Kurzes VOKALE: i-Umlaut de wg u

Le i-Umlaut de Wg u dans le LIVRE de A. BERTRANG


PLAN

TEIL I
TEIL II
GESCHICHTLICH DARSTELLUNG DER LAUTE

Vokalismus
1. Allgemeines.
2. Kurze Vokale.
wg. a (41)
i-Umlaut von a (58)
wg. ë (70)
wg. i (78)
wg. o (92) i-Umlaut (100)
wg. u (103 - 113)
wg. u (103) i-Umlaut (113-120) < ----------------- ICI page 103


3. Lange Vokale.
Wg. ā (120) + Umlaut
Wg. ē (128)
Wg. ī (130)
Wg. ō (136 -139)
i-Umlaut Wg ō (139 -142)




PLAN DU CHAPITRE (de § 86 à § 88)

§ 86. - (page 113) Der i-Umlaut von Wg-ü and Ar [ ᴐ ] --- > [ œ ].
Der Umlaut von wg. u, und von das Ar. [ ᴐ ], in geschlossener Silbe, ausgenommen vor r oder h + Konsonant (S. § 83) --- > [ œ ]. Le œ de Bertang s'écrit ë court en luxembourgeois standard [ bœʃ ] est donc [ Bësch ] chez eux.

a) Les mots
b) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in das Prät. des Konj (P. 115)
c) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in die Mehrzahlsformen (P. 115)
d) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in die Diminutive (P. 115)
Anmerkungen
Anmerkung 01 (P. 116 - 117) ü --- > [ e̢ ]
Anmerkung 02 ( P.117 - 118) [ ʊ ] --- > [ ɪ ]
Anmerkung 03 (P. 118) [ α ] --- > [ ɛ ]

§ 87. - (page 118)
Der Umlaut von wg. u, Ar. [ ʊ ] (S. §84) --- > [ ɪ ]
(vor einfachen l, m, n, und in einsillbig gewordenen (devenus) Wörtern.


§ 88. - (page119 - 120
Der Umlaut von wg. u, der Umlaut von Areler [ u: ] ( § 85) ist [ i: ].
a) Wg u in geschlossener Silbe vor r oder H + Konsonant, und in offner Silbe vor d, b: > Areler [ v ] ).
b) b) in offner Silbe vor d, b: > Areler [ v ] ---- > [ i: ] long à Arlon


Anmerkung




§ 86. - i-Umlaut von Wg-ü and Ar [ ᴐ ] --- > [ œ ]

Abkürzungen:
a = ahd.: Althochdeutsch. m = mhd.: Mittelhochdeutsch. nd.: Niederdeutsh. spmd.: spätmittelhochdeutsch. mnd.: Mittelniederdeutsch. Abl: Ableitung; Abl zu, Abl von: dérivé de. eng.: Englisch; WLM: Luxembourgeois de 1906 (infolux.uni.lu/worterbucher/) Worterbich von L. Mundart) Gra: Luxemburgischen Grammatik (http://engelmann.uni.lu:8080/portal/luxogramm/de/doc/showwelcome/). dictionnaires allemands: https://dict.leo.org/; http://en.pons.com/

§ 86. - Der Umlaut von Wg. u, und von das Ar. [ ᴐ ], in geschlossener Silbe, ausgenommen vor r oder h + Konsonant (S. § 83) --- > [ œ ]
a) Les mots: ü --- > [ œ ] et les autres ... i ---> [ œ ] par exemple.
b) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in das Prät. des Konj (P. 115)
c) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in die Mehrzahlsformen (P. 115)
d) [ œ ] ist der Umlaut von Areler [ ᴐ ] in die Diminutive (P. 115)

Anmerkungen

Anmerkung 01(P. 116 - 117) ü --- > [ e̢ ]
Anmerkung 02 P. 117 - 118) [ ʊ ] --- > [ ɪ ]
Anmerkung 03 (P. 118) [ α ] --- > [ ɛ ]

Seite (page) - 113 -

§ 86. - a) les mots: 01 (3 pages)


[ bœndəl ], (a. gibuntili; m.: bündel; WLM: Böntel m., Bündel.), das Bündel: la liasse, la botte.
[ bœʃ ], (a. nur in brâmalbusc; m.: busch, mlat.: buscusl; WLM: Bösch m., Wald, Busch;), der Wald: le bois.
[ bœtʃəl ], (Weistum von Echternach: butschelen [Subst.], butschelen [ Verb] cf. Tockert; WLM: Bötschel n., 1. Zicklein; 2. dummes Mädchen; junge, unerfahrene (sans expérience) Person,), das Zicklein: la bique, la bicquette, .
[ dœm̰pəl ], (a. tumfilo; m.: tümpfel; WLM: Dömpel m., Tümpel, tiefe Stelle in einem Gewässer), der Tümpel: la mare.
[ dœmpən ], (nbf zu a. de̥mpfan; m.: de̥mfen, dumpfen, dümpfen; WLM: dömpen, schmoren [ d Grompren d., ]. ), dämpfen (cuire à l'étuvée, étuver), Kartoffeln durch Dampf (à la vapeur) kochen:
[ dœn ], (a. dunni; m.: dünne; WLM: dôen va., tun (faire).), dünn: maigre.
[ dœpən ], (m.: tüpfen; WLM: Döppen n., Topf), der Topf,, die töpfe: le pot.
[ drœp ], (m.: trüpfe; WLM: Dröpp f., Glas Branntwein.), der Tropfen: la dégoulinade, la goutte.
[ drœpən ], - (m.: trüpfen, md. drüppen; WLM: dröpsen vn., tropfen;), tröpfeln, tropfen: couler, goutter. (1)
[ drœ́pʃlà:x ], (m.: trüpfe + slac; WLM: ), die Traufe: l'égout, la gouttière.
[ ferbœtsən ], (m.: verbutzen; WLM: verbötzen va., verschleudern, verderben), verbrauchen (épuiser), vergeuden (dilapider), vertun (gaspiller).
[ fervœləf ], (m.: wulbe; WLM: Verwöllef n., Gewölbe;), das Gewölbe: la voûte, la cave voûtée.
[ fœlən ], (a. fullan; m.: vüllen; WLM: feilen und föllen va., feilen [limer]), füllen.
(füllen ou feilen ?) [ fœnəf ], (a. funf; m.: vunf, vünf; WLM: ), cinq.
[ gədœle̢ç ], (a. gidultic; m.: gedultec, älter-nhd.: gedültig; WLM: gedöllech a. geduldig), geduldig (patient).
[ gəlœʃtən ], a. gilustan; m.: gelusten, gelüsten; WLM: gelöschten vn. gelüsten; grengs g), gelüsten (avoir envie de).
[ gənœ́se̢ç ], (m.: genuzze), gierig (avide, goulu; WLM: ), übersparsam.
[ glœnərən ], ( ; WLM: glönneren vn., glänzen), glänzen: briller.
[ grœts ], (a. gruzi; m.: grütze; WLM: Grötz f., 1. Kleinigkeit.), ein wenig, Kleinigkeit.
[ hœf ], (a. und m.: huf; Pl. m: huffi, hüffe; WLM: Höff f., Hüfte), die Hüfte (culotte, la hanche).

