DOCTYPE html> Ostersonntag: 08-04- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(08-04-2018)

2. Sonntag der Osterzeit
Barmherzigkeitssonntag und Weißer Sonntag



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Les pasteurs doivent se trouver là où sont les brebis

J'habite depuis longtemps Wavre et je puis constater que la fréquentation de l'église a fortement baissé ces dernières années.

De moins en moins de gens fréquentent les locaux religieux.

Je connais bien la ville et je connais bien ceux qui quittent l'église. Chacun sait pourquoi ils partent et où ils vont.

Il faut cesser de se mettre la tête dans le sable.

Si la foi de certain est labile, les pasteurs doivent les retrouver au milieu du troupeau et ranimer les flammes qui vacillent ...

S'il y a des pasteurs, c'est au milieu du troupeau qu'ils doivent se trouver et pas derrière leurs bureaux à la cure.

J'ai beau le répéter... je parle et ils n'écoutent pas !

Jean Pierre HERVEG
9/5, rue Saint Roch,
1300 Wavre


Marc 08:18
Avez-vous le coeur endurci ? Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles, et vous n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous pas de mémoire ?

Jean Pierre HERVEG MD
9/5, rue Saint Roch
b 1300 Wavre

1. Allemand [08/04/2018].

---------------------------------------------------------
Hochfest der Auferstehung des Herrn - Ostersonntag [08-04-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 20,19-31.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh20.html

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------


Die Beauftragung der Jünger
         die Beauftragung, kein Pl.: la délégation, l'assignement [Be-auf-tragung].
         die Auftragung, kein Pl.: l'application [Auf-tragung].
         der Jünger, pl.: die Jünger: le disciple



Joh 20,19
Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger aus Furcht vor den Juden die Türen verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch !
         der Abend, pl.: die Abende: la soirée, [Am Abend: au soir].
         der Tag, pl.: die Tage: le jour, [dieses ersten Tages (génitif): de ce premier jour].
         die Woche, pl.: die Wochen; la semaine, [der Woche (génitif): de la semaine].
         die Furcht pas de plur.: la peur, [aus Furcht vor den Juden: par peur des juifs].
         die Tür, pl.: die Türen: la porte .
         schließen, (schloss, geschlossen): fermer.
         [die Türen verschlossen hatten: les portes fermés avaient].
         kommen, (kam, gekommen): venir, [kam Jesus: vint Jésus].
         treten, (trat, getreten): (ici) aller, [trat in ihre Mitte: alla dans leur milieu (au milieu d'eux)].
         sagen, (sagte, gesagt): dire [sagte zu ihnen: dit à eux (leur dit)].
         der Friede (ou der Frieden),pl.: die Frieden, [Friede sei mit euch: Que la paix soit avec vous !].


Joh 20,20
Nach diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, dass sie den Herrn sahen.
         das Wort pl.: die Wörter/die Worte: le mot, [Nach diesen Worten: apres ces mots].
         zeigen, (zeigte, gezeigt): montrer.
         die Seite, pl.: die Seiten: le côté [zeigte er ihnen seine Hände und (et) seine Seite].
         sichacc. freuen, (freute, gefreut): se réjouir [Da freuten sich die Jünger].
         sehen, (sah, gesehen): voir [dass (que) sie (eux) den Herrn (le Seigneur) sahen (voient)].


Joh 20,21
Jesus sagte noch einmal zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
         noch einmal: encore une fois, [Jesus sagte noch einmal zu ihnen (à eux)].
         [wie mich; comme moi].
         der Vater: le Père.
         senden , (sendete/sandte, gesendet/gesandt), [gesandt hat: a envoyé].
         [Wie mich der Vater gesandt hat --- > so sende ich euch].


Joh 20,22
Nachdem er das gesagt hatte, hauchte er sie an und sprach zu ihnen: "Empfangt den Heiligen Geist !"
         Nachdem: après que [Nachdem er das gesagt hatte: après qu'il eut dit cela].
         anhauchen, hauchte an, angehaucht: souffler [hauchte er sie an].
         sprach, gesprochen: parler [sprach zu ihnen parla à eux].
         empfangen, empfing, empfangen: Recevoir.
         [Empfangt den Heiligen (saint) Geist (Esprit): recevez le Saint Esprit].


Joh 20,23
Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr die Vergebung verweigert, dem ist sie verweigert.
         vergeben, vergab, vergeben: pardonner [ihr verweigert; vous pardonnez].
         Wem .. dem (2 datifs): à celui ... à celui [Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben].
         die Sünde, pl.: die Sünden: le péché [die Sünden vergeben: les péchés pardonner].
         verweigern, verweigerte, verweigert: refuser [die Vergebung verweigert: le pardon refuser].




Jesus und Thomas


Joh 20,24
Thomas, genannt Didymus (Zwilling), einer der Zwölf, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.
         der Zwilling Pl.: die Zwillinge: le jumeau [genannt Didymus: appelé "le jumeau"].
         [einer der Zwölf: un des 12].
         [war nicht bei ihnen: n'était pas parmi eux].


