Evangile et psaume allemand et espagnol
(12 februar 2017)

sixième dimanche du temps ordinaire



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/
Le texte allemand est parlé

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité Si la publicité vous ennuie, utilisez Safari ou FireFox. Ils ont des sous programme qui vous débarassent de toutes les pubs.

EEVANGILE SELON ST MATTHIEU, CHAPITRE 5 --- > Plan du chapitre.

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 5
Die Bergpredigt: Die Rede von der wahren Gerechtigkeit: (de 5,1 à 7,29): le Sermon sur la Montagne.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt5.html

      8 parties:

Die Seligpreisungen (Mt05:3 - 5:12): les béatitudes.
Vom Salz der Erde und vom Licht der Welt (5:13 - 5:16): du sel de la terre et de la lampe ...
Vom Gesetz und von den Propheten (5:17 - 5:20): de la loi et des prophètes ...
Vom Töten und von der Versöhnung (5:21 - 5:26): des morts et et de réconciliation.
Vom Ehebruch (5:27 - 5:30): l'adultère.
Von der Ehescheidung (5:31 - 5:32) : du divorce.
Vom Schwören (5:33 - 5:37) : jurer, prêter serment.

Von der Vergeltung (5:38 - 5:42) : le vengeance: oeil pour oeil ...
Von der Liebe zu den Feinden !5:43 - 5:48) : aimer ses ennemis.

uibk --- > université catholique d'Innsbrück: Pères Jésuites). uibk: Université d'Innsbrück ( Universität Innsbruck)

Bob Dylan & Joan Baez - Deportee (1976):
http://www.dailymotion.com/video/xny315



1. de l'allemand (12 Februar 2017).



6. Sonntag im Jahreskreis

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 5:17-37
----------------------------------------------------------------------
Vom Gesetz und von den Propheten
      das Gesetz Pl.: die Gesetze: la loi.
      Vom= Von dem.
----------------------------------------------------------------------


Mt 5,17
Denkt nicht, ich sei gekommen, um das Gesetz und die Propheten aufzuheben. Ich bin nicht gekommen, um aufzuheben, sondern um zu erfüllen.
      Denkt nicht, ich sei gekommen, um--- > No crean que he venido a suprimir
      aufheben: supprimer --- >aufzuheben ["auf" particule détachable, zu entre]
      erfüllen: accomplir --- > zu erfüllen ["er" particule non détachable, zu devant]


Mt 5,18
Amen, das sage ich euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird auch nicht der kleinste Buchstabe des Gesetzes vergehen, bevor nicht alles geschehen ist.
      vergehen, verging, vergangen: dipartaître (ver se preononce fer, particule fixe
      der kleinste Buchstabe des Gesetzes: la plus petite lettre de la loi (des et s à la fin du nom: --- > génitif)
      bevor nicht alles geschehen ist --- > hasta que todo se realice


Mt 5,19
Wer auch nur eines von den kleinsten Geboten aufhebt und die Menschen entsprechend lehrt, der wird im Himmelreich der Kleinste sein. Wer sie aber hält und halten lehrt, der wird groß sein im Himmelreich.
      von: + datif (den kleinsten Geboten= datif pluriel). das Gebot, m. [Pl.: die Gebote: le commandement.]
      Wer sie aber hält und halten lehrt --- > el que los cumpla y los enseñe
      entsprechend: la même chose.
      halten lehrt (halten lehren: enseigner d'accomplir).
      hält --- > halten: accomplir (3ième pers sing du verbe halten)


Mt 5,20
Darum sage ich euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weit größer ist als die der Schriftgelehrten und der Pharisäer, werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
      nicht weit größer als: pas plu grand que ( le weit est littéraire, nicht größer suffirait).
      als die der Schriftgelehrten und ... : que celle des Scribes érudits et des (der Schriftgelehrten est un génitif pluriel).



----------------------------------------------------------------------
Vom Töten und von der Versöhnung
      der Tote (ein Toter), m. [Pl.: die Toten]: le mort.
      die Versöhnung, n. [Pl.: die Versöhnungen] (von + datif: von der): la réconciliation.