------------------------------------
[ drœpsən (zu mhd.: tropfesen) tröpfen, ist ein vielfach gebrauchte Nebenform von [ drœpən ]



Seite (page) - 114 -


§ 86. - a) 02


[ klœpəl ], (m.: klüpfe, mitteldeutsch: md.: Klüppel; WLM: Klöppel m., 1. Knüttel, Klöppel [marteau]), der Knüppel: le gourdin, la matraque, la trique.
[ kœ́n̢ç ], (a.: kundig; m.: kündic; WLM: könnech a., kundig), kundig: connaiseur.
[ kœnən ], (a.: kunnan; m.: kunnen, künnen; WLM: können va., können.), können.
[ kœnə(jen) (NDLR ], (m.: künden; WLM: könnejen va., kündigen), kündigen: congédier.
[ kœsən ], m.: küssen; WLM: Kössen n., Kissen; fr. coussin), das Kissen: le coussin. (d'où vient le i que l'on voit maintenant, est-ce un Umlaut u ---> i)
[ kœsən ], (m.: küssen; WLM: kössen va., küssen), küssen: embrasser.
[ krœpəl, nm, (krëppeleg) ] (m.: krüpell; WLM: Kröppel m., Krüppel.), der Krüppel: l'estropié, l'infirme.
[ krœʃ ], (m.: krüsch; WLM: Krösch m., Kleie;), die Kleie: le son (en meunerie ! ).
[ lœfte̢ç ], (m.: lüftic; WLM: ), luftig: aéré.
[ lœftən ], (m.: lüften; WLM: ), lüften: aérer.
[ lœməl ], (nd: lumm,lummel; WLM: Lömmel m., Lümmel.), der Lümmel: le goujat, le muffle.
[ lœʃte̢ç ], (m: lustiv; WLM: ), lüften: lustig.
[ mœlər ], (a.: mulinari; m.: mülnœre, mülner, müller; WLM: Möller m., Müller ), Müller.
[ mœ́ne̢ç ], (m.: mündic; WLM: mönnech a., mündig.), mündig: majeur.
[ mœns ], (a;: mu,iza, m.: münze; WLM: ), die Münze: la monnaie.
[ mœʃ ], (m.: müsche; WLM: Mösch f., Sperling), der Spatz: le moineau.
[ nœmən ], (m: nummen; WLM: nömmen av., nur), nur: seulement.
[ nœ́tsleç ], (a.: nizlith, m.: nütz[e]lich ; WLM: nötzelech a., nützlich.), nützlich: utile.
[ œm ], (a.: umbi, m.: umbe, ümbe; WLM: ), um.
[ œn ], (a.: unna, m.: une-mouh, lat lehnwort; WLM: Önn f., Zwiebel; fr. oignon;), die Zwiebel: l'oignon.
[ œnər ], (a: untar, undar, m.: under; WLM: önner praep., mit dat. u. acc., unter.), unter.
[ œnsəlt ], (a & m: unslit; WLM: ???? ), das Unschlitt (suif), Talg (suif).
[ plœnərən ], (m.: plunderen; WLM: plönneren1. va., plündern;), plündern: piller.
[ pœl ], (lat: pulla; WLM: Pöll f., 1. junge Henne; lat. pullo), die junge Henne: jeune poule.
[ pœts ], (a.: pfuzzi, m.:pfutze pfütze; WLM: Pötz m., Brunnen;), der Brunnen: le puits.
[ rœmən ], (abl zu rᴐm §83; WLM: ), runen (arrondir), abrunden (id).
passer du m au nn ... , rœnən existe peut-être;
[ rœʃtən ], (a: rustenm.: rüsten; WLM: röschten va., schmücken.), schmücken: orner.
[ rœtʃən ], (a: rutschen; m.: rütschen; WLM: rötschen vn., 1. rutschen; Siebb. rätschen; 2. sterben.), rutschen: glisser.
[ ʃlœ́sseç ], (m: sluz; WLM: schlössech a., 1. wasser=, luft=, staubdicht; 2. schlüssig), dicht, gut schliessend: étanche.
[ ʃlœsəl ], (a: stuzzil, m.: slüzzel; WLM: Schlössel m., Schlüssel), der Schlüssel: la clé.
[ ʃnœs ], (a: snuzza m: snuz; WLM: Schnöss f., Maul, Schnauze), die Schnauze: la gueule.



*****************************************

Seite (page) - 115 -


§ 86. - a) 03

[ ʃœ́l̢e̢ç ], (a.: sculdig, m. schuldic, schuldec; WLM: schöllech a., schuldig; verpflichtet), schuldig: coupable.
[ ʃœlər ], (m.: schulter, schulder; WLM: Schöller f., Schulter;), die Schulter: l'épaule.
[ ʃœp ], (fränk. und ost-md.: schüppe; WLM: Schöpp f., 1. Schaufel;), die Schüppe: la pelle.
[ ʃprœts ], (m.: sprütze; WLM: Sprötz f., 1. Spritze; 2. Ausflug.), die Spritze: la piqure, la seringue; der Ausflug: la ballade.
[ ʃtœmpəl ], (; WLM: ), Fuss eines Möbels (hum !).
[ ʃtœmtçen ], (Umlaut Dim zu ahd und mhd. stum; WLM: Štömmchen m., 1. der Stumme; 2. f. kleine, dünne Stimme.), der Stummer: le muet.
[ ʃtœpələn ], (m.: stupfen, stüpfen; WLM: stöppelen va., 1. stochern; 2. zunähen, pfuschen; 3. aufreizen (exciter) gegen jem.;), aufreisen (exciter) gegen jem, stochern (piquer).
[ ʃtœps ], (a.: stuppi: m.: stüppe; got: stubjus; WLM: Stöps m., 1. Staub; 2. Rausch. "am Stôps. sin, betrunken sein"), der Staub la poussière.
[ ʃtrœmp ], (m.: strumpf; in 16 Jh. strümpff; WLM: Štrömp f., Strumpf), der Strumpf: le bas.
[ ʃtrœpən ], (m.: strüpfen; WLM: ströppen va., abstreifen), absteifen: démouler, enlever, racler.
[ tœpəl ], (nhd: tupfe; adc: topfo, mhd: topfe; WLM: Töppel m., Tüpfelpunkt), der Tüpfel (pois), der Punkt (Point).
[ vœnʃən ], (a.: wunscan, m.: wünschen; WLM: wönschen va., wünschen.), Wûnschen: souhaiter.
WLM: wann ê wönscht, da muss ê wönscht., dat et derwⁱert ass (das der Mühe wert ist), wenn man wünscht, soll man dafür sorgen, daß es der Mühe wert ist.
[ zœn ], (m.: sünde; WLM: Sönn f., Sünde), die Sünde: péché;


§ 86. - b)


[ fœnt ], gefunden von [ fαnen ] (S. § 374). (?).


§ 86. - c) leq pluriels : Umlaut de la voyelle: [ ᴐ ] ---> [ œ ], + parfois suffixes (pas ici)

[ flœs, P (lural von flᴐs ] der Fluss (écoulement, Floss);
[ hœn, Plural von hont ] der Hund: le chien WLM: Hond m., pl. Honn, 1. Hund; 2. Schlepphund (chien de traineaux),.
WLM: wann ên en Hond wö/t doutschlôen, da sét ên, e wir rôsen, wenn man einen H. totschlagen will, sagt man, er sei toll (ici: fou, enragé).
[ mœnər, Plural von mᴐnt ] der Mund (Mound m., Mond): bouche.
[ nœs, Plural von nᴐs ] die Nuss (Noss: la noix, le marron: la chataigne.
WLM: wann et op Margreitendâch rént, da gin d Nöss falsch, wenn es auf Skt. Margarethentag regnet, werden die Nüsse taub (sourd, ici creuses) [Bauernregel].
WLM: dâ's èng hârt N. (ze krèchen), das ist eine harte Nuß (zu knacken).
[ rœf, Plural von rᴐf ] die Schorf (WLM: Roff m., Schorf, Kruste einer heilenden Wunde): la croute.
[ ʃlœf, Plural von ʃlᴐf ] der Schlupfwinkel (WLM: Schloff m., Schlupfwinkel: le repaire, la tanière).
[ ʃlœs, Plural von ʃlᴐs ] der Schluss (WLM: Schloss m.. Schluß): la fin, la conclusion.
[ trœmp Plural von trᴐmp ] der Trumpf (Tromp f., Trumpf): l'atout, Tromp.
[ zœn, Plural von zᴐn ] der Sohn (Son m., Sohn): e fils, jong.
u.s.w.


