!DOCTYPE html> messe du 17-09- 2017

Evangile: allemand et espagnol
(17-sept-2017)



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes ...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements du même genre étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques chrétiens: .

Français protestant:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues catholique:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Les centres de détention des réfugiés



bon papa

LES GOUVERNEMENTS EUROPÉENS ALIMENTENT LE BUSINESS DE LA SOUFFRANCE EN LIBYE.

Abus, torture et famine. Tel est le quotidien vécu par les réfugiés et migrants dans les centres de détention en Libye. La présidente internationale de MSF, le Dr. Joanne Liu, s'y est récemment rendue et dénonce les conditions atroces dans lesquelles vivent ces personnes ainsi que la complicité des gouvernements européens:


" Ce que les migrants et réfugiés vivent en Libye devrait heurter la conscience collective des citoyens européens et de leurs élus.

Guidé par l’unique ambition de maintenir ces gens hors de l'Europe, le financement européen cherche à empêcher les bateaux de quitter les eaux libyennes, mais dans le même temps, cette politique alimente un système criminel.

Le système de détention des migrants et réfugiés en Libye est corrompu jusqu’à la moelle: il s’agit d’une entreprise prospère d'enlèvement, de torture et d'extorsion. Les gouvernements européens ont délibérément choisi de pérenniser cette situation. Les gens ne peuvent pas être renvoyés en Libye et ne devraient pas y être retenus.

Depuis plus d'un an, MSF porte secours aux personnes dans les centres de détention à Tripoli, la capitale. L’organisation est un témoin de première ligne de ce système arbitraire d'extorsion, de privation et d'abus physique subis par les enfants, femmes et hommes qui y sont détenus ...

(Dr. Joanne Liu, présidente internationale de MSF)

lire la suite sur le site:
https://www.msf-azg.be/fr/critical-note/les-gouvernements-européens-alimentent-le-business-de-la-souffrance-en-libye?utm_source=Newsletter+de+Médecins+Sans+Frontières&utm_campaign=83e73ed377-EMAIL_CAMPAIGN_2017_09_06&utm_medium=email&utm_term=0_a93f3c1598-83e73ed377-251855425

1. de l'allemand 17-sept-2017).

---------------------------------------------------------
24 Sonntag im Jahreskreis

Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 18:21-35.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt18.html

---------------------------------------------------------
utilisez le dictionnaire Leo: http://dict.leo.org/frde/

Von der Pflicht zur Vergebung
         die Pflicht Pl.: die Pflichten: l'obligation.
         die Vergebung: le pardon.




---------------------------------------------------------

Mt 18,21
Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich versündigt ? Siebenmal ?
         vergeben, vergab, vergeben: pardonner.
         versündigen, versündigte, versündigt: pécher.




Mt 18,22
Jesus sagte zu ihm: Nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal.

---------------------------------------------------------
Das Gleichnis vom unbarmherzigen Gläubiger
         das Gleichnis Pl.: die Gleichnisse: la parabole.
         un-barm-herzig: impitoyable.
         der Gläubiger | die Gläubigerin Pl.: die Gläubiger, die Gläubigerinnen: le créancier ou le croyant.




---------------------------------------------------------

Mt 18,23
Mit dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss, von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen.
         deshalb: aussi.
         beschließen, beschloss, beschlossen: décider.
         die Rechenschaft kein Pl.: les comptes.
         verlangen, verlangte, verlangt: demander.
         [Rechenschaft zu verlangen: des cpmptes demander]


Mt 18,24
Als er nun mit der Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntausend Talente schuldig war.
         die Abrechnung Pl.: die Abrechnungen: les comptes.
         schuldig: redevable.


Mt 18,25
Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen.
         befehlen, befahl, befohlen: ordonner.
         besaß --- > besitzen, besaß, besessen: posséder.
         begleichen, beglich, beglichen.
         Schulden begleichen: régler une dette.


Mt 18,26
Da fiel der Diener vor ihm auf die Knie und bat: "Hab Geduld mit mir! Ich werde dir alles zurückzahlen."

Mt 18,27
Der Herr hatte Mitleid mit dem Diener, ließ ihn gehen und schenkte ihm die Schuld.
         [jmdm. etw. Akk.] schenken, schenkte, geschenkt: faire cadeau de .

Mt 18,28
Als nun der Diener hinausging, traf er einen anderen Diener seines Herrn, der ihm hundert Denare schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und rief: Bezahl, was du mir schuldig bist !
         schuldig: redevable.
         jmdn. würgen, würgte, gewürgt: ohne zu töten.


Mt 18,29
Da fiel der andere vor ihm nieder und flehte: Hab Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen.

Mt 18,30
Er aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt habe.

Mt 18,31
Als die übrigen Diener das sahen, waren sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was geschehen war.
         betrübt: affligé.
         berichten, berichtete, berichtet: raconter.


Mt 18,32
Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm: Du elender Diener! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich so angefleht hast.
         [jmdn] lassen, ließ, gelassen.+Infinitiv / (jmdn. rufen lassen].
         elend: mauvais.
         anflehen, flehte an, angefleht: implorer.


Mt 18,33
Hättest nicht auch du mit jenem, der gemeinsam mit dir in meinem Dienst steht, Erbarmen haben müssen, so wie ich mit dir Erbarmen hatte ?
         das Erbarmen kein Pl.: la pitié.
         der steht celui qui se tenait.


