éplucher.
[ ʃɪərəft ], (ɑ.: scɑrfe; m.: sche̥rfe, mit Areler suffix t; WLM: Schⁱerft f., Schärfe, s. Schärft), die Schärfe l'acidité, la causticité, l'aigreur).
[ ʃɪərfən ], (ɑ.: sce̥rfɑn; m.: sche̥r[p]fen; WLM: schⁱerfen va., schärfen), schärfen: affuter, aiguiser.
[ ʃɪət ], (ɑ.: scɑto; m.: schɑte, sche̥tewe, sche̥te; WLM: Schⁱet m., Schatten), der Schatten: Ombre.
[ ʃnɪəvə, (ɑ.:sbɑbul; m.: snabel, sne̥bel; WLM: Schnⁱewel m., Schnabel), der Schnabel: le bec-verseur.
[ ʃpɪərən ], (ɑ.:gispe̥rrɑn; m.: spe̥rren; WLM: spêren und spⁱeren va., sperren, verriegeln), sperren, schliessen: fermer.
[ ʃtɪ́əre̢kt ], (ɑ.: starchî, ste̥rchî; m.:ste̥rke, ste̥rkede; WLM: Štⁱerkt und Štêrkt f., Stärke), die Stärke: la force.
[ ʃtɪərkən ], (ɑ.: ste̥rchɑn; m.: ste̥rken; WLM: stⁱerken va., stärken), stärken: endurcir.
[ ʃwɪərən ], (ɑ.: swe̥riɑn, swe̥ren; m.: se̥rjen, swe̥rn; got.: swɑrɑn; WLM: schwⁱeren va., schwören.), schwören: preter serment, jurer.
[ tsɪələn ], Zielen, (ɑ.: ze̥llen aus*, zɑljɑn; m.: ze̥ln; WLM: zⁱelen va., zählen), zählen: compter.
[ tswɪələf ], ɑ.: zwe̥lif aus twa + lif; m.: zwe̥lf; WLM: ??? ), zwölf.
[ vɪəl ], (ɑ.: wɑlɑ; m.: we̥le, we̥le; WLM: Wⁱel f., Wahl), Wahl: les élections.
[ vɪələn ], (ɑ.: we̥llen aus¨, wɑljan; we̥llen, we̥ln; WLM: wⁱelen va., wählen), wählen: voter.
[ vɪərmən ], (ɑ.: wɑrmɑn, we̥rmɑn; m.: we̥rmen), we̥rmen; WLM: wⁱermen va., wärmen, hitzen), wärmen: chauffer.
[ zɪəçt ], (ɑ.: sɑmfti, se̥mfti; m.: sɑnft, se̥mfte; mnd, mndl.: sacht; WLM: sⁱecht a., sacht), sanft: doucement.
[ zɪədlər ], Ziedler, (ɑ.: sɑtilɑri; m.: sɑteler, seteler; WLM: sⁱedlen va., sattlen), der Sattler: le sellier.


Seite (page) - 67 -

b)
-----> in der Mehrzahl deunlautenden Substantive mit der Stammsilbe [ ʊə ]:

[ fʊədəm ]----->=der Faden,------>fɪədəm: les fils.
[ hʊəmər ]----->=der Hammer,---->hɪəmər: les marteaux.
[ nʊəm ]------->=der Name,-------->nɪəm: les noms.

c)
in der 2. und 3. Pers. Sg. Ind. Präs. von:

[ fʊəren ]------->=fahren:----------->du: fɪərs, ə fɪərt

d)
in de Diminutiv z. B.: Umlaut + (t)chen

[ fʊədəm ]----->=der Faden---------------------->fɪədəmtçən
[ flʊət ]-------->=der Fladen (galette)------------>flɪətçən
[ hʊəmər ]----->=der Hammer-------------------->hɪəmərtçən
[ hʊəs ]-------->=der Hase--------------------------->hɪəsçən
[ nʊəs ]-------->=die Nase---------------------------->nɪəsçən
[ rʊəm ]------->=der Rahmen (bordure)--------->fɪədəmtçən
[ ʃpʊət ]-------=der Spaten (bêche)-------------->fɪədəmtçən
[ ʊəs ----------->=der Aschse (axe, essieu)-------->fɪədəmtçən
u.s.w.

§ 70. 7 ANMERKUNGEN


Seite (page)- milieu 67 -

ANMERKUNG - 1, [ a: ] zu [ ɪə ]

Die Substantive mit der Stammsilbe [ a: ] < ----- wg. ɑ (§ 64. c), deren stammsilbe in der Mehrzahl früher offen wurde oder noch heute offen wird, laten das [ a: ] zu [ ɪə ] um (umlauten).

