DOCTYPE html> Ostersonntag: 29-07- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(29-07-2018)

17. Sonntag im Jahreskreis



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.



SERVIR DIEU OU SE SERVIR DE DIEU.

Jésus est né pauvre. Il a prêché aux pauvres l'amour de son Père et du prochain. Jamais il ne fréquenta les puissants. Il fut condamné à mort par le Grand-Prêtre et les prêtres, les puissants d'Israel.

Jamais personne n'osa comparer le pauvreté de Jésus aux richesses du Vatican. Avez-Vous déjà vu comment on reçoit les Grands de ce monde dans les salons de marbre du Vatican, comment on reçoit "le vulgum pecus" sur la place Saint Pierre.

On a un peu "modernisé" le message de Jésus ... Mais pour ce qui est du prochain, on te le bombarde et on te l'affame comme jamais.

Les pharaons furent des grands qui appuyait leur pouvoir sur la religion. Leur famille était d'origine divine. Leur pouvoir était lui aussi d'origine divine. La religion était la béquille du pouvoir. Comme tous les puissants, Constantin voulut faire de même et le pape d'alors accepta de mettre Dieu au service des tout puissant d'alors ... et cela continue.

Le maître du monde n'est pas dans le Royaume du Père, il est retombé sur terre !

L'Eglise se sert-elle de Dieu ?

Jean Pierre Herveg,
9/5, rue Saint Roch,
b 1300 WAVRE

1. Allemand [22/07/2018].

---------------------------------------------------------
17. Sonntag im Jahreskreis,

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 6,1-15.

http://www.info-bible.org/lsg/43.Jean.html#6
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh6.html

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------



Das Evangelium nach Johannes, Kapitel 6


Die wunderbare Speisung einer Volksmenge am See von Tiberias


---------------------------------------------------------



Joh 6,1
Danach ging Jesus an das andere Ufer des Sees von Galiläa, der auch See von Tiberias heißt.
         danach: ensuite.
         gehen, ging, gegangen: aller.
         das andere Ufer des Sees: l'autre rive de la mer.
         der auch: qui aussi.
         [des Sees von Galiläa, der auch See von Tiberias heißt].
         heißen, hieß, geheißen: s'appeler [der auch ... heißt: qui aussi sappelle].


Joh 6,2
Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
         die Menschenmenge Pl.: die Menschenmengen: la foule.
         [jmdm.] folgen, folgte, gefolgt: suivre [ folgte ihm: suivait lui (attention, datif)].
         weil: parce que?
         das Zeichen Pl.: die Zeichen: le signe [sie die Zeichen sahen: ils les signes virent].
         [die er an den Kranken tat (de tun= faire); ceux (que) il aux malades fit].


Joh 6,3
Jesus stieg auf den Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern nieder.
         [auf etw. Akk.] steigen, stieg, gestiegen: descendre.
         [sich Akk.] setzen, setzte, gesetzt: s'installer.
         nieder: en bas [j'ai cherché niedersetzen].
         [mit seinen Jüngern: avec ses apôtres].


Joh 6,4
Das Pascha, das Fest der Juden, war nahe.
         Das Pascha: la Pâques.
         das Fest der Juden: la fête des juifs.
         nahe: proche.


Joh 6,5
Als Jesus aufblickte und sah, dass so viele Menschen zu ihm kamen, fragte er Philippus: Wo sollen wir Brot kaufen, damit diese Leute zu essen haben ?
         aufblicken | blickte auf, aufgeblickt: lever les yeux.
         sehen, sah, gesehen: voir.
         der Mensch Pl.: die Menschen: être humain.
         [zu ihm (Dat.)] kommen | kam, gekommen: à lui venir.
         fragen, fragte, gefragt: demander (à).
         kaufen, kaufte, gekauft: acheter.
         [Wo sollen wir Brot kaufen où allons nous acheter du pain (das Brot)].
         die Leute Pl.: les gens.
         [zu essen haben: à manger (essen) avoir].


Joh 6,6
Das sagte er aber nur, um ihn auf die Probe zu stellen; denn er selbst wusste, was er tun wollte.
         sagen, sagte, gesagt: savoir [Das sagte er aber nur: mais (aber) il (er) dit (sagte)cela (das) seulement (nur)].
         [um ihn auf die Probe zu stellen: pour lui (um ihn) sur l'épreuve installer (auf die Probe zu stellen-].
         wissen, wusste, gewusst: savoir [denn er selbst wusste: car lui même savait].
         tun, tat, getan: faire [was er tun wollte: ce qu'il faire voulait].


