Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(19-03-2017)

3. Sonntag der Fastenzeit



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

Aujourd'hui, le texte espagnol se prête bien à un révision des verbes ! En allemand la grammaire des verbes est assez simple, mais en espagnol ... (2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité. ----------------------------------------------------------



crimes

Des militaires pour sauver des enfants ... photo Paris Match 1964

1. de l'allemand (02-avril-2017).

5. Sonntag der Fastenzeit

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Jn 11,1-45.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh4.html

----------------------------------------------------------

Das Evangelium nach Johannes, Kapitel 11

Die Nachricht vom Tod des Lazarus

Joh 11,1
Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.

Joh 11,2
Maria ist die, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihrem Haar abgetrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.
         seine und mit ihrem Haar.

Joh 11,3
Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, dein Freund ist krank.
         dater: c'est pourquoi.
         die Nachricht Pl.: die Nachrichten: la nouvelle.


Joh 11,4
Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit wird nicht zum Tod führen, sondern dient der Verherrlichung Gottes: Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.
         die Ver-herr-lichung Pl.: die Verherrlichungen: la gloire.
         [jmdn.] verherrlichen, verherrlichte, verherrlicht: glorifier.
         wird führen (werden + inf).


Joh 11,5
Denn Jesus liebte Marta, ihre Schwester und Lazarus.

Joh 11,6
Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.
         [sich Akk.] aufhalten, hielt auf, aufgehalten: séjourner.

Joh 11,7
Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.

Joh 11,8
Die Jünger entgegneten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen und du gehst wieder dorthin ?
         entgegneten --- > [jmdm. etw. Akk.] entgegnen: répliquer.
         [jmdn.] steinigen, steinigte, gesteinigt: lapider. [der Stein, die Steine]
         Du gehst doch hin ? : (Tu vas à nouveau par là ?)
         dorthin: par là.


Joh 11,9
Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden ? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;
         umhergehen, ging umher, umhergegangen: errer.
         anstoßen: heurter. [anstoßen, stieß an, angestoßen].
         [stoßt er nicht an], [das Licht dieser Welt].


Joh 11,10
wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Joh 11,11
So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.
         [jmdn.] aufwecken, weckte auf, aufgewecktréveiller.
         [ um ihn auf-zu-wecken --- > um ... zu ].


Joh 11,12
Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.

Joh 11,13
Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.
         der Schlaf kein Pl.: le sommeil.
         der Tod Pl.: die Tode: la mort. (adjectif gestorben: mort).


Joh 11,14
Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.
         unverhüllt: franchement. [verhüllt: voilé, caché]

Joh 11,15
Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.
         denn ich will, dass ihr glaubt.

Joh 11,16
Da sagte Thomas, genannt Didymus (Zwilling), zu den anderen Jüngern: Dann lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben.
         um mit ihm zu sterben.

Die Auferweckung des Lazarus als Zeichen
         die Auferweckung Pl.: die Auferweckungen; résurrection f.

Joh 11,17
Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.

Joh 11,18
Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.
         entfernt: éloigné.
         nahe bei ade : près.


Joh 11,19
Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.
         trösten: consoler (tröstete, getröstet).

Joh 11,20
Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus.
         [jmdm.] entgegengehen, ging entgegen, entgegengegangen: aller à la rencontre de.

Joh 11,21
Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.

Joh 11,22
Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.

Joh 11,23
Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.

Joh 11,24
Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Letzten Tag.

Joh 11,25
Jesus erwiderte ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,

Joh 11,26
und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das ?

Joh 11,27
Marta antwortete ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.

Joh 11,28
Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.

Joh 11,29
Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.

Joh 11,30
Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.

Joh 11,31
Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.

Joh 11,32
Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.

Joh 11,33
Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.          erregt: troublé.
         erschüttert sein: êtree ébranlé.


Joh 11,34
Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie antworteten ihm: Herr, komm und sieh !
         [jmdn.] bestatten, bestattete, bestattet: enterrer.

Joh 11,35
Da weinte Jesus.

Joh 11,36
Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte !

Joh 11,37
Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb ?
         etw.Akk. verhindern, verhinderte, verhindert: empêcher.

