DOCTYPE html> Ostersonntag: 15-04- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(08-04-2018)

3. Sonntag in der Osterzeit



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Les pasteurs doivent se trouver là où sont les brebis

Aimer Dieu, c'est faire sa volonté. "... j'étais étranger, et vous m'avez recueilli (Matthieu 25)".

Nous vivons dans une Europe qui ne veut pas accueillir les migrants. Nous devons réagir !

Recevoir l'étranger, c'est faire la volonté de Dieu. Ne pas le recevoir c'est ne pas faire la volonté de Dieu.

Quand il viendra au dernier jour, Jésus ne nous demandera pas notre certificat de baptême, il ne nous demandera pas de réciter le credo, ni de renouveler telle ou telle promesse qu'on aurait fait pour nous, ni de répondre à telle ou telle question du catéchisme ... Il nous demandera simplement si vous avez fait sa volonté.

Faire la volonté de Dieu, c'est aimer ces autres qui nous entourent ... le reste n'est que "baratin" !

Matthieu 25: 31-46
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi."

Les justes lui répondront: "Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?"
Et le roi leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites."

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."

Ils répondront aussi: "Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?"
Et il leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites."

Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Jean Pierre HERVEG MD
9/5, rue Saint Roch
b 1300 Wavre

1. Allemand [15/04/2018].

---------------------------------------------------------
Hochfest der Auferstehung des Herrn - Ostersonntag [15-04-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Lukas - Lk 24,35-48
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/lk24.html#35

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------


Lk 24,35
Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
         erzählen, erzählte, erzählt: raconter .
         auch: ausi [Da erzählten auch sie: là racontèrent-ils aussi].
         unterwegs: en route [was sie unterwegs erlebt].
         erleben | erlebte, erlebt: vivre, voir ...
         erkennen, erkannte, erkannt: reconnaître [wie sie ihn erkannt hatten].
         das Brot: le pain.
         brechen, brach, gebrochen; rompre [das Brot brach].






Die Erscheinung des Auferstandenen in Jerusalem
         die Erscheinung pl. : die Erscheinungen: l'apparition.
         der Auferstanden le ressuscité (de: auf-er-stehen: ressusciter [RELIG.].





Lk 24,36
Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch !
         während: pendant que.
         noch: encore.
         darüber: la-dessus.
         reden, redete, geredet: discuter. [Während sie noch darüber redeten].
         treten, trat, getreten: se manifester [trat er selbst (lui-même) in ihre Mitte (eu milieue d'eux]].
         sagen, sagte, gesagt: dire. [il dit à eux].
         der Friede, pl.: die Frieden: la paix [Friede sei mit euch !: La paix soit avec vous !].


Lk 24,37
Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
         er-schrecken er-schreckte, er-schreckt: la peur.
         die Angst pl. : die Ängste: la crainte [Sie hatten große Angst].
         meinen, meinte, gemeint: penser [sie meinten].
         der Geist die Geister: l'esprit [einen (accusatif) Geist zu sehen].


Lk 24,38
Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt ? Warum lasst ihr in eurem Herzen solche Zweifel aufkommen ?
         bestürzt: étonne [Was seid ihr so bestürzt ?].
         das Herz: le coeur. [in eurem Herzen].
         solche: pareil, de ce genre.
         der Zweifel pl. : die Zweifel: le doute [solche Zweifel].
         (an etw.dat. zweifeln, zweifelte, gezweifelt).


Lk 24,39
Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
         ansehen, sah an, angesehen: regarder; voir.
         die Hand, pl.: die Hände: la main [(ihr) Seht meine Hände: voyez ma main].
         [Ich bin es selbst: c'est moi !].
         anfassen, fasste an, angefasst: toucher. [Fasst mich doch: touchez-moi].
         begreifen, begriff, begriffen: comprendre.
         [wie ihr es bei mir seht = comme vous le chez moi voyez].


Lk 24,40
Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
         [Bei diesen Worten zeigte ...: en même temps que ces mots il montra ...].

