Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(12-03-2017)

2. Sonntag der Fastenzeit - Tibi dixit



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

Si vous cherchez daily motion, prenez AMAZING GRACE et indiquez votre titre. CNMedia.fr est dépourvu de publicité Si la publicité vous ennuie, utilisez Safari ou FireFox. Ils ont des sous programme qui vous débarassent de toutes les pubs.

----------------------------------------------------------



crimes

Le massacre de My lai, 1968 (pendant)
https://en.wikipedia.org/wiki/My_Lai_Massacre

1) de l'allemand (012-03-2017).

WEB474X324

2. Sonntag der Fastenzeit - Tibi dixit

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 17

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt4.html

----------------------------------------------------------

Die Verklärung Jesu
         die Verklärung Pl.: die Verklärungen: transfiguration f. [Rel.] (du Christ)


Mt 17,1
Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg.
         und dessen Brude --- > et de lui le frère, et son frère.
         beiseite nehmen: à part prende.
         etw.Akk. führen, führte, geführt: diriger, mener.
         auf einen hohen Berg führen.


Mt 17,2
Und er wurde vor ihren Augen verwandelt; sein Gesicht leuchtete wie die Sonne und seine Kleider wurden blendend weiß wie das Licht.
         verwandelt --- > [etw.Akk.] verwandeln; verwandelte, verwande: transformier.
         --- > wandeln, wandelte, gewandelt: cheminer.
         das Gesicht Pl.: die Gesichter.
         blendend: aveuglant.


Mt 17,3
Da erschienen plötzlich vor ihren Augen Mose und Elija und redeten mit Jesus.
         erscheinen, erschien, erschienen: apparaître.

Mt 17,4
Und Petrus sagte zu ihm: Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, werde ich hier drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
         die Hütte Pl.: die Hütten: la cabane.
         eine Hütte bauen: une habitation construire.


Mt 17,5
Noch während er redete, warf eine leuchtende Wolke ihren Schatten auf sie und aus der Wolke rief eine Stimme: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Gefallen gefunden habe; auf ihn sollt ihr hören.
         während: alors que.
         reden, redete, geredet: parler
         leuchtend: étincelant.
         Gefallen: le plaisir.


Mt 17,6
Als die Jünger das hörten, bekamen sie große Angst und warfen sich mit dem Gesicht zu Boden.
         Zu boden.


Mt 17,7
Da trat Jesus zu ihnen, fasste sie an und sagte: Steht auf, habt keine Angst !
         [jmdn.]. anfassen, fasste an, angefasst: toucher.


Mt 17,8
Und als sie aufblickten, sahen sie nur noch Jesus.
         aufblickten: lever les yeux(---> (blicken, blickte, geblickt)


Mt 17,9
Während sie den Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemand von dem, was ihr gesehen habt, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
         [etw. Akk.] hinabsteigen | stieg hinab, hinabgestiegen: descendre.
         absteigen, stieg ab, abgestiegen: descendre, mettre pied à terre.
         [etw. Akk.] gebieten, gebot, geboten: demander.
         auferstanden --- > auferstehen: ressusciter.


----------------------------------------------------------



2) de l'espagnol (12 mars 2017).



Domingo de la primera semana de Cuaresma

Evangelio según San Mateo 17,1-9.

----------------------------------------------------------

La transfiguración de Jesús

1
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte a un monte elevado.
         del verbo tomar (prendre), tomó es la 3ª p s (pretérito ind).
         del verbo llevar (emmener), llevó es la 3ª p s (pretérito ind).
         aparte adv (en otro sitio): à part loc adv.


2
Allí se transfiguró en presencia de ellos: su rostro resplandecía como el sol y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz.
         rostro nm, (cara, semblante, faz): visage nm.
         del verbo resplandecer: (resplandir) resplandecía: 3ª p. sing imperfecto indicativo.
         del verbo volver: (devenir), volvieron: 3ª p. p. pretérito ind..


3.
De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Jesús.
         del verbo aparecerse (apparaître) se aparecieron: 3ª p. p. preté ind.
         aparecerse --- > aparecer-se.
         Del verbo hablar: (parler), hablando es el gerundio.


4.
Pedro dijo a Jesús: "Señor, ¡qué bien estamos aquí! Si quieres, levantaré aquí mismo tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías".
         del verbo levantar: (se lever, construire), levantaré es:1ª p. si. del futuro indicativo.
         carpa nf (toldo con estructura): tente nf.
         para ti: pour toi.


5.
Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra y se oyó una voz que decía desde la nube: "Este es mi Hijo muy querido, en quien tengo puesta mi predilección: escúchenlo".
         nube nf (vapor de agua en el cielo): nuage nm.
         sombra nf (lugar protegido del sol): ombre nf.
         desde: depuis (desde la nube: du nuage).
         Del verbo tener (avoir). tengo es la 1ª p. s. pres ind.
         puesta nf (ropa: uso: fait de porter loc v.
         escúchenlo --- > escúchen lo.


6.
Al oír esto, los discípulos cayeron con el rostro en tierra, llenos de temor.
         Al oír esto: à l'entendre cela (un peu spécial).
         del verbo caer: (tomber) cayeron es la 3ª p. p.l pretérito ind.
         rostro nm (cara, semblante, faz): visage nm.
         lleno adj (lugar repleto de personas): plein adj.
         temor nm (miedo): crainte, peur nf.


7.
Jesús se acercó a ellos y, tocándolos, les dijo: "Levántense, no tengan miedo".
         del verbo acercarse: (s'approcher) se acercó es la 3ª p. s. pretérito indi.
         . tocándolos --- > tocándo los: 3ª p. s. pretérito indi (de tocar: toucher).
         miedo nm (desconfianza): peur nf.
         Del verbo tener (avoir). tengan es la 3ª p. p. pres ind.


8.
Cuando alzaron los ojos, no vieron a nadie más que a Jesús solo.
         [ustedes --- > 3ª p. p.] = vous. [comme Sie en allemand]
         del verbo alzar: (lever) alzaron es la 3ª p. p. pretérito indi.
         del verbo ver: (voir) vieron es la 3ª p. p. pretérito indi.
         nadie pron: personne (vieron a nadie más que a Jesús solo: virent personne plus que Jésus seul.


9.
Mientras bajaban del monte, Jesús les ordenó: "No hablen a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de entre los muertos".
         del verbo bajar: (descendre). bajaban es la 3ª p. p. imperf. indi
         hablen [ustedes --- > 3ª p. p.].
         hasta que: jusqu'à ce que.


----------------------------------------------------------



Psaume 33(32),4-5.18-19.20.22. .



----------------------------------------------------------

Oui, elle est droite, la parole du Seigneur ;
il est fidèle en tout ce qu'il fait.
Il aime le bon droit et la justice ;
la terre est remplie de son amour.

Dieu veille sur ceux qui le craignent,
qui mettent leur espoir en son amour,
pour les délivrer de la mort,
les garder en vie aux jours de famine.

Nous attendons notre vie du Seigneur :
il est pour nous un appui, un bouclier.
Que ton amour, Seigneur, soit sur nous
comme notre espoir est en toi !