§ 86. - d) les diminutifs: Umlaut de la voyelle + les suffixes [ tchen ] ou [ chen ]

[ bœrʃtçən, Dimin. von bᴐrʃt ] der Bursche: le gars.
[ lœmptçən, Dimin. von lᴐmp ] der Lump: la loque.
[ pœptçən, Dimin. von pᴐp ] die Puppe: la poupée.

Seite (page) - 116 -

[ ʃlœfçən, Dimin. von ʃlᴐf ] der Schlupfwinkel: la tanière.
[ ʃtœmptçən, Dimin. von ʃtᴐmpf ], der Stummel: le moignon (d'un cigare paer exemple).
u.s.w.

----------------------------------------------------------------------------------------------
ANMERKUNG 01. - [ ü ] --- > [ e̢ ]:
------------------------------------------------------------------------------------------------




[ ü ] --- > [ e̢ ] vor Ar. [ ŋ ], [ k ] und [ ç ]




a) Worten
b) Die Mehrzahlsformen: Umlaut: (Sg. [ ᴐ ] ----> Pl. [ e̢ ])
c) Die Diminutive: Umlaut: (Sg. [ ᴐ ] ----> Pl. [ e̢ ]) + (t)chen


a) [ be̢kən ] (mhd.: m.: bücken; WLM: beken (sech-), sich bücken), bücken: pencher.
[ bé̢kle̢k ] (mndl.: bucking: spmhd.: bücking, bückling; WLM: Beklek m, 1. Bückling; 2. dünner Mensch. — dîr weⁱ e B., ganz mager ), der Bückling: le hareng.
[ be̢ks ] (ahd.: buhsa; mhd.: m.: bühse; WLM: ???? ), die Büchse: la boïte.
[ bre̢k ] (ahd.: btucka: mhd.: m.: brücke; WLM: Brek, 1. f. Brücke 2. Tafel, nur in dem Ausdruck), die Brücke: le pont. 3. m. offener Wagen mit zwei Längsbänken, engl. breake?
[ dre̢çən ] (mhd.nbf.truchen, me.: truge; WLM: drechen a., trocken), trocken: sec.
[ dre̢çənən ] (mhd. md. nbf.: trugen; WLM: drechenen va., trocknen), trocken: secher.
[ dre̢ken ] (mhd.: m.: drücken; WLM: dreken va., 1. drücken; 2. drucken.), drücken: imprimer(leⁱen eweⁱ gedrekt, lügen wie gedruckt).
[ fe̢ŋkələn ] (iterativ eu mhd.: vunken; WLM: fenkelen vn., funkeln ), funkeln: briller.
[ fare̢kt ] (ahd.: verruccken, mhd.: m.: verrücken; WLM: ????), verrückt: pencher.
[ gəle̢ŋ ] (mhd.: md: gelunge, gelüng; WLM: Geleng n., Luftröhre mit den daranhängenden Lungen des Schlachtviehs), Gelüng.
[ gle̢k ] (mhd.: m.: gelücke, glück; WLM: ), das Glück.
[ je̢ŋən ] (ahd: jungan; mhd.: m.: jüngen; WLM: ???? ), Junge gebären.
[ je̢ŋkən ] (pluriel: Umlaut. lat./ juncus; WLM: Jenk f., Binse; fr. jonc; lat. juncus), die Binse: le jonc.
[ je̢ŋst ] (ahd; mhd.: jungist, jüngest; WLM: jengst a., jüngs ), jüngst.
[ kne̢çəl ] (mhd.: m.: knuchel, md.: knügel; WLM: Knechel f., 1. Handknöchel; 2. der dünne), knochige Teil eines Schinkens)
[ kne̢çələn ] (Abl zu kne̢çəl; WLM: ), tüfteln; bricoler.
[ kne̢çələr ] (Abl zu kne̢çəl; WLM: ), der Heimwerker: bricoleur.
[ me̢k ] (ahd.: mucka; mhd.: mücke, mücke; WLM: ), die Mücke: en allemand le moustique.
[ pe̢ŋkən ] (m.: punkenl; WLM: penken1. va., beiern), beiern: bricoler.
[ ple̢kən ] (ahd.: pflucchen; mhd.: pflücken; WLM: ), pflücken: cueillir.
[ re̢k ] (ahd.: rucki; mhd.: rucke, rücke; WLM: Rek m., 1. Rücken; pl. Reker.), Rücken: le dos.
[ re̢kən ] (ahd.: rucchan; mhd.: --- > rücken; WLM: reken va., rücken), Rücken: le dos.
[ ʃle̢k ] (m.: slücke; WLM: Schlek f., Schlund [beim Menschen]), der Schlund: la gorge.
[ ʃle̢kən ] (ahd.: slucchôn; mhd.: slücken; WLM: schleken vn., schlucken), schlucken: avaler.
[ ʃte̢k ] (ahd.: stucki; m.: st(u)ück(e); WLM: ), das Stuck: le morceau, la pièce.
[ ʃte̢kən ] (m.: stucken, stûcken; WLM: Štècken m., Stecken), die Karten mischen.
[ te̢kən ] (mhd: tücken; WLM: ), anstoßen mit Ostereiern oder mit oder Trinkgläsern: entrechoquer doucement les oeufs de Pâques ou "trinquer" les "Humpen" de bière. Auch wiederholt klopfen, an die Tür klopfen (1): Doppelform mit Umlaut zu [ ʊ) ] (cf. §83, Anm. 1. :in [ tʊkən ] (mhd.: tucken; WLM: ), durch schnelle Bewegung oder Stossen (das Stossen: petits coups, cahots) zerkleinern (piler comme font les pilendreier ou Abdiker).
[ tse̢kən ] (mhd.: zücken; WLM: zècken va., necken, reizen), necken: taquiner.
[ tse̢kərən ] (mhd.: zücken; WLM: zekeren va., zuckern.),verzuckern: sucrer.


Seite (page) - 117 -

b) Die Mehrzahlsformen: Umlaut: (Sg. [ ᴐ ] ----> Pl. [ e̢ ]).


Sg. [ brᴐx ], der Bruch (Broch): félure Pl. [ bre̢ç ].
Sg. [ ʃprᴐx ], der Spruch (Sproch): dicton, Pl. ʃpre̢ç ].
Sg. [ ʃprᴐŋk ], der Sprung (Spronk): saut, Pl. [ ʃpre̢ŋ ].
Sg. [ ʃtrᴐŋk ], der Strunk (Stronk): force, Pl. [ ʃtre̢ŋk ].
Sg. [ tᴐk ], der Starrkopf (Tochs ?): tête de mule, Pl. te̢k ].
u.s.w.

c) Die Diminutive: Umlaut: (Sg. [ ᴐ ] ----> Pl. [ e̢ ]) + (t)chen.


