Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(09-04 (avril)-2017)

Palmsonntag: 09 avril 2017



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

Aujourd'hui, le texte espagnol se prête bien à un révision des verbes ! En allemand la grammaire des verbes est assez simple, mais en espagnol ... (2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité. ----------------------------------------------------------



=============================================== crimes

Sauver les enfants ... le vrai travail du soldat

================================================

1. de l'allemand (09-avril-2017).

5. Palmsonntag

Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 26,14-75.27,1-66.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh4.html

A. Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 26,14-75

         1. Der Verrat durch Judas (14-16).
         2. Die Vorbereitung des Paschamahls (17-19).
         3. Das Mahl (20-29).
         4. Der Gang zum Ölberg (30-35).
         5. Das Gebet in Getsemani (36-46).
         6. Die Gefangennahme (47-56).
         7. Das Verhör vor dem Hohen Rat (57-68).
         8. Die Verleugnung durch Petrus (69-75).

B. Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 26,14-75

         1 - Die Auslieferung an Pilatus (1-2).
         2 - Das Ende des Judas (3-10).
         3 - Die Verhandlung vor Pilatus (11-26).
         4 - Die Verspottung Jesu durch die Soldaten (27-31.
         5 - Die Kreuzigung (32-44) .
         6 - Die Kreuzigung (45-56).
         7- Das Begräbnis Jesu (57-61).

         8 - Die Bewachung des Grabes (62-66).


----------------------------------------------------------

A. Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 26,14-75

----------------------------------------------------------

- 1 - Der Verrat durch Judas
         der Verrat kein Pl.: la trahison.


Mt 26,14
Darauf ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern

Mt 26,15
und sagte: Was wollt ihr mir geben, wenn ich euch Jesus ausliefere ? Und sie zahlten ihm dreißig Silberstücke.

Mt 26,16
Von da an suchte er nach einer Gelegenheit, ihn auszuliefern.
         suchte er nach --- > nachsuchen après.
         die Gelegenheit Pl.: die Gelegenheiten: l'occasion.


- 2 - Die Vorbereitung des Paschamahls
         Die Vorbereitung: la préparation;


Mt 26,17
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote gingen die Jünger zu Jesus und fragten: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten ?
         die Ungesäuerten Brote: les pains sans levure.
         vorbereiten, bereitete vor, vorbereitet: préparer --- > bereiten: mettre, faire [faire ... d'abord].


Mt 26,18
Er antwortete: Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist da; bei dir will ich mit meinen Jüngern das Paschamahl feiern.

Mt 26,19
Die Jünger taten, was Jesus ihnen aufgetragen hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
         auftragen, trug auf, aufgetragen: ordonner.



- 3 - Das Mahl
         das Mahl Pl.: die Mähler/die Mahle: le repas.


Mt 26,20
Als es Abend wurde, begab er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch.
         [sich Akk. mit Dat.] begeben, begab, begeben: se mettre à.

Mt 26,21
Und während sie aßen, sprach er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten und ausliefern.
         Während: pendant.

Mt 26,22
Da waren sie sehr betroffen und einer nach dem andern fragte ihn: Bin ich es etwa, Herr ?
         betroffen --- > betroffen sein: se sentir mis en cause.
         Bin ich es etwa: suis-je ce quelquechose: est-ce moi ?


Mt 26,23
Er antwortete: Der, der die Hand mit mir in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
         tauchen, tauchte, getaucht: tremper (getaucht hat).

Mt 26,24
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
         zwar: certes, il est vrai.
         weh dem Menschen: Malheur à l'homme.
         durch den: par lequel.
         verraten, verriet, verraten: trahir.


Mt 26,25
Da fragte Judas, der ihn verriet: Bin ich es etwa, Rabbi ? Jesus sagte zu ihm: Du sagst es.
         verriet --- > verraten, verriet, verraten; trahir. [prétérit ind, 3 p. s].

Mt 26,26
Während des Mahls nahm Jesus das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es den Jüngern und sagte: Nehmt und esst; das ist mein Leib.
         Während des Mahls (während + génitif): pendant le repas.
         der Lobpreis (ung): bénédiction [den Lobpreis sprechen].
         brach --- > brechen, brach, gebrochen.
         reichen, reichte, gereicht: distribuer.
         der Leib: le corps.


Mt 26,27
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten: Trinkt alle daraus;
         der Kelch: le calice.
         das Dankgebet: prière d'action de grâces [ --- > den Lobpreis].
         austrinken, trank aus, ausgetrunken: vider. [Trinkt alle daraus].


Mt 26,28
das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.
         der Bund: ici l'alliance [das Blut des Bundes].
         vergossen ---> vergießen, vergoss, vergossen: répandre [das für viele vergossen wird].
         die Vergebung: le pardon [die Vergebung der Sünden: la rémission des péchés] .


Mt 26,29
Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich mit euch von neuem davon trinke im Reich meines Vaters.
         Von jetzt an: à partir de maintenant.
         werde + infinitif = futur [ich werde trinken].



- 4 - Der Gang zum Ölberg


Mt 26,30
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
         der Lobgesang Pl.: die Lobgesänge: le chant de louange [ = psaume].
         hinausgehen: sortir en allant vers ...
         zum Ölberg: vers le mont des oliviers [gingen sie zum Ölberg hinaus].


Mt 26,31
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe der Herde zerstreuen.
         [an jmdem] Anstoß nehmen: se scandaliser de qac. [Ihr werdet ... an mir Anstoß nehmen].
         Ich werde den Hirten erschlagen: je serai le berger fappé [werden + infinitif].
         [sich Akk.] zerstreuen, zerstreute, gezerstreut: se disperser [werden sich ... zerstreuen].
         das Schaf Pl.: die Schafe: mouton brebis.
         die Herde Pl.: die Herden: le troupeau [die Schafe der Herde].


Mt 26,32
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
         die Auferstehung: la résurection [nach meiner Auferstehung].
         [euch]. vorausgehen, ging voraus, vorausgegangen: précéder.
         nach Galiläa vorausgehen [werden + infinitif: ich werde vorausgehen].


Mt 26,33
Petrus erwiderte ihm: Und wenn alle an dir Anstoß nehmen - ich niemals !
         [jmdm. --- > ihm] erwidern, erwiderte, erwidert: rétorquer.
         Anstoß nehmen: se scandaliser.


Mt 26,34
Jesus entgegnete ihm: Amen, ich sage dir: In dieser Nacht, noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
         entgegnen, entgegnete, entgegnet: répondre
         ehe: avant que (ne) .
         [der Hahn] krähen, krähte, gekräht: [le coq]chanter.
         [jmdn.: mich]. verleugnen, verleugnete, verleugnet: renier [du wirst mich + infin].


Mt 26,35
Da sagte Petrus zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen Jünger.
         sterben, starb, gestorben: mourir.
         das Gleiche: la même chose.


-5 - Das Gebet in Getsemani


Mt 26,36
Darauf kam Jesus mit den Jüngern zu einem Grundstück, das man Getsemani nennt, und sagte zu ihnen: Setzt euch und wartet hier, während ich dort bete.
         [zu einem Grundstück kommen].
         [Getsemani nennen].
         das Grundstück: un morceau de sol, un endroit, [zu einem Grundstück].
         Während: pendant que.
         beten, betete, gebetet: prier [ich dort bete: je là prie].


Mt 26,37
Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich. Da ergriff ihn Angst und Traurigkeit,
         ergreifen, ergriff, ergriffen: prendre [ihn ergreifen] --- > [Angst und Traurigkeit ]
         betrüben, die Angst Pl.: die Ängste: la peur.
         die Traurigkeit: la tristesse. [traurig: triste].


Mt 26,38
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht mit mir!
         die Seele Pl.: die Seelen: l'âme [meine Seele].
         betrüben, betrübte, betrübt: être triste. [zu Tode betrüben: être triste à en mourir].


Mt 26,39
Und er ging ein Stück weiter, warf sich zu Boden und betete: Mein Vater, wenn es möglich ist, gehe dieser Kelch an mir vorüber. Aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
         weitergehen, ging weiter, weitergegangen: aller plus loin.
         [sich Akk.] werfen, warf, geworfen: se jeter [sich zu Boden werfen].
         gehe--- > Konjunktiv praesens: que ce ... (souhait)
         an mir vorübergehen: passer à côté de moi.