----------------------------------------------------------------------


Mt 5,21
Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten; wer aber jemand tötet, soll dem Gericht verfallen sein.
      soll dem Gericht verfallen ein: doit au Juge échoir (verfallen). dem Gericht: au Juge; datif (dem).
      Ihr habt gedört --- > Ustedes han escuchado (vous avez entendu).
      zu den Alten: aux vieux (gesagt worden ist: a été dit).
      Du sollst nicht töten: No matarás ... : tu ne tueras pas


Mt 5,22
Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder auch nur zürnt, soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder sagt: Du Dummkopf !, soll dem Spruch des Hohen Rates verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du (gottloser) Narr !, soll dem Feuer der Hölle verfallen sein.
      jmdm. zürnen, zürnte, gezürnt: ennuyer.
      dem Spruch des Hohen Rates: au jugement du Grand Conseil (des --- > génitif).
      der Narr Pl.: die Narren, f.: le fou.


Mt 5,23
Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfällt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,
      Wenn du deine Opfergabe zum Altar bringst : si tú estás para presentar tu ofrenda en el altar (à l'autel);
      und dir dabei einfällt: y te acuerdas de que
      jmdm. einfallen | fiel ein, eingefallen: se rappeler que.
      etwas gegen dich hat: quelque chose contre toi a ...


Mt 5,24
so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versöhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe.
      so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen: deja allí mismo (laisse là même) tu ofrenda ante el altar.
      [sich] jmdn. mit jmdm./etw. versöhnen: reconcilie-toi (versöhne dich).
      die Gabe, f. [Pl.: die Gaben]: le don (du verbe geben, gab, gegeben: donner).
      dein: ton, deine: ta (ici deine Gabe)


Mt 5,25
Schließ ohne Zögern Frieden mit deinem Gegner, solange du mit ihm noch auf dem Weg zum Gericht bist. Sonst wird dich dein Gegner vor den Richter bringen und der Richter wird dich dem Gerichtsdiener übergeben und du wirst ins Gefängnis geworfen.
      ohne Zögern: sans hésitation.
      schließen, schloss, geschlossen: fermer, ici --- > clôturer.
      der Gegner, m. [Pl.: die Gegner]: l'adversaire.
      das Gericht, n. [Pl.: die Gerichte]: la justice --- > du ... auf dem Weg zum Gericht bis: toi ... sur le chemin de la justice es.
      der Richter: le juge. (vor den Richter bringen: devant le juge amener).
      Sonst: autrement.
      der Gerichtsdiener, masculin [Pl.: die Gerichtsdiener]: l' auxiliaire de justice.
      das Gefängnis, neutre : la prison.
      etw.Akk. übergeben, übergab, übergeben: remettre.


Mt 5,26
Amen, das sage ich dir: Du kommst von dort nicht heraus, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast.
     herauskommen, kam heraus, herausgekommen: sortir de (heraus est une psrticule détachable).
     bezahlen, bezahlte, bezahlt: payer. (du ... bezahlt hast)



----------------------------------------------------------------------
Vom Ehebruch
      der Ehebruch, m. [Pl.: die Ehebrüchebr]: l'adultère.

----------------------------------------------------------------------


Mt 5,27
Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: Du sollst nicht die Ehe brechen.
      hören, hörte, gehört: écouter, comprendre. ihr habt gehört: vous avez entendu.
      die Ehe brechen : le mariage briser. (die Ehe: le mariage).


Mt 5,28
Ich aber sage euch: Wer eine Frau auch nur lüstern ansieht, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
      lüstern adjektiv: avide, concupiscent.
      ansehen, sah an, angesehen: considérer (an-sehen). (ansieht --- > an-sieht --- > sieht: 3 ème pers; du sing, verbe irreg.).
      gehen, ging, gegangen: aller.
      etw. [Akkusativ] begehen, beging, begangen: accomplir


Mt 5,29
Wenn dich dein rechtes Auge zum Bösen verführt, dann reiß es aus und wirf es weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird.
      verführen, verführte, verführt: conduire, mener (dich ... zum Bösen verführt: toi ... au mal conduit).
      das Böse, n.: le mal.
      reißen, riss, gerissen: enlever, couper ... ---> ausreißen: arracher (dann reiß es aus).
      wirf: --- > werfen, warf, geworfen: jeter. (es ist besser ... als)
      das Glied n. [Pl.: die Glieder]: le membre.
      dein ganzer Leib in die Hölle kommt; ton entière vie dans l'enfer être jeté


Mt 5,30
Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, dann hau sie ab und wirf sie weg! Denn es ist besser für dich, dass eines deiner Glieder verloren geht, als dass dein ganzer Leib in die Hölle kommt.
      etw. [Akk.] abhauen: couper (abhauen, haute ab, abgehauenab = particule détachable).
      etw. [Akk.] wegwerfen, warf weg, weggeworfen: jeter (weg = particule détachable).
      dein ganzer Leib in die Hölle kommt; ton entière vie dans l'enfer venir.
      die Hölle, f. [Pl.: die Höllen]:l'enfer. (in die Hölle akkusativ f. s.).



