DOCTYPE html> Ostersonntag: 15-07- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(15-07-2018)

15. Sonntag im Jahreskreis



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.



aimez-vous les uns les autres.

Jesus ressuscita voila un peu plus de deux milles ans.

Voila 1700 ans que les chrétiens s'aiment à coup de boulets, d'obus, de croisades, d'Inquisition, de colonialisme ... indiquant clairement que le message d'amour de Dieu ne passe pas facilement.

Les religions chrétiennes étaient celles des pays riches du nord. ils les ont transmises aux pays pauvres du sud lors de la "colonisation", un processus qui n'était pas particulièrement chrétien: Les guerres, viols, pillages que la colonisation a induit sont même tout à fait contraires aux termes du message que Jésus nous a apporté ...

Ils ont cependant souvent bénéficié du support ecclésial ...

Jésus nous avait demandé de diffuser son message, pas de participer au pillage des pays du sud.

Toutes ces douceurs furent le fruit de l'alliance de l'Eglise avec les Puissants. On a commencé avec Constantin puis avec les rois, les présidents ... et cela continue !

Etes vous sûr que les chrétiens n'étaient pas plus proches de Jésus du temps des persécutions ... avant Constantin ? Du temps où ils étaient traités comme leurs maître ...

L'alliance avec Constantin n'était-elle pas une manière de renier Jésus ... une manière de ne pas être traités comme le maître ...

Pourquoi pensez-vous que Jésus n'est pas né à Rome, dans le palais du grand d'alors. Nous avait-il recommandé de suivre les puisants. A-t-il suivi Herodes, Pilate, le Grand Prêtres ... Au désert, a-t-il demandé à Satan de l'introduire auprès des Grands de ce monde ?

Si Jésus ne le fit pas ... pourquoi le faisons-nous ? Sommes-nous conseillés par Satan ou par Jésus ...

Si nous revenions à Jésus et à la persécution !

Jean Pierre Herveg,
9/5, rue Saint Roch,
b 1300 WAVRE

1. Allemand [15/07/2018].

---------------------------------------------------------
15. Sonntag im Jahreskreis, [15-07-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Markus - Mk 6:7-13.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk6.html

15. Sonntag im Jahreskreis, Fifteenth Sunday in Ordinary Time

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------



Die Aussendung der zwölf Jünger
         die Aussendung Pl.: die Aussendungen: l'envoi en mission.
         der Jünger Pl.: die Jünger [Christentum]: le disciple.





Mk 6,7 Er rief die Zwölf zu sich und sandte sie aus, jeweils zwei zusammen. Er gab ihnen die Vollmacht, die unreinen Geister auszutreiben,
         rief: [jmdn.] rufen, rief, gerufen: appeler [Er rief die Zwölf zu sich: il appela les 12 à lui].
         [jmdn.] aussenden, sendete aus/sandte aus, ausgesendet/ausgesandt; envoyer.
         jeweils: chaque fois, respectivement.
         zusammen: ensemble.
         [(jmdm.) etw. Akk.] geben, gab, gegeben: donner.
         [Er gab ihnen die Vollmacht: il donne à eux (imdm) le pouvoir (etw. Akk.)].
         [die unreinen Geister: les impurs esprits].
         [(jmdm.) etw .Akk.] austreiben, trieb aus, ausgetrieben: chasser.


Mk 6,8 und er gebot ihnen, außer einem Wanderstab nichts auf den Weg mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld im Gürtel,
         [(jmdm.) etw.Akk.] gebieten, gebot, geboten: demander [er gebot ihnen: il ordonna à eux (jmdm)].
         außer: à part, si ce n'est.
         der Wanderstab: le baton de promenade (der Stab Pl.: die Stäbe).
         nichts rien.
         mitnehmen: avec prendre (mitnehmen,nahm mit, mitgenommen).
         das Brot Pl.: die Brote: le pain [kein Brot: oas de pain].
         [keine Vorratstasche: pas de sac (die Tasche) à provision (der Vorrat)].
         [kein Geld im Gürtel: pas d'argent (das Geld) dans la ceinture (der Gürtel)].


Mk 6,9 kein zweites Hemd und an den Füßen nur Sandalen.
         das Hemd Pl.: die Hemden: la chemise [kein zweites Hemd: pas de seconde chemise].
         der Fuß Pl.: die Füße: le pied [an den Füßen: aux pieds].