Mt 26,40
Und er ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen ?
         zurückgehen, ging zurück, weitergegangen: retournier.
         konntet: praeterit ind.


Mt 26,41
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
         geratet (geraten, geriet, geraten |: Konjunktiv praesens: que vous ne succombiez pas
         die Versuchung Pl.: die Versuchungen: la tentation [damit ihr nicht in Versuchung geratet].
         willig: volontaire, plein de volonté.
         schwach: faible.


Mt 26,42
Dann ging er zum zweiten Mal weg und betete: Mein Vater, wenn dieser Kelch an mir nicht vorübergehen kann, ohne dass ich ihn trinke, geschehe dein Wille.
         weggehen: loin aller.
         an jmdm./etw. vorübergehen: passer devant qqn.
         geschehe --- > Konjunktiv praesens: Que ta volonté se fasse ! ...


Mt 26,43
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen.
         zufallen, fiel zu, zugefallen [die Augen waren ihnen zugefallen:ils avaient les yeux lourds]

Mt 26,44
Und er ging wieder von ihnen weg und betete zum dritten Mal mit den gleichen Worten.

Mt 26,45
Danach kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus ? Die Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert.
         zurückkehren, kehrte zurück, zurückgekehrt: retourner.
         [sich Akk.] ausruhen, ruhte aus, ausgeruht: se reposer|.


Mt 26,46
Steht auf, wir wollen gehen! Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.

- 6 - Die Gefangennahme
         die Gefangennahme kein Pl.: l'arrestation.


Mt 26:47
Während er noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer großen Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern und den Ältesten des Volkes geschickt worden.
         mit einer großen Schar von Männern --- > die Schar Pl.: die Scharen: le groupe
         das Schwert Pl.: die Schwerter: l'épée.
         der Knüppel Pl.: die Knüppel: le gourdin.
         bewaffnet: armé --- > [ bewaffnen, bewaffnete, bewaffnet].
         sie waren geschickt worden --- > schicken | schickte, geschickt: envoyer.


Mt 26:48
Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen verabredet und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es; nehmt ihn fest.
         das Zeichen Pl.: die Zeichen : le signe.
         verabreden, verabredete, verabredet: fixer, convenir.
         [jmdn.] festnehmen, nahm fest, festgenommen: capturer, lier [nehmt ihn fest].


Mt 26:49
Sogleich ging er auf Jesus zu und sagte: Sei gegrüßt, Rabbi! Und er küsste ihn.
         sogleich: aussitôt.
         [auf jmdn] zugehen (ging zu, zugegangen): se diriger vers qqn.
         Sei impératif de sein; Sois ...


Mt 26:50
Jesus erwiderte ihm: Freund, dazu bist du gekommen ? Da gingen sie auf Jesus zu, ergriffen ihn und nahmen ihn fest.
         [etw. Akk.] erwidern, erwiderte, erwidert: répondre.
         dazu: dans ce but [dazu bist du gekommen].
         [auf jmden] zugehen,ging zu, zugegangen [Da gingen sie auf Jesus zu]
         etw.Akk. ergreifen, ergriff, ergriffen: saisir.
         [jmdn.] festnehmen, nahm fest, festgenommen: capturer lier [nahmen ihn fest].


Mt 26:51
Doch einer von den Begleitern Jesu zog sein Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
         der Begleiter Pl.: die Begleiter: un accompagnateur.
         einschlagen, schlug ein, eingeschlagen frapper .
         abhauen, haute ab/hieb ab, abgehauen: couper [ein Ohr abhauen].


Mt 26:52
Da sagte Jesus zu ihm: Steck dein Schwert in die Scheide; denn alle, die zum Schwert greifen, werden durch das Schwert umkommen.
         [etw. Akk. in etw. Akk.] stecken.
         stecken, steckte, gesteckt, (Steck dein Schwert in die Scheide).
         [etw. Akk.] greifen, griff, gegriffen [zu etw.Dat. greifen: recourir à qqc. (zum Schwert greifen)].
         umkommen, kam um, umgekommen: périr [werden durch das Schwert umkommen].


Mt 26:53
Oder glaubst du nicht, mein Vater würde mir sogleich mehr als zwölf Legionen Engel schicken, wenn ich ihn darum bitte ?
         [mein Vater würde schicken --- > Konjunktiv I/II - Futur I] .
         sogleich: sur le champ.


Mt 26:54
Wie würde dann aber die Schrift erfüllt, nach der es so geschehen muss ?
         Comment se rempliraient les Écritures selon elles cela doit être ainsi ?

Mt 26:55
Darauf sagte Jesus zu den Männern: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen. Tag für Tag saß ich im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet.
         Wie gegen: Comme contre.
         der Räuber Pl.: die Räuber: le brigand.
         ausziehen, zog aus, ausgezogen: enlever.
         [jmdn. --- > mich] festnehmen, nahm fest, festgenommen: arrêter.
         [jmdn. --- > mich] verhaften, verhaftete, verhaftet: arrêter [ihr habt verhaftet]


Mt 26:56
Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten in Erfüllung gehen. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
         geschehen, geschah, geschehen: se passer.
         [jmdn.]. verlassen, verließ, verlassen: abandonner [ihn verlassen].
         fliehen, floh, geflohen: s'enfuir.



- 7 - Das Verhör vor dem Hohen Rat
         das Verhör Pl.: die Verhöre: l'interrogatoire.

Mt 26,57
Nach der Verhaftung führte man Jesus zum Hohenpriester Kajaphas, bei dem sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
         die Verhaftung Pl.: die Verhaftungen: arrestation f..
         zum Hohenpriester = zu dem Hohenpriester.
         sichAkk. versammeln [...sammelte, gesammelt]: se réunir.


Mt 26,58
Petrus folgte Jesus von weitem bis zum Hof des hohepriesterlichen Palastes; er ging in den Hof hinein und setzte sich zu den Dienern, um zu sehen, wie alles ausgehen würde.
         in den Hof hineingehen [ging, gegangen]: entrer dedans.
         ausgehen, ging aus, ausgegangen: se dérouler.
         [ausgehen würde: Konjunktiv I/II - Futur I].


Mt 26,59
Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um falsche Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können.
         [sich Akk.] bemühen, bemühte, bemüht: s'efforcer.
         falsche Zeugenaussage: faux témoignage .
         [ihn zum Tod (Dat.)] verurteilen: condamner qn à qc [urteilen, urteilte, geurteilt].


Mt 26,60
Sie erreichten aber nichts, obwohl viele falsche Zeugen auftraten. Zuletzt kamen zwei Männer.
         erreichen, erreichte, erreicht: arriver.
         obwohl: bien que.
         der Zeuge Pl.: die Zeugen: le témoin.
         auftreten, trat auf, aufgetreten: apparaitre.
         zuletzt: finalement


Mt 26,61
und behaupteten: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen.
         etw.Akk. behaupten, behauptete, behauptet: affirmer.
         den Tempel Gottes niederreißen [riss nieder, niedergerissen]: le temple de Dieu détruire.
         wieder aufbauen [baute auf, aufgebaut]: de nouveau construire.


Mt 26,62
Da stand der Hohepriester auf und fragte Jesus: Willst du nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen ?
         aufstehen, stand auf, aufgestanden: se lever.
         vorbringen, brachte vor, vorgebracht: présenter.


Mt 26,63
Jesus aber schwieg. Darauf sagte der Hohepriester zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, sag uns: Bist du der Messias, der Sohn Gottes ?
         schweigen, schwieg, geschwiegen: se taire.
         [jmdn. --- > dich] beschwören, beschwor, beschworen: adjurer.


Mt 26,64
Jesus antwortete: Du hast es gesagt. Doch ich erkläre euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und auf den Wolken des Himmels kommen sehen.
         zur Rechten der Macht sitzen: à la droite du puissant assis.
         auf den Wolken des Himmels kommen: sur les nuages du ciel venir.
         werdet ihr ... sehen.


