Evangile et Psaume: allemand et espagnol (07-mai-2017)

3. Sonntag in der Osterzeit (07 mai 2017)



La plupart des gens dorment le dimanche lors de la lecture de l'évangile. Nous vous proposons de tenter de péparer la lecture de l'évangile en le traduisant. Pour traduire, vous devez pratiquement faire du mot à mot. Vous ne lisez pas en diagonale, vite, vite ... Le texte est accompagné d'un abondant vocabulaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité.



M. Rice

Soeur Megan Rice. A 83 ans, avec 2 amis de l'organisme "transformons les épées en socs de charrue" elle envahit l'usine atomique de Oak Ridge. Elle fut condamnée à 3 ans de prison. Ce ne fut pas sa première condamnation. C'est une pacifiste récidiviste. L'organisme "transformons les épées en socs de charrue fut fondé par le RP Daniel Berrigan s.J., qui lui aussi fit de la prison. Plutôt que de causer, ils agissaient et prenaient des risques.

1. de l'allemand (07-mai-2017).

Pour avoir ouvert les yeux à l'aveugle né, Jésus a été considéré comme un ennemi de Dieu et un pécheur par les chefs religieux. Voila pourquoi maintenant il s'adresse à eux directement. Jésus parle aux Pharisiens au chapitre 10 de l'évangile de Jean et il décrit les soi-disant bergers d'Israël avec les mêmes caractéristiques que les loups. En effet les loups sont comme des voleurs et des brigands.

Voleurs, car ils se sont appropriés de ce qui ne leur appartenait pas et brigands, parce qu'ils ont utilisé la violence pour soumettre le peuple. Voyons maintenant ce passage important de Jean qui contient un avertissement sévère à ceux qui prétendent être les bergers du peuple. Jésus déclare ouvertement que tous ceux qui ont prétendu être les guides du peuple sont des brigands, car ils ont utilisé la violence, et ils sont des voleurs, car ils ont pris possession du troupeau qui appartient à Dieu et non pas à eux même. Or maintenant apparait Jésus, le berger légitime.

Le légitime berger se présente comme " Celui qui entre par la porte " et " les brebis écoutent sa voix "...

Homélie à l’évangile du P. Alberto Maggi OSM
https://www.studibiblici.it/FRANCESE/homelies/Commento%20al%20Vangelo%20di%20P.%20Alberto%20Maggi%20-%2015%20mag%2011%20franc.pdf

---------------------------------------------------------
4. Sonntag in der Osterzeit - Weltgebetstag für geistliche Berufe.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh10.html
uibk: Universität Innsbruck (Austria)
         der Weltgebetstag: journée mondial de prière
         geistlich: sacré, religieux, clérical.
         der Beruf Pl.: die Berufe: la, les professions.


Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes. Jn 10,1-10.

---------------------------------------------------------
Der gute Hirt als Gegenbild zu Dieben und Räubern
         das Gegenbild: l'antithèse.

---------------------------------------------------------
Joh 10:1
Amen, amen, das sage ich euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
         der Schafstall Pl.: die Schafställe: la bergerie [in den Schafstall hineingehen].
         das Schaf Pl.: die Schafe: lemouton. die Schafe Pl.: les ovins.
         Hin-ein-gehen (dedans aller); ein-steigen (dedans escalader)
         anderswo: autrement.
         einsteigen, stieg ein, eingestiegen: dedans escalader [in den Schafstall einsteigen].
         der Räuber Pl.: die Räuber: le brigand.
         [die vor mir kamen] --- > les "bergers d'Israël" sont les voleurs et les brigands.


Joh 10:2
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.

Joh 10:3
Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
         [!hm (datif)] öffnen, öffnete, geöffnet: à lui ouvrir.
         der Hüter/die Hüterin Pl.: die Hüter/die Hüterinnen: le gardien/la gardienne.
         der Türhüter: der Concierge, der Pförtner, der Torhüter ...
         [er ruft die Schafe, die ihm gehören].
         [jmdm.] gehören, gehörte, gehört: être à qqn, appartenir. [hören= entendre]
         [auf etwas, Akkus.] hören: écouter, obéir [die Schafe hören auf seine Stimme].
         einzeln: chacun.
         [jmden./etw. (Akkus)] hinausführen, führte hinaus, hinausgeführt.
         hinausführen: dehors conduire.


Joh 10:4
Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
         seine Schafe hinaustreiben: ses ovins dehors pousser.
         [treiben, trieb, getrieben].
         vorausgehen, ging voraus, voraus-ge-gangen. [devant aller ...].
         [jmdem --- > ihnen (Dat.)] vorausgehen.
         [jmdem --- > ihm (Dat.)] folgen, folgte, gefolgt.
         seine Stimme kennen (die Stimme); sa voix connaitre.
         [jmden./etw. (Akkus)] kennen; kannte, gekannt.