[ be̢ksəltçən ],Diminutiv zu [ bᴐks ], die Hose (Box): pantalon.
[ je̢ŋsəltçən ],Diminutiv zu [ jᴐŋ ], der Junge (Jong): gamin.
u.s.w. (2)




----------------------------------------------------------------------------------------------
ANMERKUNG 02. - der Umlaut von [ ʊ ] --- > [ ɪ ]:
-----------------------------------------------------------------------------------------------



Es blieb kurzes [ ʊ ] in einigen Wörtern vor ck, pp (pf), tt (ts). Es sind zum Teil (partiellemnt) onomatopoetische Wörter. (S.§83. Anm>. 1 ). In diesen Wörten, wo kurzes [ ʊ ] bliebt, ist der Umlaut kurzes [ ɪ ]:


[ hɪpən ], (a.: hupfen, m.: hupfen, hüpfen), lahm (paralysé) sein, auf einem Bein gehen.
[ kɪtʃəltçən ], (Diminutiv zu [ kʊtʃ ], die Kutsche (Kutsch): l'auto.
[ knɪp ], Pl. zu knʊp ], die Beule (Knupp): la bosse.
[ knɪptçən ], Diminutiv zu [ knʊp ], die Beule (Knupp): la bosse.
[ mɪpən ], Abl. zu [ mʊp ], die müffzen (muffen): puer (patois).
[ mɪptçən ],Diminutiv zu [ mʊp ], das Hündchen (Mupp): le toutou.
[ mɪtse̢ɪ], Diminutiv zu [ mʊts ], die Mütze (Mutz): le bonnet.

[ ʃté̢:rəkɪkərt ], Zu [ kʊkən ], der Sterngucker (N): astronome.
[ ʃtɪptçən ], Diminutiv zu [ ʃtʊp ], der Unterrock (Stupp, ? ): le jupon.

-------------------------------
(1) Doppelform mit Umlaut zu [ tʊkən ] (cf. §83, Anm. 1.)
(2) In [ ərhɪŋərən ], verhungeren, Abl zu [ hoŋer ], Hunger steht [ ɪ ] für lautgesetzliches [ e̢ ]; gleichfall in [ kɪchen ] Küche, für [ keçən ]


Seite (page) - 118 -

[ tsɪç ], Pl. zu [ tsʊx ], der Zug (Zuch): le train.
----------- >[ɪ] anstatt [e̢] Anm 1.
[ tsɪtsəltçən ], Diminutiv zu [ tsʊtsəl ], Sauglâppchen ?.
[ vɪptçən ], Diminutiv zu [ vʊp ], das kleines Stück.


N.B.

Ansatt [ œ ] steht [ ɪ ] neben [ ʃprœts ] in [ ʃprɪts ] (mhd.: sprütze), angespritztes Wasser, [ ʃprɪtsən ] (mhd.: sprützen), spritzend wegspringen (spretzen), [ beʃpritzen ], bespritzen (éclabousser, N ), [ ʃtrits ] (p > t), die Spritze (la seringue, Sprëtz), Mädchen (verächtlich = méprisable), [ʃtrɪtsən ], spritzen arroser, sprëtzen), harnen (uriner, pissen).



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ANMERKUNG 03. - der Umlaut von [ α ] --- > [ ɛ ]:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



In den Wörten (§ 83, Anm. 2) mit [ α ] < --- wg. u, ist der Umlaut [ ɛ ] , ( [ α ] --- > [ ɛ ] ) z.B.:

[ bαts ], Kerngehäusei (trognon, Batz), Pl. [ bɛts];
[ dɛtse̢ɪ ], ist der Diminutiv zu [ dαts ], untersetzter (trapu, N ) Mensch;
[ knɛtsəl ], Teigklümpchen (pâte à grumeaux), Kotknollen, Abl zu mnd.: Knutte; cf [ knαts ];
[ knɛtsələn, ], (Abl. zu mnd knutte), [ lambiner, knetzelen ], Mensch, der allerlei Geschäfte triebt, unbedeutende Arbeiten verrichtet;
[ ʃlαp ], Knoten mit heranhängenden Enden, Plur. [ ʃlɛpər ];
[ ʃtrαp ], Zug aus der Pfeife, Hieb, Plur. [ ʃtrɛp ];
[ rɛpər ], der Raufer (bagarreur), Abl zu [ rαpən ], zerren , reissen, rapfen (± arracher, -rappen).
[ trαp ], der Trupp (bande, Trupp, f, der Haufen (le tas), Rotte (la bande, le peloton, Rot), Pl. [ trɛp ].


§ 87. - Der Umlaut von Wg-ü and Ar [ ʊ ] --- > [ ɪ ] (118 - 119)

Abkürzungen:
a = ahd.: Althochdeutsch. m = mhd.: Mittelhochdeutsch. nd.: Niederdeutsh. spmd.: spätmittelhochdeutsch. mnd.: Mittelniederdeutsch. Abl: Ableitung; Abl zu, Abl von: dérivé de. eng.: Englisch; WLM: Luxembourgeois de 1906 (infolux.uni.lu/worterbucher/) Worterbich von L. Mundart) Gra: Luxemburgischen Grammatik (http://engelmann.uni.lu:8080/portal/luxogramm/de/doc/showwelcome/). dictionnaires allemands: https://dict.leo.org/; http://en.pons.com/

§ 87. - (page 118)
Der Umlaut von wg. u, Ar. [ ʊ ] (S. §84) --- > [ ɪ ]
(vor einfachen l; m, n, und in einsillbig gewordenen (devenus) Wörtern.


[ fɪlən ], (ahd.: fuli, fulin; mhd.: vüle, vül, vülin, vüln; WLM: Fillen n., Füllen), Füllen: remplir.
[ flɪle̢k ], (mhd: vlügel; WLM: Flilek m., Flügel (eines Vogels)), der Flügen: aile d'avion, d'oiseau.
[ grɪməl ], (mhd.: krümel; WLM: Grimmel f., 1. Brocken, Kleinigkeit (Brot=)Krume; 2. wenig;), das Krümchen; die Kleinigkeit: babiole; miette.
[ kɪ́ne̢k ], (a.: kuning; mhd.: künce; WLM: Kinek m., 1. König 2. Mutterbiene, Weisel; 3. Maikäfer(hanneton) mit rotem Schilde; 4. Kêlekinek.), der König.
[ kɪ̀nɪgɪ́n ], (ahd.: kunninginna; mhd.: küniginne, küneginne; WLM: Kínigin f., 1. Königin; 2. Bienenkönigin; 3. Maikäfer mit braunrotem Halsschild; 4. Kegelkönig), die Königin.
[ lɪn ], (ahd.: lugina; mhd.: lügene, lüge; WLM: ???? ), die Lüge: mensonge.
[ lɪnər ], (ahd.: luginari, mhd.: lügenœre, lügener; WLM: ??? ), der Lügner: menteur.
[ mɪlən ], (ahd.: mulin; mhd.: müle, müline, müllin; WLM: Millen f., Mühle), die Mühle: moulin.
WLM: dén zum eischten an d Millen gêt, krit zum eischte gemuel, wer zuerst in die Mühle geht, bekommt zuerst (sein Getreide) gemahlen.
WLM: dât gêt eweⁱ an ènger M.: uewen ân, önnen eraus, das geht, wie in einer Mühle: oben herein, unten heraus (das geht leicht).
Seite (page) - 119 -



[ mɪ́ne̢ç ], (ahd.: munich; mhd.: mun(i)ch; münich; münech, münch; WLM: Minech m., 1. Wallach), der Wallach: hongre (cheval castré).

 [ ω̈:shɪ̀lgən ], (ahd.: huli; mhd.: hüle; WLM: aushillechen va., aushöhlen), aushöhlen: creuser, vider.
[ pɪləm ], (ahd.: pfulawi; pfuliwi; pfulwo; mhd.: pfülwe, aus lat.: pulvinus; WLM: Pillem m., 1. Kopfpfühl; engl. pillow; 2. Kelterlager;), Pfühl (rare et poétique, on trouve ce nom chez Goethe): coussin. das Kopfkissen: le coussin.
[ ʃtrɪlçən ], (Diminutiv zu ʃtrʊl; WLM: ), Stange, barre; tige.