Mt 26,65
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr die Gotteslästerung selbst gehört.
         zerreißen, zerriss, zerrissen : déchirer.
         das Gewand Pl.: die Gewänder la robe..
         Gott lästern, lästerte, gelästert: blasphémer.
         die Gotteslästerung: le blasphème.


Mt 26,66
Was ist eure Meinung ? Sie antworteten: Er ist schuldig und muss sterben.
         die Meinung Pl.: die Meinungen: l'avis.
         schuldig: coupable.
         sterben, starb, gestorben: mourir.


Mt 26,67
Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn. Andere ohrfeigten ihn
         spucken, spuckte, gespuckt: cracher, [Er hat ihm mitten ins Gesicht gespuckt].
         das Gesicht Pl.: die Gesichter: le visage.
         schlugen --- > schlagen, schlug, geschlagen: frapper.
         ihm ohrfeigen | ohrfeigte, geohrfeigt: le gifler.


Mt 26,68
und riefen: Messias, du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen ?



- 8 - Die Verleugnung durch Petrus
         die Verleugnung Pl.: die Verleugnungen: le reniement.



Mt 26,69
Petrus aber saß draußen im Hof. Da trat eine Magd zu ihm und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Galiläa zusammen.
         draußen: dehors.
         zusammensein, être ensemble [du warst mit diesem Jesus ... zusammen]


Mt 26,70
Doch er leugnete es vor allen Leuten und sagte: Ich weiß nicht, wovon du redest.
         [etw. Akk.] leugnen, leugnete, geleugnet: nier (leugnete: Präteritum).
         vor allen Leuten [vor + Dativ].
         reden | redete, geredet . (redest: ind. praes.)
         de quoi (tu parles).


Mt 26,71
Und als er zum Tor hinausgehen wollte, sah ihn eine andere Magd und sagte zu denen, die dort standen: Der war mit Jesus aus Nazaret zusammen.
         das Tor [ihn --- > Petrus] eine andere Magd.
         [zu denen, die dort standen --- > à ceux, qui là se tenaient debout].


Mt 26,72
Wieder leugnete er und schwor: Ich kenne den Menschen nicht.
         schwor --- > schwören, schwor, geschworen: jurer.
         schwören | schwor, geschworen: jurer.


Mt 26,73
Kurz darauf kamen die Leute, die dort standen, zu Petrus und sagten: Wirklich, auch du gehörst zu ihnen, deine Mundart verrät dich.
         jmdm. gehören, gehörte, gehört: faire partie de [du gehörst zu ihnen].
         die Mundart: le dialecte.


Mt 26,74
Da fing er an, sich zu verfluchen und schwor: Ich kenne den Menschen nicht. Gleich darauf krähte ein Hahn,
         anfangen,fing an, angefangen: commencer.
         verfluchen, verfluchte, verflucht: jurer.


Mt 26,75
und Petrus erinnerte sich an das, was Jesus gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
         [sich Akk.] erinnern, erinnerte, erinnert: se souvenir.
         ehe, prép.: avant que.
         [Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen].




----------------------------------------------------------

B. Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 27,01-66

----------------------------------------------------------

- 1 - Die Auslieferung an Pilatus.


Mt 27:01
Als es Morgen wurde, fassten die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
         fassen, fasste, gefasst: prendre une décision [praeterit] .
         gemeinsam: ensemble.
         der Beschluss Pl.: die Beschlüsse: la cécision.
         jmdn. hinrichten, richtete hin, hingerichtet: faire mourir, exécuter .


Mt 27:02 Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
         [jmdn.--- > ihn] fesseln, fesselte, gefesselt: lier.
         [Sie ließen ihn fesseln].
         [jmdm. --- > ihn] liefern, lieferte, geliefert: emmener qqn.
         der Statthalter Pl.: die Statthalter: le gouverneur.



- 2 - Das Ende des Judas.


Mt 27:03
Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, dass Jesus zum Tod verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohenpriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück.
         [seine tat] bereuen, bereute, bereut: regretter.
         die Tat Pl.: die Taten: l'acte, l'action.
         Er bracht --- > [etw. Akk.] zurückbringen, brachte zurück, zurückgebracht: rapporter.
         [die dreißig Silberstücke zurückbringen]


Mt 27:04
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe euch einen unschuldigen Menschen ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an ? Das ist deine Sache.
         unschuldig: innocent.

Mt 27:05
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
         [sich Akk.] erhängen | erhängte, erhängt: se pendre.

Mt 27:06
Die Hohenpriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
         ankleben, klebte an, angeklebt: coller.

Mt 27:07
Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
         der Töpfer Pl.: die Töpfer: le potier. [den Töpferacker zu kaufen: le champ du potier acheter].

Mt 27:08
Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
         der Blutacker: le champ du sang [Blut-acker].

Mt 27:09
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke - das ist der Preis, den er den Israeliten wert war.
         den [= der preis] ist --- > [datif pluriel] den Israeliten wert war.
         wert: vaut [de valoir].


Mt 27,10
und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
         befehlen, befahl, befohlen; ordonner. [befohlen hatte: avait ordonné (Plusquamperfekt)].

- 3 - Die Verhandlung vor Pilatus.


Mt 27:11
Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: "Bist du der König der Juden ?" Jesus antwortete: "Du sagst es."
         der Statthalter Pl.: die Statthalter: le gouverneur.

Mt 27:12
Als aber die Hohenpriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
         [jmdn., ici ihn] anklagen, klagte an, angeklagt: interroger.

Mt 27:13
Da sagte Pilatus zu ihm: "Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen ?"
         [jmdm. --- > dir] [etw. Akk. --- > alles] vorwerfen (werfen, warf, geworfen).

Mt 27:14
Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
         [jmdn.] verwundern, verwunderte, verwundert: étonner.

Mt 27:15
Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den sich das Volk auswählen konnte.
         jeweils: chaque fois [Jeweils zum Fest].
         pflegen, pflegte, gepflegt. [etwas zu tun pflegen: avoir l'habitude de faire qqc.].


Mt 27:16
Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Barabbas im Gefängnis.
         damals: en ce temps là.
         berüchtigt: mal famé.


Mt 27:17
Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Barabbas oder Jesus, den man den Messias nennt ?

Mt 27,18
Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
         der Neid kein Pl.: l'envie.

Mt 27,19
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, ließ ihm seine Frau sagen: Lass die Hände von diesem Mann, er ist unschuldig. Ich hatte seinetwegen heute Nacht einen schrecklichen Traum.
         [Lass die Hände von diesem Mann: Ne te mêle pas à cet homme].
         seinetwegen: à son sujet.
         schrecklich: effrayant [einen schrecklichen Traum].
         der Traum: de rêve.


Mt 27:20
Inzwischen überredeten die Hohenpriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
         inzwischen: entretemps.
         [jmdn. zu ... ] überreden (reden, redete, geredet) persuader.
         [etw. Akk.] fordern, forderte, gefordert: demander [die Freilassung zu fordern].
         [jmden. --- > Jésus] hinrichten, richtete hin, hingerichtet: laisse tuer.


Mt 27:21
Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas !

Mt 27:22
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Messias nennt? Da schrien sie alle: Ans Kreuz mit ihm !

Mt 27:23
Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen ? Da schrien sie noch lauter: Ans Kreuz mit ihm !
         erwidern, erwiderte, erwidert: rétorque.
         das Verbrechen Pl.: die Verbrechen: le méfait, le crime.
         [etw. Akk.] begehen, beging, begangen: accomplir.
         schreien, schrie, geschrien: hurler, pleurer (bébé) .


Mt 27:24
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache !
         erreichen, erreichte, erreicht: obtenir.
         [sich Akk.] waschen, wusch, gewaschen: se laver. [wusch sich vor allen Leuten die Hände].
         unschuldig: innocent, innocente Adj.


Mt 27:25
Da rief das ganze Volk: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder !

Mt 27:26
Darauf ließ er Barabbas frei und gab den Befehl, Jesus zu geißeln und zu kreuzigen.
         der Befehl: l'ordre.
         [jmdn.] geißeln, geißelte, gegeißelt: flegeltet.