----------------------------------------------------------------------
Von der Ehescheidung
      die Ehescheidung f., [Pl.: die Ehescheidungen]: le divorce.
----------------------------------------------------------------------


Mt 5,31
Ferner ist gesagt worden: Wer seine Frau aus der Ehe entlässt, muss ihr eine Scheidungsurkunde geben.
      Ferner ist gesagt worden: plus loin il est dit.
      jmdn. entlassen, entließ, entlassen: renvoyer.
      die Ehe, f. [Pl.: die Ehen]: le mariage. [aus der Ehe entlassen: hors du mariage renvoyer];
      die Scheidungsurkunde, f.: l'acte de divorce.


Mt 5,32
Ich aber sage euch: Wer seine Frau entlässt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, liefert sie dem Ehebruch aus; und wer eine Frau heiratet, die aus der Ehe entlassen worden ist, begeht Ehebruch.
      seine Frau entlassen: renvoter sa femme; wer eine Frau heiratet, celui qui une femme épouse.
      obwohl: alors que.
      die Unzucht kein Pl.: la luxure. (Kein Fall von Unzucht: pas de fautes sexuelle).
      etw.Akk. vorlegen, legte vor, vorgelegt: présenter


----------------------------------------------------------------------
Vom Schwören
      schwören, schwor, geschworen: jurer. Vom = von dem.
----------------------------------------------------------------------


Mt 5,33
Ihr habt gehört, dass zu den Alten gesagt worden ist: Du sollst keinen Meineid schwören, und: Du sollst halten, was du dem Herrn geschworen hast.
      dass zu den Alten gesagt worden ist [passif]: que par les vieux dit fut est.
      der Meineid Pl.: die Meineide le parjure. (Du sollst keinen Meineid schwören: tu ne pourras aucun parjure jurer).
      halten, hielt, gehalten: tenir.
      du dem Herrn geschworen has : tu à Dieu as juré.


Mt 5,34
Ich aber sage euch: Schwört überhaupt nicht, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron,
      überhaupt nicht: pas du tout.
      weder ... noch ... : ne ... ni ...
      beim Himmel = bei dem Himmel: par le ciel.
      Gottes Thron: le throne de Dieu (Gottes = genitiv


Mt 5:35
noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel für seine Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs.
      bei der Erde: par la terre.
      der Schemel, m. [Pl.: die Schemel]: escabeau.


Mt 5:36
Auch bei deinem Haupt sollst du nicht schwören; denn du kannst kein einziges Haar weiß oder schwarz machen.
      das Haupt, n. [Pl.: die Häupter]: la tête. (bei deinem Haupt: par ta tête).

Mt 5:37
Euer Ja sei ein Ja, euer Nein ein Nein; alles andere stammt vom Bösen.
      alles andere stammt vom Bösen: tout autres choses vein du Mauvais.


----------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (12 février 2017).



----------------------------------------------------------------------
Sexto Domingo del tiempo ordinariobr>

Evangelio según San Mateo, 5:17-37


----------------------------------------------------------------------


Mt 5:7. No crean que he venido a suprimir la Ley o los Profetas. He venido, no para deshacer, sino para llevar a la forma perfecta.
      dehacer.
     llevar vtr (transportar) emmener, emporter vtr


Mt 5:18.
En verdad les digo: mientras dure el cielo y la tierra, no pasará una letra o una coma de la Ley hasta que todo se realice.
      hasta: jusquà ce que.
      hasta: una coma: une virgule.


Mt 5:19.
Por tanto, el que ignore el último de esos mandamientos y enseñe a los demás a hacer lo mismo, será el más pequeño en el Reino de los Cielos. En cambio el que los cumpla y los enseñe, será grande en el Reino de los Cielos.
      el último; le moindre.
      enseñe a los demás loc verb: enseigner aux autres.


Mt 5:20.
Yo se lo digo: si no hay en ustedes algo mucho más perfecto que lo de los Fariseos, o de los maestros de la Ley, ustedes no pueden entrar en el Reino de los Cielos.
      yo se lo digo: je vous le dit.
      si no hay en ustedes: si il n'y a pas en vous.


