DOCTYPE html> Ostersonntag: 05-08- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(05-08-2018)

17. Sonntag im Jahreskreis



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.



DIEU ET LE PROCHAIN ...

Jésus nous a dit d'aimer et Dieu et notre prochain. A l'amour de Dieu, il ajouta donc l'amour du prochain ...

Nous nous enfermons dans des temples comme les païens pour clamer des incantations et offrir des sacrifices à notre Dieu. mais pour ce qui est du prochain ... c'est donc comme chez les païens ... On se tait.

Si Jésus a bien uni l'amour de Dieu à celui du prochain, assistez à une messe et cherchez-y comment les deux y sont unis ... Lisez et cherchez !

Un chrétien serait un baptisé. Or un chrétien, selon Jésus est quelqu'un qui aime et Dieu et son prochain, qu'il soit baptisé est secondaire, lisez, mais oui, lisez Jean (13:35) pour vous en convaincre !

Ce qui importe n'est pas de faire la volonté de Dieu, mais celle des hommes ... Au lieu de faire la volonté de Dieu, nous faisons la nôtre ... nous faisons des alliances militaires pour mieux tuer du prochain ... "L'enfer c'est l'autre !" écrivait Sartre.

Pourquoi croyez-vous qu'on ne lise qu'un si petit morceau d'évangile dans une messe ... sans doute pour diminuer encore la taille du message de Jésus.

"le Fruit des entrailles de sa mère" (comme ils disent ! )
Jean Pierre Herveg,
9/5, rue Saint Roch,
b 1300 WAVRE

1. Allemand [05/08/2018].

---------------------------------------------------------
18. Sonntag im Jahreskreis,

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 6,24-35.

http://www.info-bible.org/lsg/43.Jean.html#6
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh6.html

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------



Die Rede über das Himmelsbrot in der Synagoge von Kafarnaum


---------------------------------------------------------



...         

Joh 6,24
Als die Leute sahen, dass weder Jesus noch seine Jünger dort waren, stiegen sie in die Boote, fuhren nach Kafarnaum und suchten Jesus.
         sehen, sah, gesehen: voir [Als die Leute sahen dass: comme les gens voyaient que].
         weder ... noch: ni ... ni.
         steigen, stieg, gestiegen: embarquer (stiegen sie in die Boote).
         fahren, fuhr, gefahren: conduire (vers, = nach).
         [jmdn./etw.] suchen, suchte, gesucht: chercher.


Joh 6,25
Als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, fragten sie ihn: Rabbi, wann bist du hierher gekommen ?
         das Ufer Pl.: die Ufer: la rive [Als sie ihn ... fanden: comme ils trouvèrent].
         am = an dem [am anderen Ufer des Sees: à l'autre rive du lac].
         [jmdn. ] fragen, fragte, gefragt: demander [sie fragten ihn: ils demandèrent lui].
         wann: quand


Joh 6,26
Jesus antwortete ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
         [jmdm.= ihnen] antworten, antwortete, geantwortet: répondre.
         weil: parde que.
         das Zeichen Pl.: die Zeichen: le signe [ihr habt Zeichen gesehen: vous avez des signes vu].
         sondern: mais (après une négation).
         das Brot Pl.: die Brote: le pain.
         essen, aß, gegessen: manger; [ihr habt von den Broten: vous avez (de ce) pain mangé].
         [ihr seid satt geworden: vous avez été rassasiés]


Joh 6,27
Müht euch nicht ab für die Speise, die verdirbt, sondern für die Speise, die für das ewige Leben bleibt und die der Menschensohn euch geben wird. Denn ihn hat Gott, der Vater, mit seinem Siegel beglaubigt.
         [sich Akk.] abmühen, mühte ab, abgemühtse donner de la peine.
         die Speise Pl.: die Speisen: la nourriture [die Speise, die verdirbt].
         verderben, verdarb, verdorben: se gâter [die Speise, die verdirbt la nourriture qui se gâte].
         bleiben, blieb, geblieben: rester [die für das ewige Leben bleibt: qui pour l'éternelle vie reste].
         [und die der Menschensohn euch geben wird: et que le fils de l'homme donne].
         das Siegel Pl.: die Siegel [mit seinem Siegel: avec son sceau.
         [etw. Akk.] beglaubigen, beglaubigte, beglaubigt: certifie [... Gott ...mit seinem Siegel beglaubigt].


Joh 6,28
Da fragten sie ihn: Was müssen wir tun, um die Werke Gottes zu vollbringen ?
         tun, tat, getan: faire.
         das Werk Pl.: die Werke: l'ouvrage, ici la volonté [die Werke Gottes: la volonté de Dieu].
         vollbringen | vollbrachte, vollbracht: accomplir, réaliser.


Joh 6,29
Jesus antwortete ihnen: Das ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
         glauben, glaubte, geglaubt: croire[dass ihr an den glaubt: que vous, en celui croyez).
         [den er gesandt hat: celui qu'il envoyé a].