- 4 - Die Verspottung Jesu durch die Soldaten
         die Verspottung Pl.: die Verspottungen: la moquerie.




Mt 27:27
Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium, das Amtsgebäude des Statthalters, und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
         das Amtsgebäude Pl.: die Amtsgebäude: bâtiment officiel.

Mt 27:28
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
         [jmdn. --- > ihn] ausziehen, zog aus, ausgezogen: dévêtir qn. [jihn.] ausziehen.
         [jmdm --- > ihm, etw. --- > einen purpurroten Mantel] umlegen, legte um, umgelegt: mettre


Mt 27:29
Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Heil dir, König der Juden !
         [etw. Akk.] flechten, flocht, geflochten: tresse. [einen Kranz aus Dornen flechten] .
         Dornen: l'épine [einen Kranz aus Dornen flechten].
         fallen, fiel, gefallen: tomber [auf die Knie fallen: s'agenouiller].
         das Knie Pl.: die Knie: le genou.
         [jmdn.] verhöhnen, verhöhnte, verhöhnt: se moquer --- > [ihn] verhöhnen.
         rufen, rief, gerufen : s"-'écrier. [indem sie riefen: en criant]; heil = impératif de heilen (saluer)


Mt 27:30
Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen ihm damit auf den Kopf.
         [jmden. --- > ihn] anspucken, spuckte an, anspuckt: cracher sur.
         [jmdem. --- > ihm, etw. ---> den Stock] wegnehmen, nahm weg, weggenommen: enlever [nahmen ihm den Stock wieder weg].
         [jmdem. --- > ihm] schlagen, schlug, geschlagen: frapper sur.


Mt 27:31
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
         Nachdem: après que.
         der Spott kein Pl.: la dérision. [ihren Spott mit ihm].
         treiben, trieb, getrieben: pousser. [getrieben hatten --- > Plusquamperfekt].
         [jmdem --- > ihm; etw. akk. --- > den Mantel] abziehen | zog ab, abgezogen: enlever.
         [jmdn.---> Jésus] hinausführen, führte hinaus, hinausgeführt: conduire dehors.
         [jmdn. --- > ihn] kreuzigen, kreuzigte, gekreuzigt: crucifier.




================================================================= mosul 2017

il pleure les siens tués dans les bombardements en Iraq ... (Washington Post)

==================================================================

- 5 - Die Kreuzigung


Mt 27:32 Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon; ihn zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
         treffen, traf, getroffen: rencontrer.
         zwingen, zwang, gezwungen: astreindre.
         [etw. Akk.] tragen, trug, getragen: porter.


Mt 27:33 So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhle.
         die Schädelhöhle: la cavité crânienne [Anat.].

Mt 27:34 Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
         die Galle Pl.: die Gallen.: la bile.
         [etw. Akk.] kosten, kostete, gekostet: déguster.


Mt 27:35 Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.
         nachdem: aprè que.
         [warfen sie das Los: jetèrent-il le sort].
         [etw. Akk.] verteilen, verteilte, verteilt: partager.


Mt 27:36 Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn.

Mt 27:37 Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
         [etw. Akk.] anbringen, brachte an, angebracht: placer [eine Aufschrift angebracht].
         die Schuld kein Pl.: la culpabilité.
         angab (Präteritum) --- > [etw. Akk.] angeben, gab an, angegeben: faire état de.


Mt 27:38 Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
         der Räuber Pl.: die Räuber le malandrin. .

Mt 27:39 Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
         [mdn. = ihn] verhöhnen | verhöhnte, verhöhnt: bafouer, narguer.
         den Kopf schütteln: hocher la tête.


Mt 27:40 und riefen: "Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, hilf dir selbst, und steig herab vom Kreuz !"
         [etw .Akk. --- > den Temple] niederreißen, riss nieder, niedergerissen: raser, détruire.

Mt 27:41 Auch die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten verhöhnten ihn und sagten:

Mt 27:42 "Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen. Er ist doch der König von Israel! Er soll vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben."
         herabsteigen, stieg herab, herabgestiegen: descendre [form.].

Mt 27:43 "Er hat auf Gott vertraut: der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn."
         vertrauen | vertraute, vertraut: avoir confiance.
         [jmden. --- > ihn] retten, rettete, gerettet: sauver.


Mt 27:44 Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die man zusammen mit ihm gekreuzigt hatte.
         ebenso: de la même façon.
         [jmdn.] beschimpfen, beschimpfte, beschimpft: [ihn] beschimpfen.




- 6 - Nach der Kreuzigung


Mt 27:45
Von der sechsten bis zur neunten Stunde herrschte eine Finsternis im ganzen Land.
         herrschen, herrschte, geherrscht: regner.
         die Finsternis Pl.: die Finsternisse: l'obscurité.


Mt 27:46
Um die neunte Stunde rief Jesus laut: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?
         rufen, rief, gerufen: s'écrier.
         [jmdn. --- > mich] verlassen , verließ, verlassen: abandonner.


Mt 27:47
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
         dabeistanden --- > dabeistehen: se tenir là à côté.

Mt 27:48
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf einen Stock und gab Jesus zu trinken.
         sogleich: après.
         der Schwamm Pl.: die Schwämme: l'éponge.
         der Essig Pl.: die Essige: le vinaigre.


Mt 27:49
Die anderen aber sagten: Lass doch, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.

Mt 27:50
Jesus aber schrie noch einmal laut auf. Dann hauchte er den Geist aus.
         laut aufschreien, schrie auf, aufgeschrien: s'exclamer.
         seinen Geist aushauchen: expirer, [ aushauchen, hauchte aus, ausgehaucht].


Mt 27:51
Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
         entzweireißen, riss entzwei, entzweigerissen: se déchirer en deux.
         beben, bebte, gebebt: trembler.
         der Felsen Pl.: die Felsen: le rocher.
         [sich] spalten, spaltete, gespaltet: se fendre.


Mt 27:52
Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.

Mt 27:53
Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.

Mt 27:54
Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, das war Gottes Sohn !
         das Erdbeben Pl.: die Erdbeben: tremblement de terre.
         erschraken --- > erschrecken, erschreckte, erschreckt avoir peur [erschraken = Nebenform zu erschrecken]
         Wahrhaftig: vraiment.


Mt 27:55
Auch viele Frauen waren dort und sahen von weitem zu; sie waren Jesus seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient.

         zusehen, sah zu, zugesehen: assister.

Mt 27:56
Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.



- 7- Das Begräbnis Jesu


Mt 27:57
Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
         Gegen Abend: dans la soirée.

Mt 27:58
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
         bat --- > bitten, bat, gebeten: prier, demander.
         befahl --- > befehlen, befahl, befohlen: ordonner?
         jmdm. etw.Akk. überlassen: confier [ließ, gelassen].


Mt 27:59
Josef nahm ihn und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
         rein: propre.
         das Leinentuch: drap en lin.
         hüllte --- > [ihn.] in [ein reines Leinentuch] hüllen: envelopper.


Mt 27:60
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
         hauen, haute/hieb, gehauen: creuser.
         das Grab Pl.: die Gräber: la tombe.
         etw.Akk. wälzen, wälzte, gewälzt: rouler.


Mt 27:61
Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
         gegenüber: de face.



- 8 - Die Bewachung des Grabes
         die Bewachung Pl.: die Bewachungen: la garde.



Mt 27:62
Am nächsten Tag gingen die Hohenpriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
         Rüsttag: day of preparation.

Mt 27:63
Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
         fiel ein --- > einfallen, fiel ein, eingefallen: ici se rappeler.
         der Betrüger Pl.: die Betrüger: escroc.
         behaupten, behauptete, behauptet: affirmer.


Mt 27:64
Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag sicher bewacht wird. Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
         der Betrug kein Pl.: imposture.
         zuvor: au préalable.


Mt 27:65
Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt.
         die Wache Pl.: die Wachen: la garde.
         sichern, sicherte, gesichert: assurer.


Mt 27:66
Darauf gingen sie, um das Grab zu sichern. Sie versiegelten den Eingang und ließen die Wache dort.
         etw.Akk. versiegeln, versiegelte, versiegelt: mettre des scellés.




----------------------------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (09 avril 2017).



