DOCTYPE html> 14-01- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(14-jan-2018)

2. Sonntag im Jahreskreis – Familiensonntag



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements du même genre étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont de l'évangile souvent ceux qui en connaissent le moins ...

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Du "Mauvais" Prêtre et du "Bon" Samaritain

Une Homélie

Un prêtre se savait en retard et l'heure de l'Office approchait. Il se hâtait vers le Temple.

Un mourant gisait le long la route et il avait besoin d'aide; notre prêtre n'avait pas le temps de s'occuper de lui, il était au service de Dieu.

Un lévite vint ensuite. Plus en retard que le prêtre, il avait encore moins de temps à perdre.

Les ecclésiastiques n'avaient pas le temps ...

Vint enfin un samaritain, un étrangers. Il s'arrête et donna au blessé les soins urgents dont il avait besoin. Il chargea le malheureux sur sa monture et l'amena dans une auberge voisine pour y poursuivre son aide. Il y paya ce qu'il fallait pour que l'aubergiste prenne soin du blessé. Avant de continuer sa route, il promit à l'aubergiste de payer tout supplément à son retour.

Après avoir raconté cette histoire, Jésus demanda à un théologien juif de lui préciser de qui le mourant était le prochain.

L'histoire indique que Jésus connaissait les étrangers et les prêtres: Jésus savait sans doute que les prêtres le condamneraient à la crucifixion et qu'un étranger, Ponce Pilate le défendrait un peu.

Ce que faisaient les ecclésiastiques était mauvais, ce que faisait le samaritain était bon ...

Luc 23.20-21
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. Et la foule cria: Crucifie, crucifie-le !


Dans l'histoire telle qu'elle est souvent rapportée, on parle du "bon" Samaritain, oubliant sans doute que seul Dieu est bon:

Luc 18.18-19
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Seul Dieu est bon.


Alors pourquoi dit on le "bon" Samaritain ... Peu savent que les adjectifs "bon" et "mauvais" ne s'appliquent qu'aux actes. Les actes posés par les hommes peuvent être soit bons, soit mauvais. L'homme par contre n'est ni bon ni mauvais: ce qu'il fait peut être bon ou mauvais.

On dit le "bon Samaritain" pour tenter de nous faire croire que celui-ci était différent des autres samaritains, transformant ainsi les évangiles "pour les besoins de la cause" comme on a masqué "la pédophilie de certains" par exemple ...

Jésus n'a jamais parlé d'un bon samaritain, jamais ! par contre, nous ...

D'ailleurs, n'y a-t-il pas des prêtres qui font le bien !



1. Allemand [14-jan-2018].

---------------------------------------------------------
2. Sonntag im Jahreskreis – Familiensonntag [14-jan-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 1,35-42.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk1.html

---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire Leo: http://dict.leo.org/frde/

---------------------------------------------------------

Die ersten Jünger
         der erst, die ersten: le premier, les premiers.
         der Jünger Pl.: die Jünger: le disciple.


---------------------------------------------------------

Joh 1:35
Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.
         drauf: suivant [Am Tag darauf: le jour suivant].
         stehen, stand, gestanden: être debout [stand Johannes wieder dort].
         wieder: de nouveau.
         dort: là.
         der Jünger Pl.: die Jünger: les disciples.
         bei ihm: à côté de lui.


Joh 1:36
Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes !
         vorübergehen, ging vorüber, vorübergegangen: passer (devant, auprès, à côté ...).
         richten | richtete, gerichtet: atteindre.
         der Blick Pl.: die Blicke: la vue, le regard.
         sagen, sagte, gesagt: dire.
         sehen | sah, gesehen: voir [seht: regardez].
         das Lamm Gottes: l'Agneau de Dieu.


Joh 1:37
Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.
         beide - adjektivischer Gebrauch: les deux.
         hören, hörte, gehört: écouter, entendre.
         folgen, folgte, gefolgt: suivre.


Joh 1:38
Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, fragte er sie: Was wollt ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister , wo wohnst du ?
         [sich Akk.] umwenden, wendete um/wandte um, umgewendet/umgewandt: se retourner.
         sehen, sah, gesehen: voir.
         [etw. Akk.] fragen, fragte, gefragt: demander.
         wollen, wollte, gewollt: vouloir.
         zu ihm: à lui.
         heißen, hieß, geheißen: appeler, signifier.
         übersetzen, übersetzte, übersetzt: traduire.
         wohnen, wohnte, gewohnt: habiter.


