DOCTYPE html> Ostersonntag: 01-07- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(01-07-2018)

13. Sonntag im Jahreskreis



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.



cours de Religion

Le Père envoya le fils, Jésus, pour que nous remplacions la force (loi du plus fort) par l'amour. En ce monde on applique uniquement la loi du plus fort, et c'est grâce à elle que l'on se bâtit des empires. L'amour est réservé aux relations familiales.

A l'école Le plus fort est le "premier". Il y a un premier en math, en langues, ... en religion ... hé oui; la religion n'est pas épargnée par la loi du plus fort ! Certains pensent même que le premier en religion aura au ciel une place particulière ... ainsi on fait de Dieu un complice de Satan.

Je fus premier au concours de religion dans ma paroisse et ensuite dans mon collège ... J'étais donc le plus fort ...

Le jour du jugement, Jésus ne tiendra aucun compte de mes résultats, car aux examens on me demandait si je savais ce qu'il fallait faire. Or le jour du jugements, Jésus me demandera si j'ai fait ce qu'il fallait faire ... nuance !

Au professeurs de religion je dirai qu'ils usurpent la place du Christ, mais en classant mal leurs élèves. Leur travail n'est-il pas de simplement diffuser les message de Jésus ? ... et de vérifier s'il ce message est appliqué ?

Jésus fera l'examen et attribuera les places ... s'il y en a !

Donc c'est en cours de récréation, en étude, dans la rue, dans les transports publics, sur les lieux du travail ... que le disciple de Jésus doit vivre ce qu'il a appris ... et c'est dans de tels endroits que les autres pourront reconnaître le "premier en religion" et suivre son exemple.

La religion n'est pas de la théorie, c'est de la pratique ... la pratique de l'amour des autres. J'insiste sur le terme "'amour des autres" pour que l'on réfléchisse bien sur ce que Jésus a dit: "aimer Dieu qu'on ne voit pas, c'est aimer les autres que l'on voit" (1 Jean 4.20). Ainsi, "aimer les autres" n'est pas "tuer les autres", comme font certains chrétiens au cours des guerres, des croisades, de l'inquisitions ...

Ce n'est pas en classe que l'on apprend à aimer, mais en cour de récréation ...

Jean 13.35
A ceci, tous reconnaîtront mes disciples: ils s'aiment les uns les autres.

La théorie est simple, quant à la pratique ... regardez autour de vous et voyez combien on s'aime !

Jean Pierre Herveg,
9/5, rue Saint Roch,
b 1300 WAVRE

1. Allemand [01/07/2018].

---------------------------------------------------------
13. Sonntag im Jahreskreis [24-06-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Markus - Mk 5,21-43.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/lk1.html#80

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------



Die Auferweckung der Tochter des Jaïrus und die Heilung einer kranken Frau.
         aufwecken, weckte auf, aufgeweckt: réveiller [Die Auf-er-weckung: le réveil].
         [etw. Akk.] erwecken, erweckte, erweckt: éveiller (auf-er-weckung).
         die Tochter Pl.: die Töchter: la fille [der Tochter: génitif fém sing].
         des Jaïrus: de Jaïre [génitif masculin sing].
         die Heilung Pl.: die Heilungen: traitement.
         [jmdn. von etw. Dat.] heilen, heilte, geheilt: guérir.
         krank: malade [eine kranken Frau: une femme malade].





Mk 5,21
Jesus fuhr im Boot wieder ans andere Ufer hinüber und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Während er noch am See war,
         Hin-über-fahren: traverser (fahren, fuhr, gefahren).
         wieder: de nouveau.
         im = in dem (im Boot), ans = an das. (ans andere Ufer), am = an dem (am See)
         das Ufer Pl.: die Ufer: la rive [ans andere Ufer: à l'autre rive].
         die Menschen-menge: la foule de personne [die Menge: foule].
         [sich Akk.] versammeln: se rassembler.
         um ihn (accusatif): autour de lui.
         Während: pendant que.
         [er noch am See war: il encore au bord de la mer était].


