!DOCTYPE html> messe du 15-10- 2017

Evangile: allemand et espagnol
(15-oct-2017)



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes ...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements du même genre étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques chrétiens: .

Français protestant:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues catholique:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



La loi du plus fort dirige le monde depuis son début.

Les rois ibéres ont conquis l'Amérique, parce qu'ils étaient plus forte que les Amérindiens. Les conquérants constituaient des troupes d'illettrés, avides d'or et d'argent. Grâce à leur forces ils ont organisé un génocide des tribus Amérindiennes. Leur génocide eut des proportions gigantesques comparé à celui des Nazis.

La conquête des Etats Unis fut l'occasion d'un autres génocides. les quelques Amérindiens survivants se retrouvent maintenant dans des endroits arides et isolés qui portent le nom de "réservation".

Les Européens utilisèrent aussi leur force pour asservir les autres parties du monde.

Les riches ont asservi les pauvres en utilisant le droit du plus fort ...

Si les alliés ont gagné deux guerres mondiales, ce n'est pas parce qu'ils étaient les plus droits, mais simplement parce qu'ils étaient les plus forts.

Le Droit est aussi celui du plus fort. Le droit Romain ou le code Napoléon furent établi a partir des conquêtes romaines et napoléoniennes. Ces droits servirent à légitimer des conquêtes et à définir l'avenir: on ne discute pas la manière dont les richesses furent constituées, mais de la façon dont elles seront gerées.

Les Constitutions furent établies de manière fort semblables La Constitution des Etats Unis constitue un exemple assez typique de la façon dont elles furent établies. Aux USA la Constitution fut établies par des blancs anglophones. Il existait alors les indiens que l'on tuaient et des africains maintenus en Esclavage. La Constitution s'applique naturellement actuellement et aux Indiens et aux africains ... pour donner plus de prestige au système, on parle avec respect "des Pères Fondateurs" qui l'ont rédigée, sans mentionner qu'il s'agissait simplement d'une bande de planteurs racistes.

Jean 1.51-53
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches les mains vides.

Jean 18:22-25
Jésus, ayant entendu cela, dit au jeune homme riche: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.



1. de l'allemand 15-oct-2017).

---------------------------------------------------------
28 Sonntag im Jahreskreis.

Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt Mt 22,1-14..
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt22.html

---------------------------------------------------------
utilisez le dictionnaire Leo: http://dict.leo.org/frde/

---------------------------------------------------------

Das Gleichnis vom königlichen Hochzeitsmahl
         das Gleichnis Pl.: die Gleichnisse [ein anderes Gleichnis].
         königlich: royal.
         das Hochzeitsmahl Pl.: die Hochzeitsmähler/die Hochzeitsmahle: repas de noces.


---------------------------------------------------------


Mt 22:1
Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
         erzählen, erzählte, erzählt: raconter

Mt 22:2
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.
         die Hochzeit Pl.: die Hochzeiten: le mariage [die Hochzeit seines Sohnes].
         vorbereiten, bereitete vor, vorbereitet: préparer.


Mt 22:3
Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.
         der Diener Pl.: die Diener: le domestique (ne pas confondre Diener et deiner).
         der Gast Pl.: die Gäste: l'hôte.
         einladen, lud ein, eingeladen: inviter [die eingeladenen Gäste].


Mt 22:4
Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit !
         schicken, schickte, geschickt: envoyer.
         auftragen, trug auf, aufgetragen: ordonner.
         das Mahl Pl.: die Mähler/die Mahle: le repas.
         der Ochse Pl.: die Ochsen: le bœuf.
         das Mastvieh kein Pl.: ici le veau gras.
         schlachten, schlachtete, geschlachtet: abattre.


Mt 22:5
Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,
         [sich Akk.] kümmern, kümmerte, gekümmert: se soucier.
         der Acker Pl.: die Äcker: le cham^.
         der Laden Pl.: die Läden: le magasin, la boutique.


Mt 22:6
wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.
         [über jmdn.] herfallen, fiel her, hergefallen: assaillir qqn.
         [jmdn. --- > sie] misshandeln, misshandelte, misshandelt: brutaliser qqn.
         Ûjmdn. ---> sie] umbringen, brachte um, umgebracht: assassiner qqn.


Mt 22:7
Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.
         zornig: fâché.
         das Heer Pl.: die Heere: l'armée.
         der Schutt kein Pl.: les décombres.
         die Asche Pl.: die Aschen: la cendre.
         [etw. Akk.] legen, legte, gelegt: laisser [in Schutt und Asche legen]


Mt 22:8
Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).
         das Hochzeitsmahl Pl.: die Hochzeitsmähler/die Hochzeitsmahle.
         vorbereiten, bereitete vor, vorbereitet: préparer.
         der Gast Pl.: die Gäste: l'hote.
         nicht wert: sans valeur.


Mt 22:9
Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.
         hinausgehen, ging hinaus, hinausgegangen: dehors aller.
         [zur Hochzeit einladen: à la noce inviter].
         treffen, traf, getroffen: rencontrer.
         [jmdn. zu etw. Dat.] einladen, lud ein, eingeladen: inviter.