Joh 10:5
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen.
         [jmdem --- > ihm, einem Fremden (Dativ)] folgen, folgte, gefolgt: suivre.
         [sie werden nicht folgen --- > futur]: ils "vont" ne pas suivre
         fliehen, floh, geflohen: fuir.
         [sie werden vor ihm fliehen --- > futur]: ils "vont" devant lui fuir.
         [die Stimme des Fremden kennen]


Joh 10:6
Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.
         das Gleichnis Pl.: die Gleichnisse: la parabole.
         den Sinn dessen: le sens de celle-ci --- > de cette parabole: dieses Gleichnis.
         [dessen]: das Gleichnisse est neutre en allemand et féminin en français !


Joh 10:7
Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.
         zu den Schafen: "pour" les brebis (Präposition, comme dans zu ihnen).

Joh 10:8
Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
         vor mir kamen (vor + Dativ).
         [die vor mir kamen] --- > les soi-disant bergers d'Israël ... avant lui.


Joh 10:9
Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.

         eingehen, ging ein, eingegangen: entrer.
         eingehen, ging ein, eingegangen: sortir. [er wird ein- und ausgehen].
         die Weide Pl.: die Weiden: la prairie; [eine Weide finden].


Joh 10:10
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.
         [etw. Akk.] schlachten, schlachtete, geschlachtet: tuer(Tiere).
         [etw .Akk.] vernichten, vernichtete, vernichtet: anéantir.


---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (07 mai 2017).



---------------------------------------------------------
Cuarto Domingo de Pascua

Evangelio según San Juan 10:1-10.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_02.htm#cap10 ---------------------------------------------------------
El buen Pastor.

Juan 10:1
"Les aseguro que el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, sino que salta por otro lado, es un ladrón y un asaltante.
         el corral de las ovejas: l'enclos des brebis.
         sino que: mais qui.
         saltar: (sauter) [3ª p. si.del presente del indicativo].
         lado nm (parte, costado): côté nm.
         ladrón,ladrona nmf (ratero, maleante): voleur, voleuse nm, nf.
         asaltante mƒ: assaillant m, -e ƒ


Juan 10:2
El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.

Juan 10:3
El guardián le abre y las ovejas escuchan su voz. Él llama a las suyas por su nombre y las hace salir.
         escuchar vtr (oír con atención): écouter vtr.
         a las suyas: aux siennes.
         salir: sortir.


Juan 10:4
Cuando las ha sacado a todas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.
         las ha sacado a todas: les a sorti toutes.
         delante: deban.
         siguen --- > seguir: suivre


Juan 10:5
Nunca seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen su voz".
         extraño nm (persona desconocida): inconnu nm.

Juan 10:6
Jesús les hizo esta comparación, pero ellos no comprendieron lo que les quería decir.
         hizo --- > hacer: (faire: --- > fit) [3ª p. si. del pretérito del indicativo].
         les hizo: leur fit.
         quería --- > querer: (vouloir) [3ª p si. del imperfecto del indicativo].
         decir: dire.


Juan 10:7
Entonces Jesús prosiguió: "Les aseguro que yo soy la puerta de las ovejas.
         proseguir: (contónuer [3ª p. si. del pretérito del indicativo]).
         asegurar vtr (dar certeza de algo): assurer vtr.
         Les aseguro: je les (=vous) assure.
         yo soy: je suis.


Juan 10:8
Todos aquellos que han venido antes de mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los han escuchado.
         Todos aquello: tous ceux qui.

Juan 10:9
Yo soy la puerta. El que entra por mí se salvará; podrá entrar y salir, y encontrará su alimento.

Juan 10:10
El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Pero yo he venido para que las ovejas tengan Vida, y la tengan en abundancia."
         robar: voler.
         matar: tuer.


---------------------------------------------------------



Psaume 16(15),1-2a.5.7-8.9-10.11.



---------------------------------------------------------
Psaume 23(22),1-2ab.2c-3.4.5.6.

---------------------------------------------------------
Le Seigneur est mon berger :
je ne manque de rien.
Sur des prés d'herbe fraîche,
il me fait reposer.

Il me mène vers les eaux tranquilles
et me fait revivre ;
il me conduit par le juste chemin
pour l'honneur de son nom.

Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi :
ton bâton me guide et me rassure.

Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis ;
tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante.

Grâce et bonheur m'accompagnent
tous les jours de ma vie ;
j'habiterai la maison du Seigneur
pour la durée de mes jours.

----------------------------------------------------------