Joh 1:39
Er antwortete: Kommt und seht! Da gingen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.
         [jmdm. etw. Akk.] antworten, antwortete, geantwortet: répondre.
         mitgehen: accompagner [avec aller];(gehen, ging, gegangen: aller).
         bleiben, blieb, geblieben: rester.
         bei ihm: chez lui.
         [die zehnte Stunde: la dixième heure --- > 16 heures].


Joh 1:40
Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.
         der Bruder Pl.: die Brüder.
         beide - substantivischer Gebrauch: des deux.
         einer der beiden: un des deux.
         gehört: participe passé (suivi de l'auxiliaire avoir).
         hören, hörte, gehört: écouter.
         gefolgt: suivi (participe passé.


Joh 1:41
Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden. Messias heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus).
         [jmdn.] treffen, traf, getroffen: rencontrer.
         finden, fand, gefunden: trouver.
         der Gesalbt: l'Oint.
         die Salbe Pl.: die Salben: l'onguent, la pommade.
         [jmdn.] salben, salbte, gesalbt: oindre (≠ graisser: anfetten, fettete an, angefettet].


Joh 1:42
Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus).
         führen, führte, geführt: amener, guider [der Führer: le dirigeant, le guide].
         blicken, blickte, geblickt: regarder.
         [jmdn.] anblicken | blickte an, angeblickt: dévisager.
         der Sohn Pl.: die Söhne: le fils [der Sohn des Johannes: le fils de Jean].
         [Kephas heißen: s'appeler Kephas].
         bedeuten, bedeutete, bedeutet: signifier.
         der Fels Pl.: die Felsen: la pierre, le rocher (falaise en français).


---------------------------------------------------------



2. l'espagnol (14 jan 2017).



---------------------------------------------------------
Segundo Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Juan 1,35-42.
http://vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_01.htm

---------------------------------------------------------



Los primeros discípulos de Jesús
---------------------------------------------------------


1:35
Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos
         día nm,(de 24 horas): jour nm.
         estaba: était.
         otra vez; autre fois.
         allí adv,(en ese lugar): là, là-bas adv.


1:36
y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: "Este es el Cordero de Dios".
         el Cordero de Dios: l'agneau de Dieu.

1:37
Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.
         oírlo --- > oír-lo (entendre le).
         hablar: parler.
         así: ainsi.
         seguir: suivre, signeront: suivirent


1:38
Él se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: "¿Qué quieren?" Ellos le respondieron: "Rabbí —que traducido significa Maestro—¿dónde vives?"
         dar-se vuelta: se retourner.
         seguían, Del verbo seguir: (suivre): ils suivaient.
         viendo: voyant (gérondif).
         preguntar: demander [les preguntó: leurs demanda].
         "¿Qué quieren?": "que voulez-vous".
         ¿dónde vives?": "où habites-tu


1:39
"Vengan y lo verán", les dijo. Fueron, vieron donde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.
         "Vengan y lo verán": "venez et vous verrez".          Fueron: ild allèrent.
         se quedar: se rester ...
         alrededor : environ.


1:40
Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
         oyeron --- > oir: entendre.
         la palabra: la parole.


1:41
Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo: "Hemos encontrado al Mesías", que traducido significa Cristo.

1:42
Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: "Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas", que traducido significa Pedro.
         se llamar: s'appeler.
         Pedro: Pierre.


---------------------------------------------------------



Psaume 40(39),2ab.4ab.7-8a.8b-9.10cd.11cd.

---------------------------------------------------------

D'un grand espoir
j'espérais le Seigneur:
En ma bouche il a mis un chant nouveau,
une louange à notre Dieu.

Tu ne voulais ni offrande ni sacrifice,
tu as ouvert mes oreilles;
tu ne demandais ni holocauste ni victime,
alors j'ai dit : « Voici, je viens.

"Dans le livre, est écrit pour moi
ce que tu veux que je fasse.
Mon Dieu, voilà ce que j'aime:
ta loi me tient aux entrailles."

Vois, je ne retiens pas mes lèvres,
Seigneur, tu le sais.
J'ai dit ton amour et ta vérité
à la grande assemblée.

---------------------------------------------------------