Lk 24,41
Sie staunten, konnten es aber vor Freude immer noch nicht glauben. Da sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier ?
         staunen, staunte, gestaunt: s'émerveiller.
         können, konnte, gekonnt: pouvoir.
         die Freude, die Freuden: la joie.
         glauben, glaubte, geglaubt: croire [konnten es ... nicht glauben].
         essen, aß, gegessen: manger [Habt ihr etwas zu essen: avez-vous qqch à manger].


Lk 24,42
Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
         das Stück pl. : die Stücke: un morceau, un bout de ...
         gebraten: rôti, grillé.
         der Fisch, pl.: die Fische.


Lk 24,43
er nahm es und aß es vor ihren Augen.
         nehmen, nahm, genommen: prendre.
         das Auge, pl.: die Augen: l'oeil [vor ihren Augen: devant leurs yeux].


Lk 24,44
Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.
         sprechen, sprach, gesprochen: parler [Dann sprach er zu ihnen: alors parla-t-il à eux].
         sein, war, gewesen: être [Das sind die Worte: ceci sont les mots].
         [als ich noch bei euch war: quand je, encore près de vous était].
         [Alles muss in Erfüllung gehen: tout dit être accompli].
         das Gesetz, pl.: die Gesetze: la loi [Gesetz des Mose ... : la loi de Moïse ... ].
         [ was ... gesagt ist: ce qui ... a été. dit].


Lk 24,45
Darauf öffnete er ihnen die Augen für das Verständnis der Schrift.
         darauf: là dessus, peu après.
         öffnen, öffnete, geöffnet: ouvrir [er öffnete ihnen die Augen; il ouvrit à eux les yeux].
         das Verständnis, pl.: die Verständnisse la compréhension.
         die Schrift, pl.: die Schriften: l'écriture [das Verständnis der Schrift].


Lk 24,46
Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
         stehen, stand, gestanden: se tenir [So steht es in der Schrift: ainsi "se tient il" dans l'Ecrituree].
         leiden, litt, gelitten: souffrir [Der Messias wird leide: la Messie va souffrir, soufrira].
         [am dritten Tag: au troisième jour].
         [von den Toten (der Tot:le mort) auferstehen (ressusciter)].


Lk 24,47
und in seinem Namen wird man allen Völkern, angefangen in Jerusalem, verkünden, sie sollen umkehren, damit ihre Sünden vergeben werden.
         das Volk, pl.: die Völker: le peuple.
         anfangen, fing an, angefangen: commencer.
         verkünden, verkündete, verkündet: proclamer.
         umkehren: kehrte um, umgekehrt: se retourner.
         die Sünde pl. : die Sünden [die Sünden vergeben: les péchés pardonner].


Lk 24,48
Ihr seid Zeugen dafür.
         der Zeuge, pl.: die Zeugen: le témoin.
         dafür: pour cela.
         Ihr seid: vous êtes (verbe sein).



---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (08 avril 2018).



Tercer Domingo de Pascua o de la Divina Misericordia

Evangelio según San Lucas 24,35-48.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_04.htm#cap20 ---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------



24:35 Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
         [por su parte: quant à eux].
         [contaron (contar, raconter: racontèrent) lo que (ce que) les había pasado (leur était arrivé) en el camino (en chemin)].
         partir: partager [al partir el pan: au partage du pain].
         reconocer: redonnaître [cómo lo habían reconocido: comment (ils) l'avait reconnu]





La aparición de Jesús a los Apóstoles



24:36
estaban hablando de esto, cuando Jesús se apareció en medio de ellos y les dijo: "La paz esté con ustedes".
         estar, (posición, lugar): être (estaban: (ils) étaient.
         [estaban hablando de esto: (ils) étaient parlant de cela].
         aparecer: apparaître [cuando Jesús se apareció (aparecer) en medio de ellos].
         ["La paz (paix) esté (soit) con ustedes (avec vous)"].
         esté; subjontif présent ou impératif de estar.

24:37
Atónitos y llenos de temor, creían ver un espíritu,
         atónito adj, (sorprendido, pasmado): stupéfait, ébahi adj.
         y: et.
         lleno: plein [llenos de temor: plein de peur].
         [creían ver un espíritu: ils croyaient voir un esprit].