Der ursprüngliche stimmhafte Konsonant kehrt im Plural vor [ ən ] oder [ ər ] zuruck (zurückkehren).

[ ba:t ], das Bad, Pl:bɪədər
[ bla:t ], das Blatt, Pl:blɪədər
[ gla:s ], das Glas, Pl:glɪəzər
[ gra:f ], das Grab, Pl:grɪəvər
[ gra:s ], das Gras, Pl:grɪəzər
[ pa:t ], der Pfad (sentier), Pl:pɪət
(ɑ.: pe̥di; m.: pfɑde, pfe̥der)
[ ra:t ], das Rad (vélo), Pl:rɪədər
[ ʃa•f ], der Schrank, Pl:ʃɪə
[ ʃta:t ], die Stadt, Pl:(m.: ste̥te).

N.B.
auch die Diminutiv haben [ ɪə ]

[ bla:t ], Dim, blɪətçən (Blättchen)
[ gla:s ], Dim, glɪəsçən (Gläschen)
[ pa:t ], Dim, pɪətçən (ein kleiner Pfad)
[ ra:t ], Dim, rɪətçən (ein Radchen)
[ ʃa•f ], Dim, ʃɪəfçən (ein kleiner Schrank, neben.
[ ʃɛfçən ], eine Schublade (tiroir), Ofenlade (die Lade, le coffre, der Ofen: le four).

Seite (page)- 68 -



ANMERKUNG - 2, zu [ ɪ ]

Vor n und m wird Ar. [ ɪə ] < ----- e̥ zu [ ɪ ] monophtongiert.
(Umlaut von Ar. [ ʊ ] <----- wg ɑ, S.§ 67, Anm. 2) Vor m bleibt jedoch [ ɪə ] in den Pluralformen und den Diminutiven; S; oben unter B und D. Auch in [ hɪəm ], Hemd, liegt Einwirkung der Pluralform vor; cf § 191.

[ ərnɪmən ] (Abl.: von ɑ.: nɑmôn; m.: nɑmən), erwähnen: évoquer.
[ fərʃɪm̰t ] (zu m.: verschɑmen; spmhd.: verschɑmte), verschämt: timide, verunstaltet: défiguré.
[ frim ] (ɑ.: frɑmɑdi, fre̥midi, m.: vre̥mede, vre̥mde), fremd: étranger.
[ gəvinən ] (ɑ.: giwe̥nnan; m.: gewe̥nen; mnd.: gewanen), gewöhnen: adapter à, habituer à).
[ hɪn̰tçən ] (Dim. zu hʊn = Hɑhn), Hähnchen: poulet.
[ hɪŋ ] (mnd.: he̥nge, eu hɑngen), der Henkel: anse.
[ ɪn̰t ] (ɑ.: ɑnut, ɑnit; m.: ɑnt, e̥nte), die Ente: canard.
[ ʃɪ́me̢ç ] (ɑ.: scɑmig, mhd.: schɑmec, sche̥mec), schämig: pudique.
[ ʃɪm̰t ] (ɑ.: scɑmɑ; m.: mhd.: schɑm[e], sche̥me, sche̥m[e]de), das Schamgefühl: la pudeur)



ANMERKUNG - 3, [ ɪ ] oder [ i: ]

Es erscheint ferner noch [ ɪ ] oder [ i: ] in

[ bətsʊələn ], bezahlen, --- >du: betsɪls, e betsɪlt.
[ bətsɪlər ], Bezahler, von [ bətsʊələn ] abgeleitet (dérivé, Abl.).
[ bəʃtʊədən ], heiraten, --- >du: beʃtʊəts, e beʃtʊət.
neben --- >du: beʃti:ts, e beʃti:t.
[ krips ] (ɑ.: chrëpazo, krë̥biz, krebaz, m.: kre̥bez, krëbeze), der Krebs (1) (cancer).
[ vʊəsən ], wachsen: cirer,--- >du: vi:s, ə vi:st.