Domingo de la quinta semana de Cuaresma

Evangelio según San Mateo 26,14-75.27,1-66.

----------------------------------------------------------

A. Evangelio según San Mateo 26,14-75


1. ¿ Cuánto me darán si se lo entrego ? (14-16)


Mt 26:14.
Entonces uno de los Doce, que se llamaba Judas Iscariote, se presentó a los jefes de los sacerdotes
         Entonces: alors.

Mt 26:15.
y les dijo: "¿ Cuánto me darán si se lo entrego ?" Ellos prometieron darle treinta monedas de plata.
         entregar vtr (dar): remettre, livrer vtr: .

Mt 26:16.
Y a partir de ese momento, Judas andaba buscando una oportunidad para entregárselo.
         andaba ici --- > andar buscando loc verb (estar buscando): chercher vtr.
         andaba buscando una oportunidad: chercha une occasion.
         entregárselo --- > entregár-se-lo (entregar: remettre vtr.


2. Dónde preparemos la comida de la Pascua (17-19)


Mt 26:17.
El primer día de la Fiesta en que se comía el pan sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: "¿ Dónde quieres que preparemos la comida de la Pascua ?"
         se acercaron --- > acercarse v prnl (aproximarse): s'approcher v pron.
         quieres [querer vtr (desear): vouloir] ici veux-tu ?.
         la comid: le repas.


Mt 26:18.
Jesús contestó: "Vayan a la ciudad, a casa de tal hombre, y díganle: El Maestro te manda decir: Mi hora se acerca y quiero celebrar la Pascua con mis discípulos en tu casa."
         contestó --- > contestar vtr (responder): répondre (prétérit 3 p s).
         vayan --- > ir: (aller) [ 3ª p. pl. imperativo: allez].
         mandar vtr (enviar): envoyer vtr.


Mt 26:19.
Los discípulos hicieron tal como Jesús les había ordenado y prepararon la Pascua.
         hicieron --- > hacer (faire) prétérite: firent.
         les había ordenado: leur avait ordonné.


3. mientras comían (20-29)


Mt 26:20.
Llegada la tarde, Jesús se sentó a la mesa con los Doce.
         Llegada --- > venue adj..
         la tarde: la soirée.
         se sentó --- > sentarse ('sasseoir).
         al mesa: la table.


Mt 26:21.
Y mientras comían, les dijo: "En verdad les digo: uno de ustedes me va a traicionar."
         mientras: pendant que.
         comían --- > comer, ils mangeaient.
         uno de ustedes: un de vous.
         me va a traicionar: me vas à trahir.


Mt 26:22.
Se sintieron profundamente afligidos, y uno a uno comenzaron a preguntarle: "¿ Seré yo, Señor ?"
         se sintieron --- > sentirse (se sentir) [3ª p. pl. pretérito indicativo].
         Seré yo --- > Ser (être) [1ª p.si. futuro indicativo]


Mt 26:23.
El contestó: "El que me va a entregar es uno de los que mojan su pan conmigo en el plato.
         mojan --- > mojar: (mouiller, tremper ...) .

Mt 26:24.
El Hijo del Hombre se va, como dicen las Escrituras, pero ¡ pobre de aquel que entrega al Hijo del Hombre ! ¡ Sería mejor para él no haber nacido !"
         pobre: pause, malheureux.
         entrega: remettre vtr.


Mt 26:25.
Judas, el que lo iba a entregar, le preguntó también: "¿ Seré yo acaso, Maestro ?" Jesús respondió: "Tú lo has dicho."

Mt 26:26.
Mientras comían, Jesús tomó pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: "Tomen y coman; esto es mi cuerpo."
         lo dio (du verbe dar): le donna.
         Tomen (tomar: prendre y coma (comer: manger): Tomen ustedes y coman ustedes.


Mt 26:27.
Después tomó una copa, dio gracias y se la pasó diciendo: "Beban todos de ella:

Mt 26:28.
esto es mi sangre, la sangre de la Alianza, que es derramada por una muchedumbre, para el perdón de sus pecados.
         la sangre nf (familia, parentesco); sang nm.
         derramada --- > derramado, adj : versé, répandu.
         muchedumbre nf (muchas cosas): multitude nf.


Mt 26:29.
Y les digo que desde ahora no volveré a beber del zumo de cepas, hasta el día en que lo beba nuevo con ustedes en el Reino de mi Padre."
         zumo nm (fruto exprimido): jus nm.
         zumo de cepa (cepa: cep, pied de vigne).
         el Reino: le royaume.


4. Der Gang zum Ölberg (30-35)


Mt 26:30.
Después de cantar los salmos, partieron para el monte de los Olivos.
         Después de: après que (de).
         cantar los salmos: chanter les psaumes.
         partieron --- > partir: (partir) [3ª p. plur. del pretérito indicativo].
         partieron para: partir pour ...


Mt 26:31.
Entonces Jesús les dijo: «Todos ustedes caerán esta noche: ya no sabrán qué pensar de mí. Pues dice la Escritura: Heriré al Pastor y se dispersarán las ovejas.
         caerán --- > caer: (tomber; [3ª p. plu. del futuro indicativo].
         sabrán --- > saber: (savoir).
         Heriré --- > herir: (blesser) [1ª p. sing. del futuro indicativo.
         se dispersarán: se diperseront.


Mt 26:32.
después de mi resurrección iré delante de ustedes a Galilea.»
         iré: j'irai (futur de ir).
         delante adv (en presencia):devant prép)


Mt 26:33.
Pedro empezó a decirle: "Aunque todos tropiecen, yo nunca dudaré de ti."
         empezó: (empeza, commença (prétérit).
         empezó a decirle: comença à dire à lui.
         tropiecen --- > tropezar: (heurter) [3ª p. plu. presente subjuntivo].
         Aunque: quand bien même.
         dudaré --- > dudar: (douter) [1ª persona singular futuro indicativo]


Mt 26:34.
Jesús le replicó: "Yo te aseguro que esta misma noche, antes de que cante el gallo, me habrás negado tres veces."
Mt 26:35.
Pedro insistió: «Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré». Y los demás discípulos le aseguraban lo mismo.

5. Das Gebet in Getsemani (36-46)


Mt 26:36.
Llegó Jesús con ellos a un lugar llamado Getsemaní y dijo a sus discípulos: "Siéntense aquí, mientras yo voy más allá a orar."
         llegar vi (alcanzar un lugar); arriver, parvenir.
         sentarse vpr s'asseoir, (ustedes) siéntense [imperativo].
         mientras: pendant que.


Mt 26:37.
Tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo y comenzó a sentir tristeza y angustia.
         Tomar prendre.
         consigo: avec lui.
         angustia --- > Angst (angoisse).


Mi 26:38.
Y les dijo: "Siento una tristeza de muerte. Quédense aquí conmigo y permanezcan despiertos."
         Siento --- > .
         permanezcan --- < permanecer: (raester) [3ª p pl. (ellos/ellas/ustedes) imperativo].
         despierto adj (que no está dormido): éveillé, réveillé adj.
         quedarse aquí : restez ici.


Mt 26:39. Fue un poco más adelante y, postrándose hasta tocar la tierra con su cara, oró así: "Padre, si es posible, que esta copa se aleje de mí. Pero no se haga lo que yo quiero, sino lo que quieres tú."
         más adelante loc adv (dentro de un tiempo): plus tard loc adv.
         postrándo-se --- > postrarse v prnl (arrodillarse): se prosterner v pron.
         hasta tocar --- > jusqu'à toucher.
         alejarse v prnl (apartarse de un lugar): s'éloigner v pron.
         haga --- > hacer: (faire) [3ª p. si. (él/ella/usted) presente subj.
         quiere: demande [yo quiero (je demande); tú quieres (tu demandes].


Mt 26:40.
Volvió donde sus discípulos, y los halló dormidos; y dijo a Pedro: "¿ De modo que no pudieron permanecer despiertos ni una hora conmigo ?
         Volvió donde sus discípulos ... : retourna où [était] ses disciples.
         halló --- > hallar: (trouver) [3ª p. q.del pretérito indicativo.
         De modo que: de sorte que loc adv.
         pudieron --- > poder: (conjugar) [3ª p. pl. (ellos/ellas/ustedes) pretérito indic.