Mk 5,22
kam ein Synagogen Vorsteher namens Jaïrus zu ihm. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen
         Kam: vint (du verbe kommen).
         ein Synagogen vorsteher: un chef de la synagogue.
         [ein Synagogen Vorsteher kam: un chef de la Synagogue vint].
         sehen, sah, gesehen: voir [ Als er Jesus sah: comme il Jésus vit].
         [zu Füßen fallen: aux (à ses) pieds tomber], (fallen, fiel, gefallen)


Mk 5,23
und flehte ihn um Hilfe an; er sagte: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt.
         flehen, flehte, gefleht: implorer.
         [jmdn.] anflehen, flehte an, angefleht: implorer.
         die Hilfe Pl.: die Hilfen: l'aide [um Hilfe: à l'aide] .
         die Tochter Pl.: die Töchter: la fille [ Meine Tochter: ma fille].
         sterben, starb, gestorben: mourir. [im Sterben liegend: être moribond].
         auflegen, legte auf, aufgelegt: imposer [die Hände auflegen: les mains imposer].
         [sie wieder gesund wird: elle de nouveau en bonne santé est (soit)].


Mk 5,24
Da ging Jesus mit ihm. Viele Menschen folgten ihm und drängten sich um ihn.
         gehen, ging, gegangen: aller.
         [jmdm] folgen, folgte, gefolgt: suivre.
         [Viele Menschen folgten ihm: beaucoup de personnes suivaient lui (datif)].
         sich drängen, drängte, gedrängt: se bousculer [um ihn: autour de lui].


Mk 5,25
Darunter war eine Frau, die schon zwölf Jahre an Blutungen litt.
         Darunter: parmi eux [Darunter war eine Frau: parmi eux tétait une femme].
         [die schon zwölf Jahre: qui depuis déjà 12 ans].
         die Blutung Pl.: die Blutungen: le saignement.
         litt --- > leiden, litt, gelitten: souffrir de.


Mk 5,26
Sie war von vielen Ärzten behandelt worden und hatte dabei sehr zu leiden; ihr ganzes Vermögen hatte sie ausgegeben, aber es hatte ihr nichts genutzt, sondern ihr Zustand war immer schlimmer geworden.
         der Arzt, Pl.: die Ärzte: le médecin [von vielen Ärzten: par beaucoup de médecins].
         behandeln, behandelte, behandelt.
         [behandelt werden: être soigné]. [Sie war ... behandelt worden].
         dabei: de cela [sehr zu leiden: beaucoup à souffrir].
         das Vermögen, Pl.: die Vermögen: la fortune.
         nutzen, nutzte, genutzt: servir à.
         der Zustand Pl.: die Zustände: l'état.
         schlimm: grave [immer schlimmer werden: Toujours pire devenir].


Mk 5,27
Sie hatte von Jesus gehört. Nun drängte sie sich in der Menge von hinten an ihn heran und berührte sein Gewand.
         hören, hörte, gehört: entendre.
         sich drängen, drängte, gedrängt: se bousculer [in der Menge drängen].
         andrängen: to surge forward [people etc.] (https://www.dict.cc/?s=andrängen).
         von hantent: par derrière.
         berühren, berührte, berührt: toucher.
         das Gewand Pl.: die Gewänder: la robe.


Mk 5,28
Denn sie sagte sich: Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich geheilt.
Mk 5,29
Sofort hörte die Blutung auf und sie spürte deutlich, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.
         aufhören, hörte auf, aufgehört: cesser.          spüren, spürte, gespürt: sentir.
         deutlich: nettement.
         [von ihrem Leiden: de son mal].
         heilen, heilte, geheilt: guérir.