Joh 20,25
Die anderen Jünger sagten zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er entgegnete ihnen: Wenn ich nicht die Male der Nägel an seinen Händen sehe und wenn ich meinen Finger nicht in die Male der Nägel und meine Hand nicht in seine Seite lege, glaube ich nicht.
         entgegnen, entgegnete, entgegnet: répartir.
         [Er ent-ge-gnete ihnen].
         der Nagel Pl.: die Nägel: l'ongle, le clou.
         [die Male der der Nägel an seinen Händen: la trace du clou dans sa main].
         Mal : [Brandmal, Wundmal etc.](cc diction.): stigmate, [die Male der Nägel].
         [meinen Finger in die Male: sans point de suture ! et la stérilité].
         [wenn ich nicht, wenn ich meinen Finger nicht, (wenn ich) meine Hand nicht].


Joh 20,26
Acht Tage darauf waren seine Jünger wieder versammelt und Thomas war dabei. Die Türen waren verschlossen. Da kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte: Friede sei mit euch !
         versammeln: réunir (sammelte, ge-sammelt).
         dabei sein (war, gewesen); être orésent.
         (verschließen,verschloss, verschlossen: fermer qqch).
         treten, trat, getreten: marcher.


Joh 20,27
Dann sagte er zu Thomas: Streck deinen Finger aus - hier sind meine Hände ! Streck deine Hand aus und leg sie in meine Seite und sei nicht ungläubig, sondern gläubig !
         [etw. (Akk.) --- > deinen Finger] ausstrecken.
         ausstrecken, streckte aus, ausgestreckt: étend (ton doigt).
         [Streck deinen Finger aus].
         [Streck deine Hand aus].
         gläubig: croyant; [glauben, glaubte, geglaubt: croire]


Joh 20,28
Thomas antwortete ihm: Mein Herr und mein Gott !

Joh 20,29
Jesus sagte zu ihm: Weil du mich gesehen hast, glaubst du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
                 

Der Epilog: 20,30- 31


Joh 20,30
Noch viele andere Zeichen, die in diesem Buch nicht aufgeschrieben sind, hat Jesus vor den Augen seiner Jünger getan.
         . [passif de] aufschreiben, schrieb auf, aufgeschrieben: noter.


Joh 20,31
Diese aber sind aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben das Leben habt in seinem Namen.
         aufschreiben, schrieb auf, aufgeschrieben: inscrire.
         attention ! sind n'est pas un auxiliaire, mais indique un passif.


---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (08 avril 2018).



Segundo Domingo de Pascua o de la Divina Misericordia

Evangelio según San Juan 20,19-31.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_04.htm#cap20 ---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------

Apariciones de Jesús a los discípulos


Juan 20:19
Al atardecer de ese mismo día, el primero de la semana, estando cerradas las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, a los judíos, llegó Jesús y poniéndose en medio de ellos, les dijo: "¡ La paz esté con ustedes !"
         Al atardecer nm , (crepúsculo, tarde): à la tombée de la nuit nm.
         [estando cerradas las puertas: étant fermées les portes].
         donde: où.
         encontrar, (hallar algo): trouver. [encontraban: se trouvaient].
         el lugar nm, (sitio): laplace nf; [del lugar donde se encontraban los discípulos].
         el temor, (miedo): la crainte, peur; [por temor a los judío: par peur des juifs]•
         llegar, (colocar objetos): mettre, placer [y poniéndose en medio de ellos: et se plaçant au milieu d'eux].
         la paz: la paix [La paz esté (soit) con ustedes (avec vous) ! : la paix soit avec vous].


Juan 20:20
Mientras decía esto, les mostró sus manos y su costado. Los discípulos se llenaron de alegría cuando vieron al Señor.
         pendant que; [Mientras decía esto: pendant qu'il disait cela].
         montrer [qch], faire voir [les mostró sus manos y su costado: leur montra ses mains et son côté].
         llenar, (atestar, abarrotar, saturar): remplirr.
         alegría, (dicha, júbilo): joie [se llenaron de alegrí de remplirent de joie].
         ver, (encontrarse con alguien): voir, rencontrer, retrouver [ cuando vieron (virent) al Señor]


Juan 20:21
Jesús les dijo de nuevo: "¡ La paz esté con ustedes ! Como el Padre me envió a mí, yo también los envío a ustedes".
         [les dijo de nuevo: leur dit de nouveau].
         la paz: la paix [La paz esté (soit) con ustedes (avec vous) ! : la paix soit avec vous].
         [como el Madre: comme le Père].
         enviar; (mandar a un lugar): envoyer.
         [me envió a mí m'envoya moi].
         también, (igualmente): aussi, [yo también los envío a ustedes].