Mt 18,34
Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt habe.
         der Zorn kein Pl.: la colère.
         [jmdm. jmdn] übergeben, übergab, übergeben: remettre à qqh.
        der Folterknecht Pl.: die Folterknechte: le tortionnaire.


Mt 18,35
Ebenso wird mein himmlischer Vater jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von ganzem Herzen vergibt.
         himmlisch: céleste.
         von ganzem Herzen vergibt: de tout coeur.


---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (17 sept 2017).



---------------------------------------------------------
Vigésimo cuarto Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 18:21-35
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/01_mateo_03.htm#cap18

---------------------------------------------------------


El perdón de las ofensas


---------------------------------------------------------

18:21
Entonces se adelantó Pedro y le dijo: "Señor, ¿ cuántas veces tendré que perdonar a mi hermano las ofensas que me haga ? ¿ Hasta siete veces ?"
         entonces adv (pues): alors adv.
         adelantó --- > del verbo adelantar: (avancer).


18:22
Jesús le respondió: "No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
         hasta siete veces : jusqu'à sept fois.
         setenta veces siete; 70 x 7.


---------------------------------------------------------

La parábola del servidor despiadado


         despiadado --- > impitoyable.

---------------------------------------------------------

18:23
Por eso, el Reino de los Cielos se parece a un rey que quiso arreglar las cuentas con sus servidores.
         las cuentas --- > cuenta nf (de usuario en internet): compte nm. entonces adv (pues) alors adv

18:24
Comenzada la tarea, le presentaron a uno que debía diez mil talentos.
         tarea nf (trabajo, labor): le tâche nf le travail nm.
         debía --- > Del verbo deber: (devoir), [3ª p s del imperfecto indicativo.


18:25
Como no podía pagar, el rey mandó que fuera vendido junto con su mujer, sus hijos y todo lo que tenía, para saldar la deuda.
         mandó --- > Del verbo mandar: (ordonner vtr), [3ª p s del pretérito indicativo].
         que fuera (Konjunktiv) vendido (participio): que soient vendus.
         para saldar la deuda: pour solder la dette.


18:26
El servidor se arrojó a sus pies, diciéndole: "Señor, dame un plazo y te pagaré todo".
         arrojó --- > Del verbo arrojar: (jeter), [ 3ª p s dl pretérito indicativo].
         plazo nm (período de tiempo): délai nm.


18:27
El rey se compadeció, lo dejó ir y, además, le perdonó la deuda.
         perdonó --- > Del verbo perdonar: (ici exempter).
         deuda nf (obligación de pagar): la dette nf.


18:28
Al salir, este servidor encontró a uno de sus compañeros que le debía cien denarios y, tomándolo del cuello hasta ahogarlo, le dijo: "Págame lo que me debes".
         cuello nm (unión de cabeza y tórax): cou nm.
         tomándo --- > Del verbo tomar: (prendre) [el gerundio].
         ahogar (asfixiar, estrangular): étouffer, asphyxier vtr.


18:29
El otro se arrojó a sus pies y le suplicó: "Dame un plazo y te pagaré la deuda".
         se arrojó --- > arrojarse: (se jeta) [3ª p s del pretérito indicativo.
         Da-me un plazo; donne-moi un délai.


18:30
Pero él no quiso, sino que lo hizo poner en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
         pero: mais.
         él no quiso (querer): il ne voulut pas.
         la cárcel (prisión, presidio, penal): prison.
         sino que lo hizo poner en la cárcel: si ce n'est de le placer dans la prison.


18:31
Los demás servidores, al ver lo que había sucedido, se apenaron mucho y fueron a contarlo a su señor.
         los demás, loc prnl (los otros, las otras): les autres pron.
         sucedido --- > Del verbo suceder (conjugar).
         apenaron --- > Del verbo apenar: (rendre triste)          contarlo --- < contar-lo


18:32
Este lo mandó llamar y le dijo: "¡ Miserable ! Me suplicaste, y te perdoné la deuda.
         mandó --- > Del verbo mandar: (demander) [3ª p s pretérito indicativo].
         llamar (dar nombre): appeler vtr.


18:33
¿ No debías también tú tener compasión de tu compañero, como yo me compadecí de ti ?"
         compadecerse vtr (de algo: sentir pena): avoir pitié.
         compadecí --- > 1ª p sing pretérito indicativo


18:34
E indignado, el rey lo entregó en manos de los verdugos hasta que pagara todo lo que debía.
         entregar vtr (dar): remettre, livrer.
         verdugo nm (ejecutor de la pena): bourreau nm.


18:35
Lo mismo hará también mi Padre celestial con ustedes, si no perdonan de corazón a sus hermanos".
         hará --- > Del verbo hacer: (fera).
         el corazón nm (órgano vital): cœur nm.


---------------------------------------------------------



Psaume 103(102),1-2.3-4.9-10.11-12.

---------------------------------------------------------

Bénis le Seigneur, ô mon âme,
bénis son nom très saint, tout mon être !
Bénis le Seigneur, ô mon âme,
n'oublie aucun de ses bienfaits !

Car il pardonne toutes tes offenses
et te guérit de toute maladie ;
il réclame ta vie à la tombe
et te couronne d'amour et de tendresse.

Il n'est pas pour toujours en procès,
ne maintient pas sans fin ses reproches ;
il n'agit pas envers nous selon nos fautes,
ne nous rend pas selon nos offenses.

Comme le ciel domine la terre,
fort est son amour pour qui le craint ;
Aussi loin qu'est l'orient de l'occident,
il met loin de nous nos péchés .

---------------------------------------------------------