Mt 26:41.
Estén despiertos y recen para que no caigan en la tentación. El espíritu es animoso, pero la carne es débil."
         Estén [despiertos]: Soyez [éveillés].
         recen --- > rezar: (prier) [3ª persona plural (ellos/ellas/ustedes) imperativo].
         caigan en la tentación: tomber en tentation.
         débil, adj: faible..


Mt 26:42.
De nuevo se apartó por segunda vez a orar: "Padre, si esta copa no puede ser apartada de mí sin que yo la beba, que se haga tu voluntad."
         apartó --- > apartar: (se déplacer, se sépare) [3ª p. s. pretérito indicativo].

Mt 26:43.
Volvió otra vez donde los discípulos y los encontró dormidos, pues se les cerraban los ojos de sueño.
         Volvió --- > volver (retourner) [3ª p. s. pretérito indicativo].
         cerraban: fermer.


Mt 26:44.
Los dejó, pues, y fue de nuevo a orar por tercera vez repitiendo las mismas palabras.
Mt 26:45.
Entonces volvió donde los discípulos y les dijo: "¡ Ahora pueden dormir y descansar ! Ha llegado la hora y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
Ici, le texte diffère du texte allemand Mt 26:46.
¡ Levántense, vamos ! El traidor ya está por llegar."



6. Al que yo dé un beso, ése es; arréstenlo (47-56)
         arrésten-lo --- > arrestar: (arrêter) [3ª p pl imperativo].



Mt 26:47.
Estaba todavía hablando, cuando llegó Judas, uno de los Doce. Iba acompañado de una chusma armada con espadas y garrotes, enviada por los jefes de los sacerdotes y por las autoridades judías.
         chusma nf peyor (gente baja) (péjoratif) racaille nf.
         garrote nm (bastón grueso): gourdin nm.


Mt 26:48.
El traidor les había dado esta señal: "Al que yo dé un beso, ése es; arréstenlo."
         dé --- > dar (donner) [1ª p. sing. (yo) presente subjuntivo].

Mt 26:49.
Se fue directamente donde Jesús y le dijo: "Buenas noches, Maestro." Y le dio un beso.
         dio --- > dar (donner) [3ª p. sing. pretérito indicativo].

Mt 26:50.
Jesús le dijo: "Amigo, haz lo que vienes a hacer." Entonces se acercaron a Jesús y lo arrestaron.
         haz--- > hacer (faire) [2ª p sing imperativo].

Mt 26:51.
Uno de los que estaban con Jesús sacó la espada e hirió al sirviente del sumo sacerdote, cortándole una oreja.
         sacó --- > sacar: (tirer) [3ª p sing pretérito indicativo].
         hirió --- > herir: (blesser) [3ª p sing pretérito indicativo].
         cortándole --- > cortándo-le : coupant à lui [une oreille].


Mt 26:52.
Entonces Jesús le dijo: "Vuelve la espada a su sitio, pues quien usa la espada, perecerá por la espada.
         Vuelve --- > volver (remettre) [2ª p. sing. imperativo].
         pues: par ce que, car.
         perecerá --- > perecer (périr) [3ª p. sing. futuro indicativo].


Mt 26:53.
¿ No sabes que podría invocar a mi Padre y él, al momento, me mandaría más de doce ejércitos de ángeles ?
         No sabes que: ne sais-tu pas que.
         podría --- > poder: (pouvoir) [1ª p. sing. condicional indi].
         mandaría --- > mandar: (envpyer).
         más de: plus de.          ejército nm figurado (batallón, multitud): armée, légion nf.


Mt 26:54. Pero así había de suceder, y tienen que cumplirse las Escrituras."
         suceder: arriver.

Mt 26:55.
En ese momento, Jesús dijo a la gente: "A lo mejor buscan un ladrón y por eso salieron a detenerme con espadas y palos. Yo sin embargo me sentaba diariamente entre ustedes en el Templo para enseñar, y no me detuvieron.
         a lo mejor, adv (tal vez, es posible): peut-être adv.
         buscar: chercher.
         un ladrón: un voleur.
         salieron --- > salir: (sortir) [3ª p. pl.) pretérito indic].
         detenerme --- > detener-me m'arrêter.
         diariamente: chaque jour.
         detuvieron --- > detener: (arrêter) [3ª p. pl. pretérito indica]


Mt 26:56.
Pero todo ha pasado para que así se cumpliera lo escrito en los Profetas." Entonces todos los discípulos abandonaron a Jesús y huyeron.          huyeron: Del verbo huir: (fuir) [3ª p. pl. pretérito indica].




7. al palacio del sumo sacerdote (57-68)


Mt 26:57.
Los que tomaron preso a Jesús lo llevaron a casa del sumo sacerdote Caifás, donde se habían reunido los maestros de la Ley y las autoridades judías.
Mt 26:58.
Pedro lo iba siguiendo de lejos, hasta llegar al palacio del sumo sacerdote. Entró en el patio y se sentó con los policías del Templo, para ver en qué terminaba todo.
         terminaba: del verbo terminar: (se terminer) [3ª p. sing. imperfecto indicativo].

Mt 26:59.
Los jefes de los sacerdotes y el Consejo Supremo andaban buscando alguna declaración falsa contra Jesús, para poderlo condenar a muerte.
Mt 26:60.
Pero pasaban los falsos testigos y no se encontraba nada. Al fin llegaron dos
Mt 26:61.
que declararon: "Este hombre dijo: Yo soy capaz de destruir el Templo de Dios y de reconstruirlo en tres días."
Mt 26:62.
Entonces el sumo sacerdote se puso de pie y preguntó a Jesús: "¿ No tienes nada que responder ? ¿ Qué es esto que declaran en contra tuya ?"
         puso --- > poner: (poser, mettre) [3ª p. s. pretérito indicativo] = se mit debout.
         No tienes nada que responder: tu n'as rien à dire.


Mt 26:63.
Pero Jesús se quedó callado. Entonces el sumo sacerdote le dijo: "En el nombre del Dios vivo te ordeno que nos contestes: ¿ Eres tú el Mesías, el Hijo de Dios ?"
         quedar: (rester).
         callado: silenceux.
         del Dios vivo: du Dieu vivant.
         contestes --- > contestar: (répondre) [2ª p. s. presente subjuntivo[.


Mt 26:64.
Jesús le respondió: "Así es, tal como tú lo has dicho. Y yo les digo más: a partir de ahora ustedes contemplarán al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Dios Todopoderoso, y lo verán venir sobre las nubes del cielo."
         Todopoderoso: tout puissant.

Mt 26:65.
Entonces el sumo sacerdote se rasgó las ropas, diciendo: "¡ Ha blasfemado ! ¿ Para qué necesitamos más testigos ? Ustedes mismos acaban de oír estas palabras blasfemas.
         rasgó --- > rasgar: (déchirer) [3ª p. s. pretérito indicativo].

Mt 26:66.
¿ Qué deciden ustedes ?" Ellos contestaron: "¡ Merece la muerte !"
Mt 26:67.
Luego comenzaron a escupirle en la cara y a darle bofetadas, mientras otros lo golpeaban
         escupir: cracher.          bofetada nf (golpe en la cara): gifle nf.
         golpear vtr (pegar golpes): frapper, battre vtr.
         .


Mt 26:68.
diciéndole: "Mesías, ¡ adivina quién te pegó !"

         pegó --- > pegar: (frapper) [3ª p. s. pretérito indicativo].

8. El cantó del gallo (69-75)


Mt 26:69.
Mientras Pedro estaba sentado fuera, en el patio, se le acercó una sirvienta de la casa y le dijo: "Tú también estabas con Jesús de Galilea."
Mt 26:70.
Pero él lo negó delante de todos, diciendo: "No sé de qué estás hablando."
Mt 26:71.
Y como Pedro se dirigiera hacia la salida, lo vio otra sirvienta, que dijo a los presentes: "Este hombre andaba con Jesús de Nazaret."
Mt 26:72.
Pedro lo negó por segunda vez, jurando: "Yo no conozco a ese hombre."
         por segunda vez: pour la seconde fois.