Joh 6,30
Sie entgegneten ihm: Welches Zeichen tust du, damit wir es sehen und dir glauben? Was tust du ?
         [jmdm. --- > ihm] entgegnen, entgegnete, entgegnet: répliquer.
         Welches Zeichen tust du: quel signe fais-tu.          damit: par lequel


Joh 6,31
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, wie es in der Schrift heißt: Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.
         Unsere Väter: nos pères.
         die Wüste: le désert [das Manna in der Wüste: la manne dans le désert].
         [wie es in der Schrift heißt: comme cela dans les écritures "est dit"].
         [Brot von Himmel gab er: le pain du ciel donna-il].
         (jmdm.) etw.Akk. geben, gab, gegeben: donner, [gab er ihnen zu essen: donna-t-il à vous pour manger].
         essen, aß, gegessen: manger


Joh 6,32
Jesus sagte zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.
         [ Nicht Mose hat euch ... gegeben: pas Moïse a vous ... donné].
         sondern: mais (après négation), [Nicht Mose hat, sondern mein Vater ...]          wahre: vrai, véritable.


Joh 6,33
Denn das Brot, das Gott gibt, kommt vom Himmel herab und gibt der Welt das Leben.
         denn: car.
         Denn das Brot, das Gott gibt: le pain, que Die donne.
         gibt --- > geben, gab, gegeben [das Gott gibt: que Dieu donne].
         herabkommen, kam herab, herabgekommen: descendre.
         die Welt: le monde; la terre.


Joh 6,34
Da baten sie ihn: Herr, gib uns immer dieses Brot !
         bitten, bat, gebeten: prier, demander.
         immer: toujours.
         dieses Brot: de ce pain.


Joh 6,35
Jesus antwortete ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, wird nie mehr hungern, und wer an mich glaubt, wird nie mehr Durst haben.
         wer zu mir kommt: celui qui vient à moi.
         hungern, hungerte, gehungert: avoir faim [wird nie mehr hungern: n'aura plus faim].
         Durst haben: soif avoir [wird nie mehr Durst haben: n'aura plus soif.


...
---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (05-08- 2018).



Decimocuarto Domingo del tiempo ordinario

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_02.htm#cap6



---------------------------------------------------------




CAPÍTULO 6



Discurso sobre el Pan de Vida



... 6:24
Cuando la multitud se dio cuenta de que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaún en busca de Jesús.
         darse cuenta de algo loc verb, (percatarse de): se rendre compte de.
         [no estaban allí: n'étaient pas là].
         subieron (el verbo subir monter) a las barcas: montèrent dans les barques.
         fueron (ir): allèrent à ...
         en busca: à la recherche.


6:25
Al encontrarlo en la otra orilla, le preguntaron: "Maestro, ¿ cuándo llegaste ?"
         orilla nf, (de la tierra con el agua): rive nf, [en la otra orilla: sur l'autre rive].
         pregunter demander [le preguntaron: (ils) lui demandèrent].
         llegaste ---> llegar: arriver [cuándo llegaste ?: quand es-tu venu].

6:26
Jesús les respondió: "Les aseguro que ustedes me buscan, no porque vieron signos, sino porque han comido pan hasta saciarse.
         buscar, (intentar hallar): chercher.
         vieron (del verbo ver, voir): ils virent.
         han (auxiliaire avoir) comido !verbo comer, manger): ils ont mangé.
         hasta saciar-se: jusqu'à être rassasié.


6:27
Trabajen, no por el alimento perecedero, sino por el que permanece hasta la Vida eterna, el que les dará el Hijo del hombre; porque es él a quien Dios, el Padre, marcó con su sello".
         trabajen, impératif de Trabajar: Travaillez.
         perecedero adj, (de corta duración): périssable adj [el alimento perecedero].
         dará del verbo dar, cdonner [el que les dará el Hijo del hombre, celui que leur donnera le fils de l'homme].
         marcó con su sello: marqué de son sceau.


6:28
Ellos le preguntaron: "¿ Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios ?"
         preguntaron del verbo preguntar: ellos preguntaron: ils demandèrent.
         Qué debemos (deber = devoir) hacer: que devons-npous faire ?
         las obras de Dios: les oeuvres de Dieu.


6:29
Jesús les respondió: "La obra de Dios es que ustedes crean en aquel que él ha enviado".
         que ustedes crean: qu'ils croient(que vous croyez.
         en aquel que él ha enviado: en celui qu'il a envoyé.


6:30
Y volvieron a preguntarle: "¿ Qué signos haces para que veamos y creamos en ti ? ¿ Qué obra realizas ?
         Y volvieron a preguntar-le: ils recommencèrent à lui demander;


6:31
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como dice la Escritura: Les dio de comer el pan bajado del cielo".
         [Nuestros padres comieron el maná: nos pères mangèrent la manne].
         [Les dio de comer: (il) leurs donna].
         bajar vtr, (de máquinas, vehículos): descendre.


6:32
Jesús respondió: "Les aseguro que no es Moisés el que les dio el pan del cielo; mi Padre les da el verdadero pan del cielo;
         Les aseguro: je les assure (= je vous assure).
         les die: leur donna ___ mi Padre les da: mon Père leur donna.


6:33
porque el pan de Dios es el que desciende del cielo y da Vida al mundo".
         porque: parce que.

6:34
Ellos le dijeron: "Señor, danos siempre de ese pan".
         [Ellos le dijeron; ils lui dirent].
         [da-nos de ese pan: donne nous de ce pain].


6:35
Jesús les respondió:"Yo soy el pan de Vida.
         Yo soy: je suis.

...