Evangile et psaume allemand et espagnol (05 februar 2017)

cinquième dimanche du temps ordinaire



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/
Le texte allemand est parlé

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité Si la publicité vous ennuie, utilisez Safari ou FireFox. Ils ont des sous programme qui vous débarassent de toutes les pubs.

EVANGILE SELON ST MATTHIEU, CHAPITRE 5 --- > Plan du chapitre.

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 5
Die Bergpredigt: Die Rede von der wahren Gerechtigkeit: (de 5,1 à 7,29): le Sermon sur la Montagne.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt5.html

      8 parties:

Die Seligpreisungen (Mt05:3 - 5:12): les béatitudes.
Vom Salz der Erde und vom Licht der Welt (5:13 - 5:16): du sel de la terre et de la lampe ...
Vom Gesetz und von den Propheten (5:17 - 5:20): de la loi et des prophètes ...
Vom Töten und von der Versöhnung (5:21 - 5:26): des morts et et de réconciliation.
Vom Ehebruch (5:27 - 5:30): l'adultère.
Von der Ehescheidung (5:31 - 5:32) : du divorce.
Vom Schwören (5:33 - 5:37) : jurer, prêter serment.
Von der Vergeltung (5:38 - 5:42) : le vengeance: oeil pour oeil ...
Von der Liebe zu den Feinden !5:43 - 5:48) : aimer ses ennemis.

uibk --- > université catholique d'Innsbrück: Pères Jésuites). uibk: Université d'Innsbrück ( Universität Innsbruck)

Joan Baez - We Shall Overcome:
http://www.dailymotion.com/video/x10s93_joan-baez-we-shall-overcome_music



1. de l'allemand (05 Februar 2017).



5. Sonntag im Jahreskreis

----------------------------------------------------------------------
Vom Salz der Erde und vom Licht der Welt
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt5.html
      vom: von dem [von = von dem Licht]
      das Licht: la lumière [von dem Licht der Welt: de la lumière du monde]
      [dem = datif maxculin ou neutre]
      die Welt Pl.: die Welten [der est ici le génitif fémin singulier]

----------------------------------------------------------------------


Mt 5:13
Ihr seid das Salz der Erde. Wenn das Salz seinen Geschmack verliert, womit kann man es wieder salzig machen ? Es taugt zu nichts mehr; es wird weggeworfen und von den Leuten zertreten.
      das Salz, neutre, Pl.: die Salze . [das --- > article au nominatif neutre]
      die Erde, féminin, Pl.: die Erden (das Salz der Erde [der = génitif féminin])
      der Geschmack: le goût. [der --- > article au nominatif masculin]
      [jmdn./etw. verlieren, verlor, verloren: perdre.
      seinen Geschmack verliert: son goût perdre.
      weggeworfen --- > wegwerfen, warf weg, weggeworfen: jeter
      etw.Akk. zertreten, zertrat, zertreten: fouler.

Mt 5:14
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann nicht verborgen bleiben.
      Ihr seid: vous êtes.
      das Licht der Welt (das licht,[nominatif], der Welt [génitif]) = la lumière du monde;
      die auf einen Berg liegt: qui sur une montagne est étendue.
      liegen, lag, gelegen: être placé.
      [etw. Akk.] verbergen, verbarg, verborgen: cacher.
      bleiben, blieb, geblieben: rester.

Mt 5:15
Man zündet auch nicht ein Licht an und stülpt ein Gefäß darüber, sondern man stellt es auf den Leuchter; dann leuchtet es allen im Haus.
      anzünden, zündete an, angezündet: allumer
      das Gefäß Pl.: die Gefäße
      stülpen, stülpte, gestülpt: coiffer.
      der Leuchter Pl.: die Leuchter: le chandelier m.
      leuchten, leuchtete, geleuchtet: éclairer.
      im = in dem (dans la; datif).


Mt 5:16
So soll euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
      vor den Menschen leuchten ---> vor: devant
      das Werk Pl.: die Werke: travail m. (eure guten Werke est un pluriel).
      euren ---> die Eueren auch: Euren: vôtres Pl. - ceux de votre famille.
      [jmdn./etw.] preisen, pries, gepriesen: louer.
      im Himmel = in dem Himmel (dans le ciel).

----------------------------------------------------------------------



Vous êtes la lumière du monde:
Comme l’Etoile qui dirigea le parcours des Mages vers la crèche, nous devons indiquer le chemin qui mène à Jésus. Nous devons devenir des exemples. Bien souvent les athées n'ont pas été frappé par notre manière de vivre ... Nous n'étions pas exemplaires.

Certains athées militants ont même été scandalisés par la façon dont nous vivions.



2. de l'espagnol (22 janvier 2017).



Quinto Domingo del tiempo ordinariobr>
Evangelio según San Mateo, 5:13-16


Mt 5:13
Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal deja de ser sal, ¿ cómo podrá ser salada de nuevo ? Ya no sirve para nada, por lo que se tira afuera y es pisoteada por la gente.
      Ustedes son la sal: ils sont le sel (forme polie = vous êtes le sel).
      pero: maisbr
      (ici) dejar vi: arrêter vtr.
      Del verbo poder: (pouvoir): 3ª persona singular futuro ind.
      Del verbo servir: (serir): 3ª persona singular presente indi.
      Del verbo tirar: (jeter): 3ª persona singular presente ind.
      afuera adv (en el exterior) (à l'extérieur): dehors adv.
      Del verbo pisotear (piétiner) es el participio.

Mt 5:14
Ustedes son la luz del mundo: ¿ cómo se puede esconder una ciudad asentada sobre un monte ?
      la luz: la lumière.
      esconder vtr (apartar de la vista) cacher vtr.
      asentado, a.,adj (establecido): placé(e), situé(e).
      sobre: sur

Mt 5:15
Nadie enciende una lámpara para taparla con un cajón; la ponen más bien sobre un candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
      enciende --- > Del verbo encender (allumer): 3ª p sing pres ind.
      lámpara nf (objeto que da luz): lampe nf.
      taparla --- > tapar-la vtr (encubrir, ocultar): cacher vtr.
      cajón nm (caja grande): caisse, un tiroir.
      alumbrar vtr (iluminar):éclairer vtr.

Mt 5:16
Hagan, pues, que brille su luz ante los hombres; que vean estas buenas obras, y por ello den gloria al Padre de ustedes que está en los Cielos.
      del verbo hacer: hagan es la 3ª p plur presente subjuntivo.
      hombre nm: homme (ante los hombres: devant les hommes)
      del verbo ver: (voir): 3ª p plural presente subjuntivo.
      del verbo estar: (être): 2ª p singular presente indicativo
      obra nf (algo de valor artístico): œuvre nf.
      Del verbo estar, está es: 3ª p singular presente indicativo.
      Del verbo hacer: hagan es la 3ª p plur presente subjuntivo.



----------------------------------------------------------------------



3. Psaume (5 février 2017).



Psaume 112(111),4-5.6-7.8a.9.

Lumière des cœurs droits, il s'est levé dans les ténèbres,
homme de justice, de tendresse et de pitié.
L'homme de bien a pitié, il partage ;
il mène ses affaires avec droiture.

Cet homme jamais ne tombera ;
toujours on fera mémoire du juste.
Il ne craint pas l'annonce d'un malheur :
le cœur ferme, il s'appuie sur le Seigneur.

Son cœur est confiant, il ne craint pas.
À pleines mains, il donne au pauvre ;
à jamais se maintiendra sa justice,
sa puissance grandira, et sa gloire !

http://cnmedia.fr