Mt 5:21.
Ustedes han escuchado lo que se dijo a sus antepasados: "No matarás; el homicida tendrá que enfrentarse a un juicio."
      enfrentarse a un juicio: affronter un juge.

Mt 5:22.
Pero yo les digo: Si uno se enoja con su hermano, es cosa que merece juicio. El que ha insultado a su hermano, merece ser llevado ante el Tribunal Supremo; si lo ha tratado de renegado de la fe, merece ser arrojado al fuego del infierno.
      merecer: mériter.
      renegado, adj apostat(e).m, ƒ renégat m.
      arrojar vtr: jeter, lancer.


Mt 5:23.
Por eso, si tú estás para presentar tu ofrenda en el altar, y te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

Mt 5:24.
deja allí mismo tu ofrenda ante el altar, y vete antes a hacer las paces con tu hermano; después vuelve y presenta tu ofrenda.
      dejar vtr: laisser vtr.
      hacer vtr (causar, provocar) faire vtr, !hacer las paces).
      después adv: après

Mt 5:25.
Trata de llegar a un acuerdo con tu adversario mientras van todavía de camino al juicio. ¿ O prefieres que te entregue al juez, y el juez a los guardias que te encerrarán en la cárcel ?
      la cárcel: la prison (que te encerrarán en la cárcel).

Mt 5:26.
En verdad te digo: no saldrás de allí hasta que hayas pagado hasta el último centavo.
      Del verbo salir (= sortir) saldrás es la 2ª persona singular futuro indicativo.
      pagar vtr:payer vtr

Mt 5:27.
Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio."
      han oído --- > oído --- > Del verbo oír (écouter): oído es el participio

Mt 5:28.
Pero yo les digo: Quien mira a una mujer con malos deseos, ya cometió adulterio con ella en su corazón.

Mt 5:29.
Por eso, si tu ojo derecho te está haciendo caer, sácatelo y tíralo lejos; porque más te conviene perder una parte de tu cuerpo y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
      sácatelo: --- > saca-te-lo : Del verbo sacar: (conjugar)saca es la 2ª persona singular (tú) imperativo.
      tíralo --- > tira-lo ; Del verbo tirar tira es la 2ª persona singular (tú) imperativo.
      derecho, a, adj: droit adj.

Mt 5:30.
Y si tu mano derecha te lleva al pecado, córtala y aléjala de ti; porque es mejor que pierdas una parte de tu cuerpo y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

Mt 5:31.
También se dijo: "El que se divorcie de su mujer, debe darle un certificado de divorcio."
      también adv (igualmente): aussi, également adv (También se dijo: [il] leur dit).

Mt 5:32.
Pero yo les digo: Si un hombre se divorcia de su mujer, a no ser por motivo de infidelidad, es como mandarla a cometer adulterio: el hombre que se case con la mujer divorciada, cometerá adulterio.

Mt 5:33.
Ustedes han oído lo que se dijo a sus antepasados: "No jurarás en falso, y cumplirás lo que has jurado al Señor."
      antepasado, antepasada nm (antecesor, ascendiente): ancêtre.

Mt 5:34.
Pero yo les digo: ¡No juren! No juren por el cielo, porque es el trono de Dios;

Mt 5:35.
ni por la tierra, que es la tarima de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del Gran Rey.
      tarima ƒ: estrade ƒ.

Mt 5:36.
Tampoco jures por tu propia cabeza, pues no puedes hacer blanco o negro ni uno solo de tus cabellos.
      tampoco adv (no): non plus loc adv.
      cabello nm. formal (pelo): cheveux nmpl

Mt 5:37.
Digan sí cuando es sí, y no cuando es no; cualquier otra cosa que se le añada, viene del demonio.

----------------------------------------------------------



3. Psaume (12 jfévrier 2017).



Psaume 119(118),1-2.4-5.17-18.33-34.

Heureux les hommes intègres dans leurs voies
qui marchent suivant la loi du Seigneur !
Heureux ceux qui gardent ses exigences,
ils le cherchent de tout cœur !

Toi, tu promulgues des préceptes
à observer entièrement.
Puissent mes voies s'affermir
à observer tes commandements !

Sois bon pour ton serviteur, et je vivrai,
j'observerai ta parole.
Ouvre mes yeux,
que je contemple les merveilles de ta loi.

Enseigne-moi, Seigneur, le chemin de tes ordres ;
à les garder, j'aurai ma récompense.
Montre-moi comment garder ta loi,
que je l'observe de tout cœur.