Mt 26:73.
Un poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: "Sin duda que eres uno de los galileos: se nota por tu modo de hablar."
         Sin duda que eres: aucun doutes, tu es un ...

Mt 26:74.
Entonces Pedro empezó a proferir maldiciones y a afirmar con juramento que no conocía a aquel hombre. Y en aquel mismo momento cantó un gallo.
Mt 26:75.
Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: "Antes de que cante el gallo me negarás tres veces». Y saliendo fuera, lloró amargamente."

         amèrement [amƐrmã] adv amargamente: .

----------------------------------------------------------

B. Evangelio según San Mateo27


http://www.bibliacatolica.com.br/es/biblia-latinoamericana/evangelio-segun-san-mateo/27/



1 - entrevista con Pilato (1-2).


Mt 27:1.
Al amanecer, todos los jefes de los sacerdotes y las autoridades judías celebraron una reunión para decidir la manera de hacer morir a Jesús.
         al amanecer loc adv (al alba), à l'aube loc adv          celebraron una reunión: (ici) Tinrent une réunion --- > celebrar: (reunión): tenir.

Mt 27:2.
Luego lo ataron y lo llevaron para entregárselo a Pilato, el gobernador.          luego adv (después) ensuite adv.
         atar a vtr + prep (ligar a): attacher [qqn] à [qch].
         llevar vtr (transportar): emmener, emporter vtr.
         entregar vtr (dar): remettre, livrer vtr.
         .




2 - Judas el traidor (3-10).


Mt 27:3.
Cuando Judas, el traidor, supo que Jesús había sido condenado, se llenó de remordimientos y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los jefes judíos.
         supo --- > .
         .
         .
         .


Mt 27:4.
Les dijo: "He pecado: he entregado a la muerte a un inocente." Ellos le contestaron: "¿ Qué nos importa eso a nosotros ? Es asunto tuyo."
         asunto nm (negocio, trato u ocupación): affaire.

Mt 27:5.
Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, se marchó y fue a ahorcarse.
         arrojando --- > arrojar: (jeter) [el gerundio.
         ahorcar-se: se pendre.


Mt 27:6.
Los jefes de los sacerdotes recogieron las monedas, pero dijeron: "No se puede echar este dinero en el tesoro del Templo, porque es precio de sangre."
         recogieron: prirent.
         echar: verser.


Mt 27:7.
Entonces se pusieron de acuerdo para comprar con aquel dinero el Campo del Alfarero y lo destinaron para cementerio de extranjeros.
         . alfarero: le potier

Mt 27:8.
Por eso ese lugar es llamado Campo de Sangre hasta el día de hoy.
         hoy: aujourd'hui.

Mt 27:9.
Así se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: Tomaron las treinta monedas de plata, que fue el precio en que lo tasaron los hijos de Israel,
         tasaron --- > tasar: (estimer) [3ª p. pl. pretérito indicativo].

Mt 27:10.
y las dieron por el Campo del Alfarero, tal como el Señor me lo ordenó.
         dieron --- > dar: (donner) [3ª p. pl. pretérito indicativo].



3 - ¿Eres tú el rey de los judíos? (11-26).


Mt 27:11.
Jesús compareció ante el gobernador, y éste comenzó a interrogarlo. Le preguntó: "¿ Eres tú el rey de los judíos ?" Jesús contestó: "Tú eres el que lo dice."

Mt 27:12.
Los jefes de los sacerdotes y las autoridades judías lo acusaban, pero Jesús no contestó nada.

Mt 27:13.
Pilato le dijo: "¿ No oyes todos los cargos que presentan contra ti ?"

Mt 27:14.
Pero Jesús no dijo ni una palabra, de modo que el gobernador se sorprendió mucho.

Mt 27:15.
Con ocasión de la Pascua, el gobernador tenía la costumbre de dejar en libertad a un condenado, a elección de la gente.

Mt 27:16.
De hecho el pueblo tenía entonces un detenido famoso, llamado Barrabás.

Mt 27:17.
Cuando se juntó toda la gente, Pilato les dijo: "¿ A quién quieren que deje libre, a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?"
         se juntó --- > juntar (réunir) [3ª p. s. pretérito indicativo].
         deje --- > dejar: (laisser) [1ª p s. pretérito indicativo].


Mt 27:18.
Porque sabía que le habían entregado a Jesús por envidia.
         sabía --- > saber: (savoir) [3ª p s imperfecto indicativo].
         le habían entregado: lui avait livré.


Mt 27:19.
Mientras Pilato estaba en el tribunal, su mujer le mandó a decir: "No te metas con ese hombre porque es un santo, y anoche tuve un sueño horrible por causa de él."
         meter: (se mêler) [2ª p. s. presente subjuntivo].
         anoche: cette nuit.
         tuve --- > tener: (avoir) [1ª p. s. pretérito indicativo].


Mt 27:20.
Mientras tanto, los jefes de los sacerdotes y los jefes de los judíos persuadieron al gentío a que pidieran la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
         pidieran --- > pedir: (demander) [3ª p. pl. imperfecto (1) subjuntivo]; .

Mt 27:21.
Cuando el gobernador volvió a preguntarles: "¿ A cuál de los dos quieren que les suelte ?", ellos contestaron: "A Barrabás."
         suelto --- > soltar: (relâcher) [1ª p. s. presente subjuntivo].

Mt 27:22.
Pilato les dijo: "¿ Y qué hago con Jesús, llamado el Cristo ?" Todos contestaron: "¡ Crucifícalo !"
         hago --- > hacer: (faire) [1ª p. s. presente indicativo].

. Mt 27:23.
Pilato insistió: "¿ Qué ha hecho de malo ?" Pero ellos gritaban cada vez con más fuerza: "¡ Que sea crucificado !"
         insistió: insista.
         ha hecho: a fait.
         ellos gritaban --- < gritar (crier) [3ª p. p. imperfecto ind].
         fuerza: force.


Mt 27:24.
Al darse cuenta Pilato de que no conseguía nada, sino que más bien aumentaba el alboroto, pidió agua y se lavó las manos delante del pueblo. Y les dijo: "Ustedes responderán por su sangre, yo no tengo la culpa."
         conseguía --- > conseguir: (obtenir) [3ª p. s. imperfecto ind].
         el alboroto: le tapage.


Mt 27:25. Y todo el pueblo contestó: "¡ Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos !"
         contestar: répondre (ici répondit).

Mt 27:26. Entonces Pilato les soltó a Barrabás. Mandó azotar a Jesús y lo entregó a los que debían crucificarlo.
         soltó --- > soltar: (relâcher).
         azotar vtr (golpear con látigo): fouetter vtr.





4 - ¡ Viva el rey de los judíos ! (27-31)


Mt 27:27.
Los soldados romanos llevaron a Jesús al patio del palacio y reunieron a toda la tropa en torno a él.
         llevaron --- > llevar: (mener) [3ª p. p. pretérito indicativo].
         reunieron: réunirent.
         en torno a loc prep (alrededor de): vers.


Mt 27:28.
Le quitaron sus vestidos y le pusieron una capa de soldado de color rojo.
         llevaron, reunieron, quitaron, pusieron, colocaron --- > [3ª p. p. pretérito indicativo].
         quitaron --- > quitar: (enlever) --- > enlevèrent.
         pusieron --- > poner: (mettre) --- > mirent.


Mt 27:29.
Después le colocaron en la cabeza una corona que habían trenzado con espinos y en la mano derecha le pusieron una caña. Doblaban la rodilla ante Jesús y se burlaban de él, diciendo: "¡ Viva el rey de los judíos !"
         colocaron --- > colocar: (mettre, ranger, poser ...).
         la cabeza: la tête.
         habían trenzado: avaient tressé.
         derecho (a): droit (e).
         caña: canne, bâton
         rodilla: le genoux (doblaban la rodilla: ils plièrent le genoux).
         burlar-se: se moquer [3ª p. p. imparfait ind]


Mt 27:30.
Le escupían en la cara, y con la caña le golpeaban en la cabeza.
         burlaban, Doblaban, escupían, golpeaban --- > [3ª p. p. imparfait ind].
         escupir vi (lanzar saliva): cracher vi.
         la cara: la face, le visage.
         golpear vtr (pegar golpes): frapper, battre vtr.