Mk 6,10 Und er sagte zu ihnen: Bleibt in dem Haus, in dem ihr einkehrt, bis ihr den Ort wieder verlasst.
         [zu jmdm.] sagen, sagte, gesagt: dire [er sagte zu ihnen: il disait à eux].
         bleiben, blieb, geblieben: rester [Bleibt in dem Haus: restez dans la maison].
         einkehren, kehrte ein, eingekehrt: dedans être [in dem ihr einkehrt: dans laquelle vous êtes].
         bis: jusqu'à ce que.
         der Ort Pl.: die Orte: le lieu [ihr den Ort; vous le lieux].
         Wieder de nouveau.
         [jmdn./etw.] verlassen, verließ, verlassen: quitter


Mk 6,11 Wenn man euch aber in einem Ort nicht aufnimmt und euch nicht hören will, dann geht weiter und schüttelt den Staub von euren Füßen, zum Zeugnis gegen sie.
         Wenn: si (parfois quand) [wenn man aber: mais si on].
         [ man ... nicht aufnimmt: on reçoit pas].
         [jmdm] aufnehmen, nahm auf, aufgenommen: accueillir qqu [man euch ... aufnimmt: on vous reçoit pas].
         hören, hörte, gehört: écouter [euch nicht hören will: vous pas écouter veut].
         gehen, ging, gegangen: aller [geht weiter: allez plus loin (ailleurs)].
         schütteln, schüttelte, geschüttelt: secouer.
         der Staub : la poussière [schüttelt den Staub: secouez la poussière].
         der Fuß Pl.: die Füße: le pied [der Staub von euren Füßen la poussière de vos pieds].
         das Zeugnis Pl.: die Zeugniss: la preuve, le témoignage.
         gegen sie: contre eux.


Mk 6,12 Die Zwölf machten sich auf den Weg und riefen die Menschen zur Umkehr auf.
         machen, machte, gemacht: faire [den Weg machen: la route faire].
         [jmdem zu etw. Dat.] aufrufen, rief auf, aufgerufen: appeler qqu à.
         [riefen die Menschen zu ... auf: appelèrent les êtres humain à ...].
         die Umkehr kein Pl.: la conversion.


Mk 6,13 Sie trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
         austreiben, trieb aus, ausgetrieben: exorzisier (ici).
         [Sie trieben viele Dämonen aus: ils chassèrent beaucoup de démons].
         [jmdn.] salben, salbte, gesalbt: quelqu'un oindre.
         [salbten mit Öl: oindre avec de l'huile].
         viele Kranke: beaucoup de malades.
         heilen, heilte, geheilt: guérir.



---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (15-07- 2018).



Decimocuarto Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Marcos 6,7-13.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/02_marcos_02.htm#cap6

---------------------------------------------------------



Misión de los Doce



6:7
Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.
         entonces adv, (en aquel momento): alors.
         llamar, (hacer venir) appeler [llamó a los Doce: il appela les 12].
         enviar, (mandar a un lugar): envoyer [los envió de dos en dos: il les envoya 2 à 2].
         dar, (entregar, pasar): donner [dándo-les poder: leur donnant pouvoir].
         sobre los espíritus impuros: sur les esprits impurs.


6:8
Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;
         llevar, (transportar): emporter.
         [les ordenó que no llevaran: (il) leur ordonna de ne rien emporter].
         para el camino: pour la route (le chemin).
         más que: plus que.
         un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero: ni bâton, ni pain, ni besace, ni argent.


6:9
que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.
         calzado: chaussé [que fueran calzados con sandalias: soyez chaussés].
         tener: avoir [no tuvieran dos túnica: n'ayez que 2 tuniques].


6:10
Les dijo: "Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.
         Permanezcan: qu'ils restent (reste.
         [en la casa donde: dans la maison (la casa) où (donde)].
         [les den alojamiento: leur donnera logement].
         hasta: jusqu'au ...


6:11
Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos".
         recibir: recevoir [reciben: ils reçoivent].
         lugar nm, (sitio): place [Si no los reciben en un lugar: s'ils ne vous reçoivent pas dans un endroit].
         escuchar, (oír con atención): écouter.
         [y la gente no los escucha: et les gens ne vous écoutent pas].
         al salir de allí: au sortir de là.
         sacudan: qu'ils secouent (secouez).
         el polvo: la poussière.


6:12
Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;
         entonces adv, (en aquel momento): alors.
         fueron: ils allèrent.


6:13
expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.
         expulsaron: ils expulsèrent.
         mucho: beaucoup.
         y curaron; et soignèrent.
         ungir, tr, (aplicar materia grasa) (vieilli): oindre.
         ungiéndolos: ungiéndo-los.
         con óleo: avec de l'huile.