Joh 6,7
Philippus antwortete ihm: Brot für zweihundert Denare reicht nicht aus, wenn jeder von ihnen auch nur ein kleines Stück bekommen soll.
         [Philippus antwortete ihm: Philippe répondit à lui].
         [Brot für zweihundert Denare: du pain pour 200 deniers].
         [reicht nicht aus: ne suffirait pas]?
         ausreichen, reichte aus, ausgereicht: suffire.
         [ein kleines Stück bekommen: un petit morceau recevoir].


Joh 6,8
Einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagte zu ihm:
         Einer: l'un (nominatif masculin sing).
         seiner Jünger (génitif pluriel): de ses disciples.
         der Bruder Pl.: die Brüder: le frère.
         [der Bruder des Simon Petrus: le frère de Simon Pierre(génitif)]


Joh 6,9
Hier ist ein kleiner Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; doch was ist das für so viele !
         [Hier ist ein kleiner Junge: ici est un petit jeune (homme)].
         die Gerstenbrote: les pains d'orge.
         [doch was ist das für so viele !
         [doch was ist das für so viele ! Cependant question-ce pour si tant]


Joh 6,10
Jesus sagte: Lasst die Leute sich setzen ! Es gab dort nämlich viel Gras. Da setzten sie sich; es waren etwa fünftausend Männer.
         lassen; ließ, gelassen: laisser [Lasst die Leute sich setzen ! Fiats les gens s'assoir].
         das Gras, die Gräser: l'herbe [Es gab dort nämlich viel Gras: il y avait là beaucoup d'herbe].
         [Da setzten sie sich; là ils s"assirent].
         [es waren etwa fünftausend Männer: il y avait quelque chose comme 5000 hommes]


Joh 6,11
Dann nahm Jesus die Brote, sprach das Dankgebet und teilte an die Leute aus, so viel sie wollten; ebenso machte er es mit den Fischen.
         nehmen, nahm, genommen: prendre [Dann nahm Jesus die Brote: alors prit Jésus les pains].
         sprach das Dankgebet: rendre grâce.
         austeilen, teilte aus, ausgeteilt: distribuer.
         so viel sie wollten: si beaucoup qu'ils veulent.
         ebenso: la même chose.
         der Fisch Pl.: die Fische: le poisson [mit den Fischen: avec les poissons]


Joh 6,12
Als die Menge satt war, sagte er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrig gebliebenen Brotstücke, damit nichts verdirbt.
         die Menge; la foule [Als die Menge satt war: quand la foule fut rassasiée].
         sammeln, sammelte, gesammelt: rassemnbler.
         übrig: restant.
         [die übrig gebliebenen Brotstücke: les morceaux de pain restant].
         verderben, verdarb, verdorben: ne pas se conserver


Joh 6,13
Sie sammelten und füllten zwölf Körbe mit den Stücken, die von den fünf Gerstenbroten nach dem Essen übrig waren.
         sammeln, sammelte, gesammelt: rassemnbler.
         füllen, füllte, gefüllt: remplir.
         der Korb Pl.: die Körbe: la corneille [zwölf Körbe: 12 corbeilles].
         das Stück Pl.: die Stücke: le morceau [mit den Stücken: avec les restes].
         nach dem Essen; après le manger (le repas).
         übrig: restant.


Joh 6,14
Als die Menschen das Zeichen sahen, das er getan hatte, sagten sie: Das ist wirklich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
         das Zeichen Pl.: die Zeichen: le signe [das Zeichen sahen: ce signe virent].
         [das er getan hatte: qu'il avait fait].
         [Das ist wirklich der Prophet: c'est vraiment le prophète].
         in die Welt; dans le monde.          [kommen soll: venir doit].


Joh 6,15
Da erkannte Jesus, dass sie kommen würden, um ihn in ihre Gewalt zu bringen und zum König zu machen. Daher zog er sich wieder auf den Berg zurück, er allein.
         erkennen | erkannte, erkannt: reconnaitre [Da erkannte Jesus: alors jésus reconnut].
         [dass sie kommen würden: qu'ils pourraient venir].
         die Gewalt kein Pl.: la force.
         [um ihn in ihre Gewalt zu bringen: de l'amener en leur pouvoir].
         [zum König zu machen pour roi faire].
         daher: c'est pourquoi.
         wieder: de nouveau.
         [such zcc] zurückziehen, zog zurück, zurückgezogen: se retirer.
         auf den Berg; sur la montagne.
         allein;: seul. [er allein: il seul].



---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (22-07- 2018).



Decimocuarto Domingo del tiempo ordinario

EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN 6:01-15

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_02.htm#cap6

---------------------------------------------------------



La multiplicación de los panes



6:1
Después de esto, Jesús atravesó el mar de Galilea, llamado Tiberíades.
         después adj, (posterior, más tarde): plus tard [Después de esto: après cela].
         atravesó --- > atravesar, (cruzar al otro lado): traverser/
         llamado (du verbe lamer): appelé


6:2
Lo seguía una gran multitud, al ver los signos que hacía curando a los enfermos.
         Lo seguía: le suivait (du verbe seguir, suivre).
         hacía: il avait fait.
         curando a los enfermos: soignant les maldes.