Joh 11,38
Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.
         wiederum: de nouveau.
         erregt: troublé.


Joh 11,39
Jesus sagte: Nehmt den Stein weg ! Marta, die Schwester des Verstorbenen, entgegnete ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.
         bereits: déjà.

Joh 11,40
Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen ?

Joh 11,41 Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.

Joh 11,42
Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herum steht, habe ich es gesagt; denn sie sollen glauben, dass du mich gesandt hast.
         [jmdn.] erhören | erhörte, erhört: exauce.

Joh 11,43
Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus !

Joh 11,44
Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen !



Der Tötungsbeschluss des Hohen Rates - Das prophetische Wort des Hohenpriesters


Joh 11,45
Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.

----------------------------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (02 avril 2017).



Domingo de la quinta semana de Cuaresma

Evangelio según San Juan 11,1-45.

----------------------------------------------------------

http://www.vatican.va/archive/ESL0506/__PWH.HTM

Capítulo 11

1
Había un hombre enfermo, Lázaro de Betania, del pueblo de María y de su hermana Marta.
         enfermo: malade.

2
María era la misma que derramó perfume sobre el Señor y le secó los pies con sus cabellos. Su hermano Lázaro era el que estaba enfermo.
         derramó --- > derramar: (verser) [3ª p s pretérito indica]
         . sus cabellos: ses cheveux.


3
Las hermanas enviaron a decir a Jesús: "Señor, el que tú amas, está enfermo".

4
Al oír esto, Jesús dijo: "Esta enfermedad no es mortal; es para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella".

5
Jesús quería mucho a Marta, a su hermana y a Lázaro.
         quería --- > querer: vouloir, aimer.

6
Sin embargo, cuando oyó que este se encontraba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
         Sin embargo: cependant.

7
Después dijo a sus discípulos: «Volvamos a Judea».
         Después: après

8
Los discípulos le dijeron: "Maestro, hace poco los judíos querían apedrearte, ¿ quieres volver allá ?".
         apedrearte: lapider.
         hace poco expr: il y a peu.


9
Jesús les respondió: "¿ Acaso no son doce la horas del día ? El que camina de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
         acaso adv (tal vez): peut-être adv:
         tropieza --- > tropezar: (se heurter à) [3ª p. s. presente indicativo]


10
en cambio, el que camina de noche tropieza, porque la luz no está en él".

11
Después agregó: "Nuestro amigo Lázaro duerme, pero yo voy a despertarlo".
         duerme --- > dormir (dormir) [3ª p. s. presente indicativo]
         despertar: réveiller.


12
Sus discípulos le dijeron: "Señor, si duerme, se curará".

13
Ellos pensaban que hablaba del sueño, pero Jesús se refería a la muerte.

14
Entonces les dijo abiertamente: "Lázaro ha muerto,

15
y me alegro por ustedes de no haber estado allí, a fin de que crean. Vayamos a verlo".

16
Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él»
         mellizo adj (mamífero bivitelino): jumeau adj.

17
Cuando Jesús llegó, se encontró con que Lázaro estaba sepultado desde hacía cuatro Días.

18
Betania distaba de Jerusalén sólo unos tres kilómetros.

19
Muchos judíos habían ido a consolar a Marta y a María, por la muerte de su hermano.
         habían ido: avaient été.

20
Al enterarse de que Jesús llegaba, Marta salió a su encuentro, mientras María permanecía en la casa.
         enterarse --- > enterar-se: (apprendre vtr).
         llegaba (arrivait) [3ª p. s. imperfecto indicati].


21
Marta dio a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.
         hubieras estado [plus que parfait].
         no habría: condicional.
         aquí: ici.


22
Pero yo sé que aun ahora, Dios te concederá todo lo que le pidas».
         aun: aun (incluso, hasta): même.
         ahora (en este momento); maintenant.
         pidas --- > padir (demander) [2ª p. s. presente subjuntivo].


23
Jesús le dijo: "Tu hermano resucitará".

24
Marta le respondió: «Sé que resucitará en la resurrección del último día».
         aun: Sé: je sais.

25
Jesús le dijo: "Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá:
         Yo soy: je suis.
         aunque (a pesar de): bien que loc conj.