Juan 20:22
Al decirles esto, sopló sobre ellos y añadió: "Reciban el Espíritu Santo.
         decirles = decir-es.
         soplar, (labios: expulsar aire); souffler [sopló sobre ellos: souffla sur eux].
         añadir, (agregar, sumar, incorporar); ajouter [y añadió: et il ajouta].
         recibir, (aceptar lo dado): recevoir [Reciban el Espíritu Santo ± recevez le Saint Esprit].


Juan 20:23
Los pecados serán perdonados a los que ustedes se los perdonen, y serán retenidos a los que ustedes se los retengan".
         [Los pecados serán (verbo ser: seront) perdonados].
         a los que: à ceux à qui.
         ustedes est un pluriel poli comme le Sie allemand.
         [a los que ustedes se los perdonen (Subjuntivo presente de perdonar)].
         retengan --- > [del verbo retener: (retenir) --- > 3ª p plural (ustedes) pres subjuntivo].


Juan 20:24
Tomás, uno de los Doce, de sobrenombre el Mellizo, no estaba con ellos cuando llegó Jesús.
         mellizo nm, (mamífero bivitelino): faux jumeau nm [sobrenombre el Mellizo: surnommé le jumeau].
         [no estaba con ellos: n'était pas avec eux].


Juan 20:25
Los otros discípulos le dijeron: "¡Hemos visto al Señor!" Él les respondió: "Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no pongo el dedo en el lugar de los clavos y la mano en su costado, no lo creeré".
         Hemos visto: nous avons vu (verbe ver, voir)
         Si no veo: si je ne vois pas.
         clavo nm, (pieza metálica para unir): clou nm [Si no veo la marca de los clavos en sus mano].
         dedo nm, (de mano, de pie): doigt nm.
         el verbo poner: (mettre, ) [1ª p singr (yo) presente indicativo] [si no pongo el dedo].
         lugar nm, (sitio): place nf [en el lugar de los clavos].


Juan 20:26
Ocho días más tarde, estaban de nuevo los discípulos reunidos en la casa, y estaba con ellos Tomás. Entonces apareció Jesús, estando cerradas las puertas, se puso en medio de ellos y les dijo: "¡ La paz esté con ustedes !"
         más: plus [Ocho días más tarde: huit jours plus tard].

Juan 20:27
Luego dijo a Tomás: "Trae aquí tu dedo: aquí están mis manos. Acerca tu mano: métela en mi costado. En adelante no seas incrédulo, sino hombre de fe".
         trae: pose (impératif de tram) [Trae aquí tu dedo: place ici ton doigt].
         aquí : ici.
         están: sont.
         acercar, (traer más cerca): approcher. [Acerca tu mano; approches ta main].
         En adelante: à l'avenir.
         no seas: ne sois pas.


Juan 20:28
Tomás respondió: "¡ Señor mío y Dios mío !"

Juan 20:29
Jesús le dijo: "Ahora crees, porque me has visto. ¡ Felices los que creen sin haber visto !".
         ahora adv, (en este momento): maintenant adv.
         crees: tu crois (creer, (pensar, suponer: croire).
         porque: parce que.
         ver, (con los ojos): voir.
         has visto: tu as vu [Ahora crees porque me has visto].
         feliz adj mf, (dichoso, contento): heureux adj [Felices los que creen: heureux ceux qui ont cru].
         [sin haber visto: sans avoir].


Conclusión


Juan 20:30
Jesús realizó además muchos otros signos en presencia de sus discípulos, que no se encuentran relatados en este Libro.
         además adv, (para añadir dato): en plus loc adv.
         much: beaucoup [muchos otros signos].
         relatado: (ici) relaté [relatados en este Libro: ralatés dans ce livre].


Juan 20:31
Estos han sido escritos para que ustedes crean que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y creyendo, tengan Vida en su Nombre.
         han sido escritos: a été écrit.
         para que ustedes crean que: pour que vous croyez.
         el Hijo de Dios: le fils de Dieu.
         y creyendo: et croyant.
         tengan Vida en su Nombre: vous ayez la vie en son nom.




----------------------------------------------------------



Psaume 118(117),2-4.13-15ab.22-24.



----------------------------------------------------------

Oui, que le dise Israël :
Éternel est son amour !
Que le dise la maison d'Aaron :
Éternel est son amour !

Qu'ils le disent, ceux qui craignent le Seigneur :
Éternel est son amour !
« Le bras du Seigneur se lève,
le bras du Seigneur est fort ! »

« Le bras du Seigneur se lève,
le bras du Seigneur est fort ! »
Non, je ne mourrai pas, je vivrai
pour annoncer les actions du Seigneur.

il m'a frappé, le Seigneur, il m'a frappé,
mais sans me livrer à la mort.
La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs
est devenue la pierre d'angle :

c'est là l'œuvre du Seigneur,
la merveille devant nos yeux.
Voici le jour que fit le Seigneur,
qu'il soit pour nous jour de fête et de joie !

----------------------------------------------------------