§ 88. - Der Umlaut von wg. u, der Umlaut von Areler [ u: ] ( § 85) ist [ i: ]. (119 & 120)

Abkürzungen:
a = ahd.: Althochdeutsch. m = mhd.: Mittelhochdeutsch. nd.: Niederdeutsh. spmd.: spätmittelhochdeutsch. mnd.: Mittelniederdeutsch. Abl: Ableitung; Abl zu, Abl von: dérivé de. eng.: Englisch; WLM: Luxembourgeois de 1906 (infolux.uni.lu/worterbucher/) Worterbich von L. Mundart) Gra: Luxemburgischen Grammatik (http://engelmann.uni.lu:8080/portal/luxogramm/de/doc/showwelcome/). dictionnaires allemands: https://dict.leo.org/; http://en.pons.com/

§ 88. - (page119 - 120
Der Umlaut von wg. u, der Umlaut von Areler [ u: ] ( § 85) ist [ i: ].
a) Wg u in geschlossener Silbe vor r oder H + Konsonant, und in offner Silbe vor d, b: > Areler [ v ] ).
b) b) in offner Silbe vor d, b: > Areler [ v ] ---- > [ i: ] long à Arlon


a) Wg ü in geschlossener Silbe vor r (ür) oder H + Konsonant -- > [ i: ] (ii, ie) [ bi:r(e̢)ç ], (ahd.: burigo; mhd.: bürge; WLM: Bîrch m., Bürge), der Bürge: le garant, le responsable.
WLM: ech sin der e gudde Bîrch, ich verbürge (cautionner), was ich sage.
[ bi:rgər ], (ahd.: burgari; mhd.: bürgœre; WLM: ???? ), der Bürger: le bourgeois.
[ bi:ʃt ], (mhd.: bürste; WLM: Bîscht f., 1. Borste; 2. Bürste), die Bürste: la brosse.
[ di:r ], (ahd.: dueei; mhd.: dürre; WLM: ), dürr: efflanqué, sec.
[ di:r ], (ahd.: turi; mhd.: tür[e]; WLM: Dir f., Türe; engl. door), die Tür: la porte.
WLM: baussen der Dir dohém sin, vor der Türe daheim sein, dh. nicht ins Haus hinein können oder dürfen. Baussen der Dir dohem sin = vor der Tür daheim sein ...
WLM: mat der D!r an t Haus fâlen, mit der Türe ins Haus fallen, dh. zu ungelegener Zeit ausplaudern, herausplatzen (= mal tomber).
WLM: èngem de Stull virun d Dir sètzen, jemanden den Stuhl vor die Türe setzen; den Verkehr mit jemandem. abbrechen (= couper les ponts).
[ ərdi:ʃtərən ], (ahd.: dursten; mhd.: dürsten; WLM: ), vor Durst vergehen: mourir de soif. (der Durst: la soif, verhehen: mourir).
[ ərvi:rgen ], (ahd.: wurgan; mhd.: würgen; WLM: ), würgen: étrangler.
[ fi:r ], (m.: vür; WLM: fir præp. für, fir wât?weshalb?), für: pour.
[ fi:rvœts ], (ahd.: firiwizzi(ou e)mhd.: vürwitze; WLM: Virwötz m., 1. Vorwitz; 2. erhöhter), der Vorwitz (der Witz): l'effronterie.
WLM: Wât ass dât? Virwötz mat Äppelschnötz (Schnötz m., Schnitz, Schnitzel; Kartoffelschale; s. Äppelschnötz), (als ausweichende (évasif) Antwort auf eine vorwitzige Frage).
[ fi:sei ], (Diminutiv zu [ fu:s; WLM: ] ), Füchslein: gentil renardeau.
[ fi:ʃt ], (ahd.: furist; mhd.: vürst; WLM: ), der erste: le premier, vorderste.
[ hi:rtçən ], m.: hürde; WLM: ), de Hürde: la haie.
[ ki:ʃtçən ], (Dimimutiv zu kʊ:ʃt; WLM: Kîschtchen f., Krüstchen, kleines Stück Brot; Dim. von Kûscht.), die kleine Kruste (s § 85).
[ mi:rəf ], (ahd.: mur[u]we; mhd.: mürwe; WLM: mîrf a., mürbe; ma. mirw. — e mîrwen Âpel), mürbe: tendre, tendu.
[ ᴐ́pbì:rdən ], mhd.: bürden; zu ahd.: burdi, mhd.: bürde; WLM: opbîrden va., aufbürden), aufbürden: charger, imposer.
[ ʃi:rteç ], (aus a. scurz (adj m.: schurz + tuoch; WLM: Schîrtech n., Schürze), die Schürze: le tablier.
[ ʃpi:rən ], (ahd.: spurjan, mhd.: spüren; WLM: spiren va., spüren; mhd. spüren.), spüren: éprouver, ressentir.
[ ʃpi:rkəl ], (lat spurcaliam.: spurkel-mänot; WLM: Spîrkel m., Februar), Februar: février.
[ ʃti:rəm ], (Mehrzahl zu.: ʃtu:rəm --- > Sturm; WLM: Stîrmen vn., stürmen ???), (S §85);


Seite (page) - 120 -



[ ʃti:rmən ]], (m.: stürmen; WLM: Stîrmen vn., stürmen), stürmen: faire tempête.
[ ti:r ], (Mehrzahl zu tu:r [ Tûr (pl. Tîr) m., 1. Turm; ... ] (Tuerm) = Turm), (S §85).
[ ti:rk ], (m.: türk[e] ), der Türke: le turc.
[ vi:rəm ], (Mehrzahl zu vu:rəm; WLM: Wûrem m., pl. Wîrem), der Wurm: le ver.


Seite (page) - 120 -



[ ʃti:rmən ], (m.: stürmen; WLM: Stîrmen vn., stürmen), stürmen: faire tempête.
[ ti:r ], (Mehrzahl zu tu:r [ Tûr (pl. Tîr) m., 1. Turm; ... ] (Tuerm) = Turm), (S §85).
[ ti:rk ], (m.: türk[e] ), der Türke: le turc.
[ vi:rəm ], (Mehrzahl zu vu:rəm; WLM: Wûrem m., pl. Wîrem), der Wurm: le ver.


b) in offner Silbe vor d, b: > Areler [ v ] ---- > [ i: ] long à Arlon, mais il est souvent bref [ ɪ ] en luxembourgeois (iwwer, Miwwel, Bidden ...)

[ bi:dən ], (a.: butinna: m.: büten; WLM: Bidden f., 1. Bütte,), die Bütte: le baquet, la cuve.
[ bi:tçən ], (Dimimutiv zu bi:dən), die kleine Bütte: la cuvette.
[ bi:ts ], (m lat; buttis; a fraz.: buise; wallonisch.: buse; WLM: Bîz m., 1. Krug, bes. Kaffeekrug; 2. Einfaltspinsel), der Kaffeekrug: la cruche à café.
[ gi:f ], (lat. gobio; m.: gübe; WLM: Gîf, 1. kleiner Fisch; 2. kleiner, schwacher Mensch), kleiner, schwacher Mensch: un petit gros.
[ hi:vəl ], (m.: hübe; WLM: Hiwel m., Hügel), die Hügel: la colline, le monticule.
[ i:vəl ], (m.: übel; WLM: Iwel n., Übel), das Übel: le mal, le malheur.
[ i:vər ], (m.: über; WLM: iwer, 1. präp. mit dat. und acc., über, ober), über: au dessus.
WLM: èppes iwer sech hulen, die Verantwortlichkeit übernehmen.
WLM: et gêt neischt iwer èng gudd Aûsrⁱed, es geht nichts über eine gute Ausrede.
[ ji:tçən ], (Diminutiv zu ju:t; WLM: ???? ), das Jüdchen: un petit juif (S. § 85).
[ kni:vələn ], (m.: knübel = Knöchel am Finger, im plural auch für Finger; WLM: kniwelen, 1. vn. pfuschen (bousiller), flicken (rapiecer), iter. von knifen), unbedeutende (faible, léger, insignifiant, négligeable) Arbeit verrichten (accomplir): bricoler.
"Regarde ton poing. Á l'endroit où sont fixés tes doigts, tu peux voir quatre collines. Ce sont les Fingerknöchel" (Ludwig 236353). Die Fingerknöchel = les articulations des doigts (Josephine B)
itératif= de nouveau