Mk 5,30
Im selben Augenblick fühlte Jesus, dass eine Kraft von ihm ausströmte, und er wandte sich in dem Gedränge um und fragte: Wer hat mein Gewand berührt ?
         fühlen, fühlte, gefühlt: sentir.
         die Kraft Pl.: die Kräfte: la force.
         ausströmen, strömte aus, ausgeströmt: émaner.
         [sich] wenden, wendete, gewendet: se retourner.


Mk 5,31
Seine Jünger sagten zu ihm: Du siehst doch, wie sich die Leute um dich drängen, und da fragst du: Wer hat mich berührt ?
Mk 5,32
Er blickte umher, um zu sehen, wer es getan hatte.
         blicken | blickte, geblickt: regarder (umher: autour).

Mk 5,33
Da kam die Frau, zitternd vor Furcht, weil sie wusste, was mit ihr geschehen war; sie fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
         zitternd: tremblant.
         die Furcht kein Pl.: la peur.
         wissen, wusste, gewusst: savoir,[sie wusste: ellesavait].
         geschehen war: arrivé était.
         niederfallen, fiel nieder, niedergefallen: tomber au sol.
         die Wahrheit: la vérité. `


Mk 5,34
Er aber sagte zu ihr: Meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Geh in Frieden! Du sollst von deinem Leiden geheilt sein.

Mk 5,35
Während Jesus noch redete, kamen Leute, die zum Haus des Synagogen Vorstehers gehörten, und sagten (zu Jaïrus): Deine Tochter ist gestorben. Warum bemühst du den Meister noch länger ?
         sterben, starb, gestorben: mourir.
         bemühen, bemühte, bemüht: fatiguer.


Mk 5,36
Jesus, der diese Worte gehört hatte, sagte zu dem Synagogen Vorsteher: Sei ohne Furcht; glaube nur !

Mk 5,37
Und er ließ keinen mitkommen außer Petrus, Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.

Mk 5,38
Sie gingen zum Haus des Synagogen Vorstehers. Als Jesus den Lärm bemerkte und hörte, wie die Leute laut weinten und jammerten,
         der Lärm : le bruit.
         weinen, weinte, geweint: pleurer.
         jammern | jammerte, gejammert: se lamenter.


Mk 5,39
trat er ein und sagte zu ihnen: Warum schreit und weint ihr? Das Kind ist nicht gestorben, es schläft nur.
         eintreten: entrer (eintreten, trat ein, eingetreten).
         schreien, schrie, geschrien: pleurer.
         schlafen, schlief, geschlafen: dornier.


Mk 5,40
Da lachten sie ihn aus. Er aber schickte alle hinaus und nahm außer seinen Begleitern nur die Eltern mit in den Raum, in dem das Kind lag.
         auslachen, lachte aus, ausgelacht: se moquer de.
         hinausschicken: envoyer de hors.
         nehmen, nahm, genommen: prendre.
         [außer seinen Begleitern: à part cels qui accompagnait].
         der Raum Pl.: die Räume (ici): la chambre.
         liegen; lag, gelegen: être allongé.


Mk 5,41
Er fasste das Kind an der Hand und sagte zu ihm: Talita kum!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf !
         fassen, fasste, gefasst: saisir.
         heißen, hieß, geheißen: appeler [das heißt übersetzt: cela se traduit par].
         aufstehen: se lever.


Mk 5,42
Sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war zwölf Jahre alt. Die Leute gerieten außer sich vor Entsetzen.
         sofort: aussitôt. das Entsetzen kein Pl.: l'épouvante. geisten --- > de geraten (raten).

Mk 5,43
Doch er schärfte ihnen ein, niemand dürfe etwas davon erfahren; dann sagte er, man solle dem Mädchen etwas zu essen geben.
         einschärfen, schärfte ein, eingeschärft: inculquer.
         erfahren: apprendre. [niemand dürfe ... erfahren personne ne doit apprendre].



---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (01-07- 2018).