24:38
pero Jesús les preguntó: "¿ Por qué están turbados y se les presentan esas dudas ?
         preguntar: demander [les preguntó: leur demanda].
         [Por qué están turbados (sont-ils = êtes vous= troublés)].
         duda nf, (vacilación, titubeo): hésitation nf.
         la forme polie des 2 ème personnes sing. et plur. sont les 3 ième personnes sing. ou plur.          duda nf, (cuestión): le doute nf.

24:39
Miren mis manos y mis pies, soy yo mismo. Tóquenme y vean. Un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que yo tengo".
         Mirar: regarder [Miren (qu'ils regardent - poli = regardez) mis manos y mis pies].
         tocar: toucher (ici impératif pluriel poli) [Tóquen-me y vean: touchez- moi et vpyez].
         ver: voir (vean = impératif pluriel poli).
         [Un espíritu no tiene in espit n'a ... como ven (ils voient = vous voyez) que yo tengo].
         mirar: regarder [Miren mis manos y mis pies: qu'ils regardent mes mains et mes pieds].

24:40
Y diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
         [Y diciendo esto: et disant cela ].
         mostrar: montrer [les mostró sus manos y ...: leur montra ses mains].

24:41
Era tal la alegría y la admiración de los discípulos, que se resistían a creer. Pero Jesús les preguntó: "¿ Tienen aquí algo para comer ?"
         la alegría: la joie [Era tal la alegría ...: était telle la joie].
         preguntar: demander (ici: demanda).
         Tienen aquí: ont ils ici (avez-vous ici).
         aquí: ici.
         [para comer: pour manger].

24:42
Ellos le presentaron un trozo de pescado asado;
         presentaron: presentèrent (presentar).          trozo nm, (pedazo, porción, parte): morceau [un trozo de pescado (poisson) asado (grillé)].
24:43
él lo tomó y lo comió delante de todos.
         [él lo tomó y lo comió: il le prit et le mangea].
         delante de: devant.
         todos: tous

Últimas instrucciones de Jesús



24:44
Después les dijo: "Cuando todavía estaba con ustedes, yo les decía: Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito de mí en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos".
         Después: ensuite.
         todavía: encore [Cuando todavía estaba; quand encore j'étais].
         [yo les decía: je leurs (vous) disais.
         [que se cumpla: que s'accomplissent].          cumplir-se

24:45
Entonces les abrió la inteligencia para que pudieran comprender las Escrituras,
         Entonces: alors.
         abrió; del verbo abrir: (ouvrir), [3ª p sing del pretérito indicativo].
         puderian: del verbo poder (pouvoir), [para que pudieran: pour qu'ils puissent].

24:46
y añadió: "Así estaba escrito: el Mesías debía sufrir y resucitar de entre los muertos al tercer día,
         y añadió: et (il) ajouta.
         [Así estaba escrito: ainsi il est écrit].
         deber: devoir [debía sufrir y resucitar: devra souffrir et ressusciter].
         [al tercer día: au troisième jour].

24:47
y comenzando por Jerusalén, en su Nombre debía predicarse a todas las naciones la conversión para el perdón de los pecados.
         deber: devoir [debía predicar-se a todas las naciones].
         [debía predicar-se la conversión: la conversion devra être prêchée ...].
         el pecado: le péché.

24:48
Ustedes son testigos de todo esto.
         Ustedes son: ils sont (forme polie de "vous êtes").
         el testigo, (que presencia un hecho): le témoin nm

----------------------------------------------------------



Psaume 4,2.4.7.9.



----------------------------------------------------------

Quand je crie, réponds-moi, Dieu, ma justice ! Toi qui me libères dans la détresse, pitié pour moi, écoute ma prière ! Sachez que le Seigneur a mis à part son fidèle, le Seigneur entend quand je crie vers lui. Beaucoup demandent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Sur nous, Seigneur, que s'illumine ton visage ! Dans la paix moi aussi, je me couche et je dors, car tu me donnes d'habiter, Seigneur, seul, dans la confiance.

----------------------------------------------------------