Mt 22:10
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
         zusammznholenholen: ramener.
         treffen, traf, getroffen: rencontrer.
         [jmdn --- > die] treffen - jmdm. begegnen, traf, getroffen].
         der Festsall füllen (füllte, gefüllt) la salle remplir.
         der Gast Pl.: die Gäste: l'hote.


Mt 22:11
Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.
         sich Akk. setzen | setzte, gesetzt: s'assoir.
         eintreffen, traf ein, eingetroffen: entrer.
         ansehen, sah an, angesehen: regarder.
         das Hochzeitsgewand: la tenue de mariage.
         [etw .Akk.] anhaben | hatte an, angehabt: porter.


Mt 22:12
Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen ? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.
         erscheinen | erschien, erschienen: se présenter.
         wissen, wusste, gewusst: savoir.


Mt 22:13
Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis ! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
         befehlen, befahl, befohlen: ordonner.
         binden, band, gebunden: lier [Hände und Füße binden].
         hinauswerfen | warf hinaus, hinausgeworfen: dehors jeter.
         äußerster, äußerste, äußerstes Adj.: extrême m./f. Adj.
         die Finsternis Pl.: die Finsternisse; l'obscurité, les ténèbres.
         das Heulen kein Pl.: les hurlements
         mit den Zähnen knirschen: avec les dents grincer [der Zahn Pl.: die Zähne].


Mt 22:14
Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.
         auserwählt: choisi [auserwählen, erwählte aus, auserwählt].
         rufen, rief, gerufen: appeler.


---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (15 oct 2017).



---------------------------------------------------------
Vigésimo octavo Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 22:01-14
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/01_mateo_05.htm#cap22

---------------------------------------------------------
La parábola del banquete nupcial

---------------------------------------------------------


22:1
Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:
         habló ---> verbo hablar: (parler), [3ª p sing. pretérito indicativo].
         les habló: leur parla ...
         otra vez: une autre fois.


22:2
"El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.
         rey nm (monarca): roi nm.
         boda nf (casamiento: ceremonia): mariage, la noce.
         hijo, (vástago, retoño, descendiente): fils nm [las bodas de su hijo].


22:3
Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.
         Envió --- > verbo enviar: (envoyer), [3ª p sing. pretérito indicativo].
         avisar vtr (advertir algo); avertir, annoncer.
         negaron --- > verbo negar: (refuser), [3ª p plur. pretérito indicativo].
         ir vtr (asistir): aller vi [se negaron a i].


22:4
De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".
         encargo nm (recado, petición): la mission, la charge [con el encargo de decir].
         han sido matados --- > ont été tués (matar vtr (quitar la vida): tuer vtr).
         ternero, (cría macho de la vaca) (animal): veau nm [han sido matados mis terneros].
         Vengan --- > verbo venir: (venir), [3ª persona plural (ustedes) imperativo].


22:5
Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;
         tuvieron --- > verbo tener: (avoir), [3ª p plur (ustedes) pretérito indicativo].
         [tener en cuenta algo loc verb (tomar nota): tenir compte de [qch].
         campo nm (cultivo): champ nm.


22:6
y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.
         los demás --- > les autres.
         se apoderaron --- > verbo apoderarse: (se saisir), [3ª p plu pretérito indicativo].


22:7
Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.
         Al enterarse: en apprenant cela.
         enterarse: apprendre.
         acabar vtr (matar): venir à bout de (tuer) v.


22:8
Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.
         luego adv (después): ensuite adv.

22:9
Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".
         salgan --- > verbo salir: (sortir), [3ª p plu (ustedes) imperativo].
         cruz nf (dos líneas perpendiculares): croix nf.
         camino nm (terreno para transitar): chemin nm.


22:10
Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.
         llenarse v prnl (ocupar por completo): se remplir v pron.

22:11
Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.
         encontró --- > encontrar: (trouver).
         el traje nm (indumentaria, vestimenta): le costume nm.


22:12
"Amigo, le dijo, ¿ cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta ?" El otro permaneció en silencio.
         permaneció --- > resta.

22:13
Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".
         atenlo --- > aten-lo.
         aten --- > atar (attacher), [3ª p plu (ustedes) imperativo][Atenlo de pies y manos].
         arrojar: lancer, jeter.
         afuera adv (en el exterior): (à l'extérieur) dehors adv.
         [llanto y rechinar de dientes: pleurs et grandement de dents]. jeter vtr.


22:14
Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos".
         llamar vtr (dar nombre): appeler vtr.

---------------------------------------------------------



Psaume 23(22),1-2ab.2c-3.4.5.6.

---------------------------------------------------------

Le Seigneur est mon berger :
je ne manque de rien.
Sur des prés d'herbe fraîche,
il me fait reposer.

Il me mène vers les eaux tranquilles
et me fait revivre ;
il me conduit par le juste chemin
pour l'honneur de son nom.

Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi :
ton bâton me guide et me rassure.

Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis ;
tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante.

Grâce et bonheur m'accompagnent
tous les jours de ma vie ;
j'habiterai la maison du Seigneur
pour la durée de mes jours.

---------------------------------------------------------