Décimotercer Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Marcos 5,21-43.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/02_marcos_01.htm

---------------------------------------------------------



Curación de una mujer y resurrección de la hija de Jairo



5:21
Cuando Jesús regresó en la barca a la otra orilla, una gran multitud se reunió a su alrededor, y él se quedó junto al mar.
         [Cuando Jesús regresó: quand Jésus revint (regresar: revenir)].          [a la otra orilla: à l'autre rive].
         [a su alredador: autour de lui].
         [él se quedó (quedar): il se troubait].
         [junto al mar: près de la mer].


5:22
Entonces llegó uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo, y al verlo, se arrojó a sus pies,
         [Entonces llegó (llegar): alors arriva].
         llamad: appelé.
         y al ver-lo: et en le voyant.
         [se arrojó (arrija) a sus pies: se jeta à ses pieds]


5:23
rogándole con insistencia: "Mi hijita se está muriendo; ven a imponerle las manos, para que se cure y viva".
         rogándole: rogándo-le: demandant à lui.
         [Mi hijita se está muriendo: ma petite fille est en train de mourir].
         [imponer-le las manos: qui imposer les mains].
         [para que se cure y viva: pour qu'elle guérisse et vive].


5:24
Jesús fue con él y lo seguía una gran multitud que lo apretaba por todos lados.
         [Jesús fue con é: Jésus alla avec lui].
         y lo seguía (seguir): el le suivit.
         apretar, (coger con fuerza);serrer.
         por todos lados: de tous côtés.


5:25
Se encontraba allí una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias.
         [Se encontraba allí una mujer: se rencontra là une femme].
         [desde hacía doce años: depuis 12 ans].
         padecer: souffrir.


5:26
Había sufrido mucho en manos de numerosos médicos y gastado todos sus bienes sin resultado; al contrario, cada vez estaba peor.
         [en manos de: entre les mains de].
         [desde hacía doce años: depuis 12 ans].
         gastar, (emplear dinero): dépenser (dépensant).
         cada vez estaba peor: chaque fois était pire.


5:27
Como había oído hablar de Jesús, se le acercó por detrás, entre la multitud, y tocó su manto,
         [Como había (avait) oído (oïr: entendre) hablar (parler) de Jesús: comme elle avait entendu parler de Jésus].
         [se le acercó por detrás: s'approcha de lui par derrière].
         [y tocó su manto: et toucha son manteau].


5:28
porque pensaba: "Con sólo tocar su manto quedaré curada".
         [porque pensaba: car elle pensait].
         [Con sólo tocar: avec seulement toucher].
         [quedaré curada: je serai guérie].


5:29
Inmediatamente cesó la hemorragia, y ella sintió en su cuerpo que estaba curada de su mal.
5:30
Jesús se dio cuenta en seguida de la fuerza que había salido de él, se dio vuelta y, dirigiéndose a la multitud, preguntó: "¿ Quién tocó mi manto ?"
         [Jesús se dio cuenta en seguida: Jésus se rendit compte de suite].
         [que había salido de él: qui était sorti de lui].
         [se dio vuelta: se retourna].
         [dirigiéndose a la multitud, preguntó: se dirigeant vers la foule, demanda].


5:31
Sus discípulos le dijeron: "¿ Ves que la gente te aprieta por todas partes y preguntas quién te ha tocado ?"
         Ves (de ver): tu vois.
         [la gente te aprieta por todas partes: la foule t"entoure de touts parts].
         [y preguntas: et tu demandes].


5:32
Pero él seguía mirando a su alrededor, para ver quién había sido.
         [Pero él seguía mirando a su alrededor: mais il continua de regarder autour].
         [Pero él seguía mirando a su alrededor].
         [para ver quién había sido: pour voir qui avait été].