[ mi:vəl ], (m.: mübel, im 15 u. 16 Jh. in den Weistümern des Mosellandes: mubel, mübel; im 15. in Luxembourg Weist: mubel; WLM: Miwel m., 1. Möbel; 2. häßliches Frauenzimme), das Möbel (1): le meuble.
[ ri:t ], (ahd.: rudo; mhd.: rude, rüde; WLM: ), Männchen (z.B. Kaninchen);

-------------------------------------------------------------------------------------
ANMERKUNG : [ ɪ ]
-------------------------------------------------------------------------------------


Es steht kurzes [ ɪ ] in :

[ dɪçteç ], tüchtig: bien, bon
[ ʃɪdən ], (m.: schütten), schütten: verser und
[vɪrʃtçən ], Diminutiv zu [ vʊrʃt nm, Wurscht ], Wurst (saucisse) (S. § 85, Anm.).

§ 86 (Wg u, suite). ÜBUNGEN

Vocabulaire arlonais et phrases luxembourgeoises (http://infolux.uni.lu/worterbucher/)(WLM) pour § 86 (page 113 et 114)

Traduisez chaque phrase; notez ensuite les Umlaute des mots allemands (LEO, orange) et puis des mots luxembourgeois (WML, en rouge). Retouvez le mot, dans le texte Bertrang, puis la règle ayant déterminé cet Umlaut.
Exemple:
Wirst, est un verbe allemand; le i de Wirst est le i-Umlaut du premier e de werfen. En allemand, comme en arlonais Il y a Umlaut de certains sons aux deux!ème et troisème personne du singulier de l'indicatif présent (par exemple "werfen" et "fahen").

Utiliser le site http://engelmann.uni.lu:8080/portal/luxogramm/de/doc/showwelcome/pour étudieren à ces deux personnes en allemand, puis en luxembourgois, les dérivés des verbes: werfen, finden, halten, dürfen, sehen, geben, bleiben ... Trouvez le moyen que le site offre pour trouver l'équivqlent luxembourgois des verbes allemand et français. Si le site luxembourgois est en panne utilisez http://dict.leo.org/frde/index_de.html, mais le site n'admet pas les mots luxemboutgeois.


1. Expliquez les Umlaute (die Umlaute) des textes luxembourgois et allemands (couleur orange) en appliquant les règles.

[ dœpən ], WLM: Döppen n., Topf. der Topf: le pot.
LEO: der Topf Pl.: die Töpfe: le pot m., la casserole f.
LEO: alles in einen Topf werfen [fig.], Du wirfst alles in einen Topf: werfen --- > lancer dans. le "i" de wirst est un Umlaut du premier "e" de werfen. Cet Umlaut apparaît aux seconde et troisième personne de l'indicatif présent, au singulier il existe même en allemand !
LEO: Jeder Topf findet (pour des raisons d'euphonie, on a insérer un e entre le d et le t de findt) seinen Deckel: chaque pot trouve son couvercle (der Deckel Pl.: die Deckel: le couvercle).
LEO: Ich halte mich nicht gern dort: Ich halte mich nicht gern dort.
LEO: Man darf nicht alles in einen Topf werfen: Il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes: on ne peut pas tout dans un même pot jeter (darf: dürfen, durfte, gedurft verbe de modalité, il signifie pouvoir dans le sens de "être autorisé à ... "): .

Comment savez-vous que le ö de Döppen est bref en luxembourgeois ?
Le ah de Fahren est un a long, parce que suivi d'un h. Par contre le a de sprach est bref, parce que suivi de deux consonnes: Attention, le h de ch n'est pas adjacent au a .
WLM: 't ass kên Döppen esou klèng, et fönt sein Dèckel, es ist kein Topf so klein (petit), er findet seinen Deckel, dh. auch kleine, unansehnliche (peu engageante, pas jolie à voir) Mädchen finden einen Mann.
LEO: Während der ganzen Fahrt sprach das Mädchen kein Wort: De tout le trajet, la jeune fille ne dit pas un mot.
Leo: Sie gab dem kleinen Mädchen heiße Milch zu trinken: Elle faisait boire à la petite fille du lait chaud.

recherchez le sens de Wösch dans WLM (http://infolux.uni.lu/worterbucher/), puis, partant du résultat, recherchez dans LEO (http://dict.leo.org/). pourquoi le ü de übrig est-il bref
WLM: de Wösch an t Döppen kreien, mit dem vorlieb (der Vorlieb: le goût) nehmen müssen, was bei Tisch übrig (restant) geblieben, wenn man zu spät zum Essen kommt.
LEO: übrig: restant, restante adj. [math.]; übrigens: du reste, à propos; im Übrigen: au surplus, au demeurant: Ist noch etwas Braten (rôti) übrig. Übrigens, was machst du morgen Abend.
LEO: Übrigens, was machst du morgen Abend.: Au fait, que fais-tu demain soir ?
LEO: Übrigens, ich möchte Ihnen sagen, dass ...

Quel est le sujet du verbe conjugué bringt ? Quel est le "groupe"sujet de ce verbe"
WLM: den âlt Döppen, ein altes Weib.
WLM: klèng Döppen lâfe gier iwer (iwerlâfen vn, überlaufen), sagt man, wenn ein kleiner Mensch leicht böse wird.
LEO: überlaufen,lief über, übergelaufen: déborder: über-laufen. der Tropfen (la goutte), der das Fass (le vase) zum Überlaufen bringt.

En arlonais et en luxembourgeois, le "n" terminal des diminutif s'amuit devant certaines consonnes (euphonie).
WLM: en huet op all Döppche sein Dèckel, er bleibt keine Antwort schuldig.
LEO: Döppche signifie Döpchen, le diminutif de Döppen.

WLM: de âl Döppen kachen am bèschten, die alten Kochtöpfe sind die besten, sagt man, um die Vorzüge des Alters hervorzuheben (faire remarquer).
DIALECTE: kachen veut dire kochen, kochte, gekocht: cuisiner, cuire. Der Kochtopf Pl.: die Kochtöpfe: casserole f.,

WLM: klèng Döppen hun heiansdo (heiansdo av., hier und da, parfois) grouss Ouren, kleine Topf haben manchmal große Henkel, dh. kleine Kinder horchen (épier, écouter) gern.
LEO: der Henkel Pl.: die Henkel: l'anse (Ouren: oreilles en Arlonais).
LEO: horchen, horchte, gehorcht: épier (an der Tür horchen: aux portes écouter).

WLM:en Döppen dât kacht ( kachen va., kochen.) , läft lîcht (lîcht , leicht) iwer (iwerlâfen vn, überlaufen), ein Topf, der kocht, läuft leicht (facilement) über, dh. im Zorn (der Zorn, sans pluriel: la colère) geht man leicht zu weit (trop loin).
LEO: leicht (facilement) in Zorn (en colère) geraten: facilment s'emporter. "in Zorn geraten": s'emporter. Er konnte vor Zorn kaum reden: Il pouvait à peine parler tellement il était en colère.