26
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿ Crees esto ?".

27
Ella le respondió: "Sí, Señor, creo que el Mesías, el Hijo de Dios, el que debía venir al mundo".
         tú eres: tu es.
         debía venir: devait venir.


28
Después fue a llamar a María, su hermana, y le dijo en voz baja: "El Maestro está aquí y te llama"".

29
Al oír esto, ella se levantó rápidamente y fue a su encuentro.

30
Jesús no había llegado al pueblo, sino que estaba en el mismo sitio donde Marta lo había encontrado.
         todavía adv (aún) encore adv.
         lo había encontrad: l'avait rencontré.


31
Los Judíos que estaban en la casa consolando a María, al ver que esta se levantaba de repente y salía, la siguieron, pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
         de repente (súbitamente): soudainement.
         y salía : et sortait.
         la siguieron: la suivirent.
         llorar: pleurer.


32
María llegó adonde estaba Jesús y, al verlo, se postró a sus pies y le dijo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto" (même phrase en 21).
         adonde: où.

33
Jesús, al verla llorar a ella, y también a los judíos que la acompañaban, conmovido y turbado,
         conmovido --- > conmover: (emouvoir) [participio].
         turbado --- > turbar (troubler ) [participio].


34
preguntó: "¿ Dónde lo pusieron ?". Le respondieron: "Ven, Señor, y lo verás".

35
Y Jesús lloró.

36
Los judíos dijeron: "¡ Cómo lo amaba !".

37
Pero algunos decían: "Este que abrió los ojos del ciego de nacimiento, ¿ no podría impedir que Lázaro muriera ?".

38
Jesús, conmoviéndose nuevamente, llegó al sepulcro, que era una cueva con una piedra encima,
         encima adv (sobre): sur, au dessus prep.

39
y le dijo: "Quiten la piedra". Marta, la hermana del difunto, le respondió: "Señor, huele mal; ya hace cuatro días que está muerto".
         Quiten la piedra: enlevez la pierre.
         huele --- > oler: (sentir) [3ª p. s. presente indicativo].
         huele mal: il sent mauvais.


40
Jesús le dijo: "¿ No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios ?". 41
Entonces quitaron la piedra, y Jesús, levantando los ojos al cielo, dijo: «Padre, te doy gracias porque me oíste.
         quitaron la piedra; enlecez la pierre.
         oíste --- > oír: (écouter) [ -2ª p. s. pretérito indicativo].


42
Yo sé que siempre me oyes, pero le he dicho por esta gente que me rodea, para que crean que tú me has enviado».
         oyes --- > oír: (écouter) [2ª p. s. presente indicativo].
         rodear: entourer.
         .


43
Después de decir esto, gritó con voz fuerte: "¡ Lázaro, ven afuera !".
         gritó --- > gritar (crier): il cria.
         Lázaro, ven afuera: Lazare, viens dehors.


44
El muerto salió con los pies y las manos atados con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: "Desátenlo para que pueda caminar".
         salió --- > salir: (sortir): sortit.
         venda nf (gasa aséptica): bandage nm.
         Desáten-lo; détachez-le.


45
Al ver lo que hizo Jesús, muchos de los judíos que habían ido a casa de María creyeron en él.
         que habían id: qui avaient été.

----------------------------------------------------------



Psaume 130(129),1-2.3-4.5-6ab.7bc-8.



----------------------------------------------------------

Des profondeurs je crie vers toi, Seigneur,
Seigneur, écoute mon appel !
Que ton oreille se fasse attentive
au cri de ma prière !

Si tu retiens les fautes, Seigneur
Seigneur, qui subsistera ?
Mais près de toi se trouve le pardon
pour que l'homme te craigne.

J'espère le Seigneur de toute mon âme ;
je l'espère, et j'attends sa parole.
Mon âme attend le Seigneur
plus qu'un veilleur ne guette l'aurore.

Oui, près du Seigneur, est l'amour ;
près de lui, abonde le rachat.
C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.

----------------------------------------------------------