5:33
Entonces la mujer, muy asustada y temblando, porque sabía bien lo que le había ocurrido, fue a arrojarse a sus pies y le confesó toda la verdad.
         [Entonces la mujer: alors la femme].
         [muy asustada: très effrayée].
         [porque sabía bien: parce qu'elle savait bien].
         [lo que le había ocurrido: ce qui lui avait arr!vé].


5:34
Jesús le dijo: "Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz, y queda curada de tu enfermedad".
5:35
Todavía estaba hablando, cuando llegaron unas personas de la casa del jefe de la sinagoga y le dijeron: "Tu hija ya murió; ¿ para qué vas a seguir molestando al Maestro ?"
         todavía adv, (aún): encore adv [Todavía estaba hablando: il était encore en train de parler].
         [cuando llegaron unas personas: quand arrivèrent].
         [de la casa del jefe de ...: de la maison du chef de ].
         [y le dijeron: et lui dirent].
         [Tu hija ya muriót: ta fille est morte maintenant].
        [para qué vas a seguir molestando al Maestro: pouquoie suis-tu le maître en le molestant ?]


5:36
Pero Jesús, sin tener en cuenta esas palabras, dijo al jefe de la sinagoga: "No temas, basta que creas".
         [No temas (temor): ne crains pas].
         [basta que creas (bastar): il suffit de croire].


5:37
Y sin permitir que nadie lo acompañara, excepto Pedro, Santiago y Juan, el hermano de Santiago,
         [Y sin permitir que et sans permettre que].
         [nadie: personne].
         [el hermano de; le frère de].


5:38
fue a casa del jefe de la sinagoga. Allí vio un gran alboroto, y gente que lloraba y gritaba.
         alboroto nm, (ruido considerable): tapage nm.
         [que lloraba y gritaba: qui pleuraient et criaient].


5:39
Al entrar, les dijo: "¿Por qué se alborotan y lloran? La niña no está muerta, sino que duerme".
         [La niña no está muerta, sino que duerme: la petite fille n'est pas morte mais dort

5:40
Y se burlaban de él. Pero Jesús hizo salir a todos, y tomando consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que venían con él, entró donde ella estaba.
         [y tomando consigo al padre y a la madre de la niña et prenant avec lui le père et la mère] .
         [y a los que venían con él: et ceux qui venaient avec lui] .
         [entró donde ella estaba: entre où elle était].


5:41
La tomó de la mano y le dijo: "Talitá kum", que significa: "¡ Niña, yo te lo ordeno, levántate !"
         [La tomó (tomar) de la mano y le dijola prit par la main et lui dit].

5:42
En seguida la niña, que ya tenía doce años, se levantó y comenzó a caminar. Ellos, entonces, se llenaron de asombro,
         caminar: marcher.
         asombro nm, (sorpresa, admiración): surprise [se llenaron de asombro se remplirent de surprise].


5:43
y él les mandó insistentemente que nadie se enterara de lo sucedido. Después dijo que dieran de comer a la niña.
         mandar: demander.
         [que nadie se enterara de lo sucedido; que personne ne parle de ce qui ét it arrivé].
         después: ensuite.
         comer: manger [que diurna de comer: qu'on donne à manger].


----------------------------------------------------------



Psaume 30(29),2.4.5-6ab.6cd.12.13.



----------------------------------------------------------

Je t'exalte, Seigneur : tu m'as relevé,
tu m'épargnes les rires de l'ennemi.
Seigneur, tu m'as fait remonter de l'abîme
et revivre quand je descendais à la fosse.

Fêtez le Seigneur, vous, ses fidèles,
rendez grâce en rappelant son nom très saint.
Sa colère ne dure qu'un instant,
sa bonté, toute la vie.

Avec le soir, viennent les larmes,
mais au matin, les cris de joie.
Tu as changé mon deuil en une danse,
mes habits funèbres en parure de joie.
Que mon cœur ne se taise pas,
qu'il soit en fête pour toi,
et que sans fin, Seigneur, mon Dieu,
je te rende grâce !

----------------------------------------------------------