------------------------
(1) Ob das e in Krebs auf ë oder auf e̥ beruht, ist schwer zu entscheiden (Kluge. Siehe seine Erôterung s.v. Krebs.
Seite (page) - 69 -



ANMERKUNG - 4, e̥ ----- > ë----- > Ar. [ e̢ɪ ]

Umlaut e̥ ------ > [ e̢ɪ ] in
[ he̢ɪs ] (ɑ.: hɑhsɑ; m.: hahse, he̥hse), die Hechse
(jarret: Haxe, Schweinshaxe). Kniebug (Haxe) mit den Sehnen (die Sehne: le tendon)
(e̥ ----- > ë----- > Ar. [ e̢ɪ ], S. § 109).


ANMERKUNG - 5, zu [ e̢: ]


Die Substantive mit [ a: ] vor r + Kons. lauten dieses [ a: ] in der Mehrzahl und
in den Diminutiven zu [ e̢: ] anstatt zu [ ɪə ] um. (Umlauten)

a) Mehrzahl

[ be̢:rt ] ----------> [ ba:rt ] ---------> der Bart: la barbe.
[ e̢:rəm ] ---------> [ a:rem ] ---------> der Arm: le bras.
[ e̢: ∫ ] ------------> [ a:∫ ] ---------> der Arsch: le cul.
[ ge̢:rt ] -----------> [ ga:rt ] ---------> der Garten (Es besteht neben ge̢:rt auch die Pluralform [ ga:rden ].
[ me̢:rt ] ----------> [ ma:rt ] ---------> der Markt.
[∫we̢:rəm] ---------> [∫wa:rəm] ---------> der Schwarm: la nuée.


b) Diminutiven

[ be̢:rtçen ] ---------> [ ba:rt ] ---------> der Bart: la barbe.
[ e̢:rəmtçen] ---------> [ a:rəm ] ---------> der Arm: le pauve.
[ ge̢:rtçen ] ---------> [ ga:rt ] ---------> der Garten: le jardin.


N.B.:

Wohl unter Einfluss des schriftdeutschen Steht gleichfalls [ e̢: ] anstatt [ ɪə ]

[ é̢:lὲn̰t ] (ɑhd: e̥lile̥nti, mhd: e̥lle̥nde), das Elend: la misère.
[ e̢:rts- ] (m.: e̥rz-), Präfix: préfixe.
z.B. [ e̢rtsbɶʃᴐf ], der Erzbischof (par exemple: arch-évêque).
[ ke̢:rts und ʃpe̢:rən ] neben [ kɪərts und ʃpɪərən ]: cièrge et fermer.


ANMERKUNG - 6, Umlaut e̥ --- > [ e̢ ].

Umlaut e̥ --- > [ e̢ ] in: [ ve̢ksən ], Wecksen, (ɑ.: wɑhsen, gewe̥hsen; spmhd (spätmitteldeutsch), wichsen: cirer.
(i --- > Ar. [ e̢ ] vor Ar. [ ks ]. S. § 76 B. a.).
Die Beibehaltung (le maintien) von hs ---- > [ ks ] belegt (justifie) das Wort als Entlehnung (emprunt) aus Schriftsprahe. (S. § 214 Anm.).

ANMERKUNG - 7, Umlaut e̥ ---- > Ar. [ ɛ ]

Wg. ɑ, Umlaut e̥ ---- > Ar. [ ɛ ] in:
[ fərhɛrçen ], verherchen (ɑ.: farhe̥riôn; m.: ver-he̥rgen; eng.: to harry), verheeren: ravage, und in
[ hɛməl ], Hammel,(ɑ.: hɑmɑl; m.: hɑmel), der Hammel: mouton.
wohl durch Anlehnung (référence an den nhd. Plural

Seite (page) - fin de 69 -

§ 70. ÜBUNGEN

Vocabulaire arlonais et phrases luxembourgeoises (http://infolux.uni.lu/worterbucher/)(WLM) pour § 67

[ fɪərde̢ç ], WLM: fⁱerdech oder fêrdech a: fertig D.: fertig: fini.

t ⁱEsse fⁱerdech. mâchen, das Essen zubereiten.