Mt 27:31.
Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron la capa de soldado, le pusieron de nuevo sus ropas y lo llevaron a crucificar.


5 - Die Kreuzigung (32-44) .


Mt 27:32.
Por el camino se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y le obligaron a que cargara con la cruz de Jesús.
         encontraron, obligaron, llegaron, dieron, crucificaron, sentaron --- > [3ª p. p. pretérito indicativo].
         cargara --- > cargar: (porter) [3ª p. s. imperfecto (1) subjuntivo].


Mt 27:33.
Cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota (o Calvario), o sea, "calavera",
         llegar vi (alcanzar un lugar): arriver vi.

Mt 27:34.
le dieron a beber vino mezclado con hiel. Jesús lo probó, pero no lo quiso beber.
         vino mezclado con hiel: vin (mélangé à de) la bile.
         no lo (le) quiso (voulu) beber (boire) --- > quiso vient de querer: vouloir.


Mt 27:35.
Allí lo crucificaron y después se repartieron entre ellos la ropa de Jesús, echándola a suertes.
         echándola --- > echándo-la --- > echar: (jeter), participio.

Mt 27:36.
Luego se sentaron a vigilarlo.
         se sentar: s'asseoir.

Mt 27:37.
Encima de su cabeza habían puesto un letrero con el motivo de su condena, en el que se leía: "Este es Jesús, el rey de los judíos."
Mt 27:8.
También crucificaron con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
Mt 27:39.
Los que pasaban por allí lo insultaban; movían la cabeza
Mt 27:40.
y decían: "¡ Vaya! ¡ Tú que destruyes el Templo y lo levantas de nuevo en tres días ! Si eres el Hijo de Dios, líbrate del suplicio y baja de la cruz."
         baja --- > Del verbo bajar: (descendre) [3ª p. s. presente indicativo].

Mt 27:41.
Los jefes de los sacerdotes, los jefes de los judíos y los maestros de la Ley también se burlaban de él. Decían:
Mt 27:42.
"¡ Ha salvado a otros y no es capaz de salvarse a sí mismo ! ¡ Que baje de la cruz el Rey de Israel y creeremos en él !
         . baje --- > bajar --- > [3ª p. s. presente subjuntivo]

Mt 27: 43.
Ha puesto su confianza en Dios. Si Dios lo ama, que lo salve, pues él mismo dijo: Soy hijo de Dios."
Mt 27:44.
Hasta los ladrones que habían sido crucificados con él lo insultaban.


6 - Jesús dio un fuerte grito y entregó su espíritu (45-56).


Mt 27:45.
Desde el mediodía hasta las tres de la tarde todo el país se cubrió de tinieblas.
Mt 27:46.
A eso de las tres, Jesús gritó con fuerza: Elí, Elí, lamá sabactani, que quiere decir: "Dios mío, Dios mío, ¿ por qué me has abandonado ?"
Mt 27:47.
Al oírlo, algunos de los presentes decían: "Está llamando a Elías."
         Al oírlo --- > Al oír-lo: à l'entendre.

Mt 27:48.
Uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre y la puso en la punta de una caña para darle de beber.
         empapó --- > empapar: (tremper) [3ª p. si. del pretérito indicativo].

Mt 27:49.
Los otros le decían: "Déjalo, veamos si viene Elías a salvarlo."
         Déjalo -- > Déja-lo --- > dejar (laisser) [2ª persona singular (tú) imperativo].

Mt 27:50.
Pero nuevamente Jesús dio un fuerte grito y entregó su espíritu. 51.En ese mismo instante la cortina del Santuario se rasgó de arriba abajo, en dos partes.
         grito m cri m;.

Mt 27:52.
La tierra tembló, las rocas se partieron, los sepulcros se abrieron y resucitaron varias personas santas que habían llegado ya al descanso.
         se abrieron --- > abrir (ouvvrir): s'ounvrirent
         se partieron --- > partir (diviser, se rompre, casser)
         eldescanso nm (relax): repos nm (parfois éternel).


Mt 27:53.
Estas salieron de las sepulturas después de la resurrección de Jesús, fueron a la Ciudad Santa y se aparecieron a mucha gente.
         aparecieron --- > aparecer (aparaitron ); apparurent.
         salieron --- > salir (sortir): sont sorti.


Mt 27:54.
El capitán y los soldados que custodiaban a Jesús, al ver el temblor y todo lo que estaba pasando, se llenaron de terror y decían: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.»
         llenaron --- > llenar: (remplir): furent remplis.

Mt 27:55.
También estaban allí, observándolo todo, algunas mujeres que desde Galilea habían seguido a Jesús para servirlo.
         también adv (igualmente): aussi adv.

Mt 27:56.
Entre ellas estaban María Magdalena, María, madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.


7- el sepulcro (57-61).


Mt 27:57.
Siendo ya tarde, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.
         se había hecho: s'était fait (hecho --- > participe passé de hacer).

Mt 27:58.
Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús, y el gobernador ordenó que se lo entregaran.
         llegó, pidió, ordenó, tomó, envolvió, colocó: llegar (arriva), ordenar (ordonna), tomar (prendre); envolver (emballer), colocar (mettre) --- > [3ª p. s.pretérito indicativo]
         entregaran --- > entregar: (remettre) [3ª p. pl. imperfecto(1) subjuntivo].


Mt 27:59.
José tomó entonces el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia
         sábana nf (tela para la cama): drap, linceul nm.

Mt 27:60.
y lo colocó en el sepulcro nuevo que se había hecho excavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra sobre la entrada del sepulcro y se fue.
         se había hecho excavadar: s'était fait (hecho --- > participe passé de hacer) excaver ...

Mt 27:61.
Mientras tanto, María Magdalena y la otra María estaban allí, sentadas frente al sepulcro.



         frente: en face du.

8 - fueron al sepulcro y lo aseguraron (62-66).



Mt 27:62.
Al día siguiente (el día después de la Preparación de la Pascua), los jefes de los sacerdotes y los fariseos se presentaron a Pilato
         se presentaron, dijeron, Resucitó, respondió: se presentar (se présenter), dijeron (dirent) ... --- > [3ª p. plu del pretérito indicativo]

Mt 27:63.
y le dijeron: "Señor, nos hemos acordado que ese mentiroso dijo cuando aún vivía: Después de tres días resucitaré.
         mentiroso nm (quien acostumbra mentir) menteur nm.

Mt 27:64.
Ordena, pues, que sea asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vayan sus discípulos, roben el cuerpo y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Este sería un engaño más perjudicial que el primero."
         engaño nm (embuste, artimaña, argucia): tromperie nf.
         hasta: jusqu'au.


Mt 27:65.
Pilato les respondió: "Ahí tienen una guardia. Vayan ustedes y tomen todas las precauciones que crean convenientes."
Mt 27:66.
Ellos, pues, fueron al sepulcro y lo aseguraron. Sellaron la piedra que cerraba la entrada y pusieron guardia."
         cerraba --- > cerrar: (fermer) [3ª p. s. imperfecto indicativo].

Leia mais em: http://www.bibliacatolica.com.br/es/biblia-latinoamericana/evangelio-segun-san-mateo/27/

----------------------------------------------------------



Psaume 22(21),8-9.17-18a.19-20.22c-24a.



----------------------------------------------------------

Tous ceux qui me voient me bafouent,
ils ricanent et hochent la tête :
« Il comptait sur le Seigneur : qu'il le délivre !
Qu'il le sauve, puisqu'il est son ami ! »

Oui, des chiens me cernent,
une bande de vauriens m'entoure.
Ils me percent les mains et les pieds ;
je peux compter tous mes os.

Ils partagent entre eux mes habits
et tirent au sort mon vêtement.
Mais toi, Seigneur, ne sois pas loin :
ô ma force, viens vite à mon aide !

Tu m'as répondu !
Et je proclame ton nom devant mes frères,
je te loue en pleine assemblée.
Vous qui le craignez, louez le Seigneur.

----------------------------------------------------------