2.
[ klœpəl ], WLM: Klöppel m., 1. Knüttel, Klöppel [marteau]), der Knüppel: le gourdin, la matraque, la trique un bâton.
[ klœpəl ], WLM: Klöppel m., 2. der Klöppel - einer Glocke. A ArLon, le mot existe, une clippe ! J'en avais une qui me servait de crécelle durant la semaine sainte (j'étais enfant de choeur à Saint Donat). (Des 2 concepts, 1. der Knüttel, 2. der Klöppel, pourquoi Bertrang a-t-il choisi, le premier ? J'aurai pris le second !)
LEO: der Knüppel Pl.: die Knüppel; jmdm. einen Knüppel zwischen (entre) die Beine (les jambes) werfen .
LEO: der Klöppel (einer Glocke): battant m. d'une cloche, marteau m. [techn.].

WLM: d Klöppele bei d Tromm léen, eine Sache aufgeben (aufgeben, gab auf, aufgegeben: désespérer, céder)).
WLM: mat Klöppele fänkt ê kèng Vullen, mit Knütteln fängt man keine Vögel.

LEO: der Vogel Pl.: die Vögel: l'oiseau m.. die Vogel-Strauß-Politik: la politique de l'autruche.
LEO: Vögel, die am Morgen singen, holt am Abend die Katz: Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera [fig.] ...
LEO: den Vogel abschießen: décrocher le pompon, ta timbale [fig.] ...
LEO: Der Vogel baut sein Nest. L'oiseau fait son nid. L'oiseau nidifie.
LEO: Plötzlich sang kein Vogel mehr.


3.
[ kœnən ], WLM: können va., können.), können.
LEO: können, konnte, gekonnt. ce sont les verbes de modalité, les auxiliaires de modalité ou les prétérite-présents (leur présent se conjugue comme un prétérite). Il y en 7 verbes de modalité. Ils sont régulier.
LEO: Können Sie ein Beispiel nennen ? Pouvez-vous un exemple citer ?

WLM: 't kan ê net alles op êmôl mâchen, man kann nicht alles auf einmal ( tun, tat, getan).
LEO: in der Absicht (die, l'intrntion), etw (Akk.) zu tun, anstatt (au lieu de ) etw (Akk.) zu tun, vor dem Tun einer Sache (die, la chose).

WLM: 't kan ê net jidderèngem et geriet (geriet av., gerecht, judyr, éduitable) mân, man kann nicht jedermann (chacun) zufrieden stellen (zufrieden stellen: contenter).

4.
[ krœʃ ], WLM: Krösch m., Kleie;), die Kleie Pl.: die Kleien: le son (en meunerie ! ).
WLM: dén sech an de Krösch lét, get vun de Schwei gefriess, wer sich unter die Kleien mischt, wird von den Schweinen gefressen.
LEO: sich (Akk.) mischen, mischte, gemischt: se mêler, brasser: Die Karten neu mischen [fig.], den Wein mit Wasser mischen ...

5.
[ rœʃtən ], WLM: röschten va., schmücken.), schmücken: orner.
WLM: en ass geröscht, wei d Popp (Popp f., 1. Puppe) op der Möscht (Möscht f., Mist, Düngerhaufen).

6.
[ ʃnœs ],; WLM: Schnöss f., Maul, Schnauze), die Schnauze: la gueule.
WLM: un de Schnösser erkènnt ên d Schwein, an der S. erkennt man die Schweine.



Vocabulaire arlonais et phrases luxembourgeoises (http://infolux.uni.lu/worterbucher/)(WLM) pour § 86 (page 114 et )

Traduisez chaque phrase; notez ensuite les Umlaute des mots allemands (LEO, orange) et puis des mots luxembourgeois (WML, en rouge). Retouvez le mot, dans le texte, puis la règle ayant déterminé cet Umlaut. Wirst, ellemand: i est l'Umlaut du premier e de werfen. En allemand, Il y a Umlaut de e à la deux!ème et troisème personne du singulier de l'indicatif présent des racines en e et a (par exemple "werfen" et "fahen").

Pour ceux que cela intéresse, il y a moyen de voir comment l'Umlaut s'est développé: u -- > ü. Ce ü est long (û en WLM):
[ dœn ], (a. dunni; m.: dünne; WLM: dôen.), dünn: maigre.

HABITUEZ-VOUS A UTILISER LES SITES PROPOSES !

--------------------------------------------------------------

1.
Pourquoi les allemands disent-ils des phrases amusantes comme :" Il est sur son derrière tombé"."La poule, qui des oeufs en or pond ? Nos phrases ne sont-elles pas tout aussi amusantes ?
[ pœl ], WLM: Pöll f., 1. junge Henne; lat. pullo. die junge Henne: jeune poule.
WLM: hâlt êr Pöllen ân, meng Hunne sin eraus, haltet eure Hühner zu Hause, meine Hähne (der Hahn Pl.: die Hähne: le, les coqs) sind draußen! (Mahnung (avertissement) an die Mütter, ihre Töchter nicht ohne Aufsicht zu lassen).
LEO: Die Henne, die goldene Eier legt: la poule, qui des oeufs en or pond (pond est le verbe conjugué de la subordonnée, il est donc rejeté en bout de phrase ! (que fait -on en allemand avec les deux parties d'un temps composé: Pierre est sur son derrière tombé ?). En allemand peut-on séparer les deux parties d'un verbe composé: par exemple dire "j'ai de la soupe mangé" au lieu de "j'ai mangé de la soupe".
LEO: Pourquoi met-on obligatoirement une virgule avant le pronom relatif: z.B.: Die Henne, die goldene Eier legt ?
WLM: Pourquoi, ân est ile en fin de phrase dans "hâlt êr Pöllen ân," ?
WLM: der Hahn Pl.: die Hähne, les pluriels allemands sont parfois aussi compliqués qu'en français, ici il y a Umlaut de la voyelle de la racine (a -- > ä) et addition d'un suffixe., ici e : Hähn-e. Il peut ne pas y avoir de suffixe, pas d'Umlaut ou un autre suffixe (der Mann Pl.: die Männer). En arlonais, c'est tout aussi compliqué..

2.
On peut enlever Präfix et Affix on arrive au radical qui est pratiquement toujours monosyllabique (parfois la racine a disparu: tüchtiger z. B.). Habituez vous à ce dépouillage, c"est la voyelle de la syllabe du radical qui fléchit. Les préfixes dont la prononciation est accentuée sont les préfixe séparables (trennbar: du verbe trennen, trennte, getrennt). die Ableitungssilbe (das Affix Pl.: die Affixe) und dier Stamm [der Stamm (Pl.: die Stämme) oder der Wortstamm (Pl.: die Wortstämme)] sont les noms allemamds de ces racines. [ ʃœ́l̢e̢ç ], WLM: schöllech a., schuldig; verpflichtet), schuldig: coupable.
WLM: t Hiem um Leif s. sin oder bis iwer de Kapp an der Schold stⁱechen (piquer).
WLM: en huet kên Hⁱem um Leif (im Leibe), dât seint (ihm) ass, er hat kein Hemd, das ihm gehört, dh. er ist ganz verschuldet (endetté).
WLM: dem Deitschen ann dem Wélsche s. sin, ganz verschuldet sein.
LEO: Hiem à la même origine que le mot allemand das Hemd Pl.: die Hemden: Dans le pluriel de das Hemd, il n'y a pas d'Umlait et le suffixes est en !
LEO: die Schuld Pl.: die Schulden (pluriels sans Umlaut et suffixe en): la dette; la culpabilité, la faute. (sich [Dat.] die Schuld geben: se culabiliser; die Schuld liegt bei allen: le tort est partagé; Wer seine Schulden bezahlt, verbessert sein Vermögen [sa fortune]).
LEO: die Unschuld kein Pl.: innocence f.. UN-Schuld. Un- ist ein Präfix (das) , eine Vorsilbe (die).
LEO: unschuldig: innocent, die Unschuldsmiene: l'air innocent. un- ist ein Präfix und -ig oder -miene sind Nachsilbe(Pl.: die Nachsilben) oder suffix (das) Schuld ist der Stamm (der Stamm Pl.: die Stämme), le radical. -s- in Unschuldsmiene beweist einen Genitiven.