[ gɪədle̢ç ], WLM: gⁱedlech : gelegen, passend, D.: passend: à propos.
dât kent mer g., das kommt mir gelegen (acceptable)

[ ɪəzəl ], WLM: ⁱEsel m.,: 1. Esel, D.: der Esel: l'âne.
den ⁱEsel muss gedriwe gin, der Esel (widerspenstige (récalcitrant) oder faule (paresseux) Mensch) muß getrieben (zur Arbeit gezwungen) ( zwingen | zwang, gezwungen: astreindre)werden.
en ⁱEsel gebuuren, en ⁱEsel gestuurwen, ein Esel geboren, ein Esel gestorben, dh. ein dummer Mensch bleibt dumm, so lang er lebt.
e gudden ⁱEsel steⁱsst sech nömmen êmol, ein guter Esel stößt (gegen etw. Akk. stoßen sich: buter contre qqch) nur einmal.
't kan ên den ⁱEsel un den Trach feⁱren, ower net zwangen, dat e seift, man kann einen Esel an den Trog führen, aber nicht zwingen (forcer) zu trinken.
wann et dem ⁱE. ze wuel ass, da gêt en op t Eis danzen, wenn es dem Esel zu wohl ist, dann geht er aufs Eis tanzen (wird er üppig und stürzt sich in Gefahr).

http://www.rtl.lu/letzebuerg/695492.html?dnl=1:

Blutt spenden ass een Benevolat, wéi et soss keent gëtt. Mat enger Bluttspend kann ee bis zu 3 Liewe retten. Zu Lëtzebuerg ginn et awer knapps genuch Bluttspender an d'Rout Kräiz muss speziell Mesuren ergräifen, fir och während de Vakanzen ze garantéieren, dass genuch Blutt an genuch der richteger Bluttgruppen do sinn. D'Annick Goerens erklärt, wéi d'Croix Rouge sech organiséiert, fir dofir ze suergen, dass Lëtzebuerg d'Blutt net all ze séier ausgeet.

[ mɪərts ], WLM: Mⁱerz m.: Monat März, D.: der März: le mois de mars. am M. komme Schaueren, deⁱ Déch lâng daueren, im M. kommen Regengüsse, die Tage lang währen.
Schneⁱ am Mⁱerz gêt dem Bauer un t Hⁱerz, Märzschnee tut dem Bauer weh.

[ rɪət ],WLM: Rⁱed f.: Rede. D.: Die Rede: le discours.
dovu gêt jo glât kèng R., das kann nun einmal nicht sein.
ên zur Riet stellen, jem. zur Rede (die Rede --- > der stellen.
dât huet sech esou an der R. fond, man kam so zufällig (par hasard) auf die Sache zu sprechen.
e ka kèng besonnesch Rⁱed feⁱeren, er führt keine anständige Rede im Munde.
fir erem op ons R. ze kommen, um auf unsere Rede zurück zu kommen. Diese Redensart wird gebraucht, wenn man nach einer Abschweifung den Faden der Unterhaltung wieder aufnimmt. — wât èng Rⁱed! welche Redensart ! (die Abschweifung Pl.: die Abschweifungen: la digrssion.
[ ʃɪət ], WLM: Schⁱet m., Schatten; D.: der Schatten: Ombre.
e fîrcht (fäerten – fäert – gefaart, fêrten va.: fürchten, craindre) sein êjene (êjen a.,: eigen) Schⁱet: er ist sehr furchtsam (apeuré, apeurée adj.).
net an èngem sei Schⁱet kommen, j. weit nachstehen.

[
ɪələn ], WLM: zⁱelen va., zählen; D.: zählen: compter.
op ên z., auf den Beistand jemandes rechnen.
kèng drei z. können, keine drei zählen können, dh. sehr unwissend sein.

Expression du dictionnaire LEO (http://dict.leo.or) pour § 67

[ gɪədle̢ç ], passend: acceptable --- > liegen
gelegen: à propos, sis, situé
die Fehler (les torts) liegen bei allen
gut im Rennen (das Rennen: la courses) liegen: tenir la corde.
jmdn. links liegen lassen [fig.]: laisser qn. de côté.
klar auf der Hand liegen: tomber sous le sens.
[ ɪərvən ], les héritiers der Erbe | die Erbin Pl.: die Erben, die Erbinnen: l'héritier, l'héritère.
Sie streiten sich um das Erbe: Ils se disputent l'héritage.
die Erbschaft Pl.: die Erbschaften: succession f. [dr.].
Er schlug die Erbschaft aus: Il refusait la succession. Ich habe eine Erbschaft eine Erbschaft gemacht.

[ mɪər ], leo: Mⁱer n., Meer), das Meer Pl.: die Meere: la mer.
Das Meer beruhigt sich: La mer se calme.
Verbringst du die nächsten Ferien wieder am Meer ? Passeras-tu tes prochaines vacances de nouveau au bord de la mer ?

[ mɪər ],; WLM: Mⁱer f., Stute; engl. mare), die Stute Pl.: die Stuten: la jument.
Die Stute ist trächtig (en gestation); Die Stute hat ein Fohlen bekommen.