6:3
Jesús subió a la montaña y se sentó allí con sus discípulos.
         subió a la montaña: escalada la montagne.
         y se sentó allí: et s'assit la (du verbe sentarse: s'asseoir).
         allí: là.


6:4
Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos.
         Se acercaba la Pascua: s'approchait (du verbe acrcar) la Pâques.
         la fiesta de los judíos: la fête de juifs.


6:5
Al levantar los ojos, Jesús vio que una gran multitud acudía a él y dijo a Felipe: "¿ Dónde compraremos pan para darles de comer ?"
         Al levantar los ojos: en levant les yeux.
         Jesús vio: Jésus vit (du verbe ver, voir).
         acudía a él: venant (du verbe acudir) à lui.
         Dónde: où ?
         compraremos: achèterons nous (du verbe comprar, acheter).
         pan: du pain.
         para dar-les (pour donner à eux).
         de comer: à manger.


6:6
Él decía esto para ponerlo a prueba, porque sabía bien lo que iba a hacer.
         Él decía (del verbo decir) esto: il disait cela.
         para poner-lo a prueba: pour établir la preuve.
         [porque sabía bien lo que iba a hacer: car il savait bien ce qu'il allait faire].
         sabía; savait (del verbo saber, savoir).
         iba: allait (du verber ir (aller) [que iba a hacer].
         hacer: faire [que iba a hacer]


6:7
Felipe le respondió: "Doscientos denarios no bastarían para que cada uno pudiera comer un pedazo de pan".
         Dos-cientos: 200.
         Doscientos denarios: 200 deniers.
         no bastarían; ne suffiraient pas (du verbe bastar, suffire).
         para que cada uno: pour que chacun d'eux.
         pudiera comer: puisse (del verbo poder, pouvoir) manger.
         un pedazo de pan: un bout de pain.


6:8
Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo:
         el hermano de: le frère de.

6:9
"Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?"
         Aquí hay: ici il y a.
         un niño: un enfant.
         que tiene: qui a (tener, avoir).
         cinco panes de cebada: 5 pains d'orge.
         dos pescados: 2 poissons.


6:10
Jesús le respondió: " Háganlos sentar". Había mucho pasto en ese lugar. Todos se sentaron y eran unos cinco mil hombres.
         Hágan-los sentar: faites les s'assoir. (Hágan --- > hacer, faire).
         Había mucho pasto en est lugar: il y a beaucoup d"herbe (paso) en ce lieu (lugar).
         Todos se sentaron (sentar-se) y eran (de ser, être) unos (quelque chose comme) cinco mil (5000).


6:11
Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó a los que estaban sentados. Lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que quisieron.
         Jesús tomó (del verbo tomar, prendre) los pane: jésus prit les pains.
         dio (dar, donner) gracias: rendit (donna) grâce.
         a los que estaban sentado: à ceux qui étaient (estar), être assis (sentados).
         hizo (del verbo hacer, faire). : il fit.
         Lo mismo hizo: la même chose il fit.
         con los pescados: avec les poissons.
         dando-les: les donnant.
         todo lo que quisieron à tout qui le désirait.


6:12
Cuando todos quedaron satisfechos, Jesús dijo a sus discípulos: "Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada".
         [Cuando todos quedaron satisfechos: quand tous furent satisfaits].
         quedaron: furent (del verbo quedar: ici = être).
         Jesús dijo (del verbo decir, dire; jésus dit.
         [Recojan los pedazos que sobran: recueillez les morceaux qui restent].
         [para que no se pierda nada; pour que ne se perde rien].
         nada: rien.


6:13
Los recogieron y llenaron doce canastas con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada.
         recogieron (recoger): ils ramassèrent.
         llenaron (llenar): ils remplirent.
         doce canastas: 12 paniers.
         con los pedazos que sobraron; avec les bouts qu'ils recueillirent.
         [de los cinco panes de cebada: des 5 pains d'orge]


6:14
Al ver el signo que Jesús acababa de hacer, la gente decía: "Este es, verdaderamente, el Profeta que debe venir al mundo".
         al ver: au vu (du verbe ver, voir).
         acababa de hacer: venait de faire.
         verdaderamente: vraiment.
         que debe (deber) venir: qui doit venir.


6:15
Jesús, sabiendo que querían apoderarse de él para hacerlo rey, se retiró otra vez solo a la montaña.
         sabiendo (saber): sachant.
         querer desirer;
         apoderarse v prn, (hacerse dueño): s'emparer.
         [querían apoderarse de él: qu'ils désiraient s'emparer de lui].
         otra vez: une autre fois, encore.