3.
Préfixes et suffixes , dans la création des mots. Ci-dessous vous trouverez des mots créés à l'aide d'affixes et d'une racine. a. les préfises détachahbles: les préfixes détachables sont accentiés et se détachent des verbes conjugué des phrases principales et rejetés en fin de ces phrases: z. B. abspritzen --- > Ich spritze ab, Ich habe gespritzt ab. Les verbes conjugués sont ici: sprize et habe. Ils se séparent aussi pour permettre l'insertion de préfixes tels que -ge-, ge- -zu- et zu- exemple: les dérivés du verbe Spritzen: le radical d'un verbe est toujours affublé de l'affixe -en à l'infinitif. spritzen (injecter), samen aussprizen (éjaculer su sperme), aufspritzen (gicler), abspritzen (passer au jet), anspritzen (asperger) ... les dérivés du nom der Flug: der Flug Pl.: die Flüge (le vol), der Ausflug Pl.: die Ausflüge (l'excursion), der Anflug Pl.: die Anflüge (ldée, l"approche), der Abflug Pl.: die Abflüge (le décollage), der Hinflug (l'approche de la piste)... ; b. Les préfixes non détachables ne sont pas accentués et ne se détachent jamais: verspritzen, verspritzte, verspritzt. (ver- est un préfixe non détachable). Comparez: aufspritzen, ich spritzte auf, aufgespritzt et verspritzen, ich verspritzte, verspritzt. (ver- et auf- sont des préfixes respectivement détachables et non détachables). Ce qui vient d'être écrit est valable dans beaucoup de langues et dialectes qui ont la même origine que l'allemand, telles que le luxembourgeois, l'alsacien, Le néerlandais, le flamand l'arlonais ... Il est assez difficile de prévoir la modification introduite par un préfixe, ainsi kaufen veut dire acheter et ver-kaufen vendre. Si laufen veut dire courir, verlaufen, veut dire se perdre ... Le rôle des suffixes séparables, semble plus facile à comprendre. überlaufen veut dire déborder (audessus courir) ablaufen vut dire expirer, mais soyez quand même prudents utillisez toujours un dictionnaire !

[ ʃprœts ], WLM: Sprötz f., 1. Spritze; 2. Ausflug. D.: Die Spritze Pl.: die Spritzen: la, les piqures, la seringue; der Ausflug: la ballade.
Les mots dérivé du radical "flug" et du radical "Spritze" ont été vus plus haut. WLM: e Jong vun der Sprötz: ein tüchtiger Junge.
LEO: nützlich Wörter(mots utiles): stammbetont: à radical tonique (accentué); endungsbetont: à radical atone (non accentué); betont; accentué; ablauten, lautete ab, abgelautet: changer la voyelle du radical (Umlaut); der Umlaut Pl.: die Umlaute: inflexion; etw.Akk. umlauten: fléchir qc. [ling.]; der Laut Pl.: die Laute: son; laut: selon prép.; der Vokal Pl.: die Vokale: la voyelle.
ARELERLAND: On ajoutait des nuances, ainsi éclabousser se disait spritzer, alors que le révolver à eau stritssait Un pulvérisateur était uns Stritsse.
LEO: Er bekam eine Spritze. Ich bekam eine Spritze. Ein paar Tropfen (gouttes) spritzten mir ins (ins= in das) Auge (das Auge Pl.: die Augen: le les yeux).

les mots composé simples: der Schauplatz Pl.: die Schauplätze le, les théâtres, der Schauspieler Pl.: die Schauspieler: le, les actrices, das Schaufenster Pl.: die Schaufenster (le, les vitrines) ... puvent être constitué de deux noms simplement apposés. Le genre du complexe est velui du dernier mot de la paire: le contraire du français. [ ʃœp ], WLM: Schöpp f., 1. Schaufel. die Schüppe (Pl.: die Schüppen): la pelle; die Schaufel (Pl.: die Schaufeln): la pelle. (schaufel est aussi un adjectif qui veut aussi dire pâle. A Arlon on m'a dit "prend une scheuppe et creuse ici ...".
WLM: Schöppen un de Fangeren hun, lange Nägel haben; des pelles aux doigts avoir.

Vocabulaire arlonais et phrases luxembourgeoises (http://infolux.uni.lu/worterbucher/)(WLM) pour § 86 (page 114 et )

Traduisez chaque phrase; notez ensuite les Umlaute des mots allemands (LEO, orange) et puis des mots luxembourgeois (WML, en rouge). Retouvez le mot, dans le texte, puis la règle ayant déterminé cet Umlaut. Wirst, ellemand: i est l'Umlaut du premier e de werfen. En allemand, Il y a Umlaut de e à la deux!ème et troisème personne du singulier de l'indicatif présent des racines en e et a (par exemple "werfen" et "fahen").

Pour ceux que cela intéresse, il y a moyen de voir comment l'Umlaut s'est développé: u -- > ü. Ce ü est long (û en WLM):
[ dœn ], (a. dunni; m.: dünne; WLM: dôen.), dünn: maigre.

HABITUEZ-VOUS A UTILISER LES SITES PROPOSES !

--------------------------------------------------------------

1.
Il faut connaître les circonstance dans lesquelles on pratique l'Umlaut. (a) Dans certains cas l'Umlaut est d'office présent, on peut étudier la cause de son existence, mais je ne trouve pas cel nécéssaire ici, et ceci d'autant plus que cela paraît aléatoire, La même cause ne semble pas toujours produire les mêmes effets. Dans Bèqu'er (le boulanger) à Arlon l'accent tonique est sur Bè. "è" est un Umlaut d'un a, se son è est bref. (b) Les pluriels sont parfois des Umlaut du singulier. Ainsi à Arlon, Knip est le pluriel de Knup: L'umlaut du u bref est donc un i bref. Dans certains cas et dans certaines langues, il y a addition d'un suffixe. En allemand on dit der Mann, die Mènner, dans cette langue, è s'ecrit ä, c'est une convention. (c) A l'Indicatif présent, il peut y avoir Umlaut de la voyelle du radical à la 2e et 3e personne du singulier; Ainsi, en allemand, pour le verbe fahren (conduire), on a "du fèhrst" ... et "er/​sie/​es fèhrt" ... "èh" signifie que le "è" est une voyelle longue. Les Umlaute de ce type sont assez fréquent en arlonais. (d) L'indicatif Konjonctif II est souvent l'Umlaut de l'Indicatif prétérite. (e) Les diminutif, comparatifs et superlatifs se marque souvent par l'Umlaut de la voyelle du radical et l'addition d'un suffixe. A Arlon, la diminurif de Knup (la colline) est Kniptchen, le suffixe est comparatif est ici "tchen". [ hœn, Plural von hont ] der Hund: le chien WLM: Hond m., pl. Honn, 1. Hund; 2. Schlepphund (chien de traineaux),.
WLM: wann ên en Hond wö/t doutschlôen, da sét ên, e wir rôsen, wenn man einen H. totschlagen will, sagt man, er sei toll (ici: fou, enragé).
WLM: dé mat Honn schlôfe gêt, stêt mat Flei op, wer mit Hunden schlafen geht, steht mit Flöhen auf.
WLM: 't heil kên Honnt e Stek Brout vun em, es würde kein H. ein Stück Brot von ihm annehmen (höchster Grad der Verächtlichkeit).
WLM: dén den H. net uecht, uecht den Här net, wer den Hund nicht achtet, achtet den Herrn nicht.
WLM: d Honn ann d Häre mâche kèng Dir hannenu sech zou, Hunde und Herren schließen keine Türe hinter sich.
WLM: leiwen ewei en Hond onei Flei, leben wie ein Hund ohne Flöhe.