Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(19-03-2017)

3. Sonntag der Fastenzeit



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

Aujourd'hui, le texte espagnol se prête bien à un révision des verbes ! En allemand la grammaire des verbes est assez simple, mais en espagnol ... (2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité. ----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------



crimes

Le massacre de My lai, 1968 (après)
https://en.wikipedia.org/wiki/My_Lai_Massacre

1. de l'allemand (19-03-2017).

3. Sonntag der Fastenzeit

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes, Jn 4,5-42

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh4.html

----------------------------------------------------------

Das Gespräch am Jakobsbrunnen
         der Brunnen Pl.: die Brunnen: le puits.




4,5
So kam er zu einem Ort in Samarien, der Sychar hieß und nahe bei dem Grundstück lag, das Jakob seinem Sohn Josef vermacht hatte.
         der Ort Pl.: die Orte: l'endroit.
         heißen | hieß, geheißen: s'appeler|.
         das Grundstück Pl.: die Grundstücke: le terrain.
         [jmdm. etw.Akk.] vermachen: laisier en héritage.


Joh 4,6
Dort befand sich der Jakobsbrunnen. Jesus war müde von der Reise und setzte sich daher an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
         der Brunnen Pl.: die Brunnen: le puits.
         [sich Akk.] befinden, befand, befunden: se trouver.
         müde: fatigué.
         die Reise Pl.: die Reisen: le voyage
         [sich Akk.] setzen, setzte, gesetzt: s'asseoir [auch: assoir] .          dater: c'est pourquoi.


Joh 4,7
Da kam eine samaritische Frau, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagte zu ihr: Gib mir zu trinken !
         um Wasser zu schöpfen: pour de l'eau puiser.
         schöpfen, schöpfte, geschöpft.


Joh 4,8
Seine Jünger waren nämlich in den Ort gegangen, um etwas zum Essen zu kaufen.
         [etw. Akk.] kaufen, kaufte, gekauft: acheter .

Joh 4,9
Die samaritische Frau sagte zu ihm: Wie kannst du als Jude mich, eine Samariterin, um Wasser bitten ? Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.
         [mit jmdm.] verkehren, verkehrte, verkehrt: côtoyer qqn..
         nämlich: en effet.


Joh 4,10
Jesus antwortete ihr: Wenn du wüsstest, worin die Gabe Gottes besteht und wer es ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken !, dann hättest du ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.
         worin: où.
         die Gabe Pl.: die Gaben: le don [die Gabe Gottes].
         bestehen, bestand, bestanden: exister.
         lebendig vivant.


Joh 4,11
Sie sagte zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du also das lebendige Wasser ?
         das Schöpfgefäß: écope.
         tief: profond.


Joh 4,12
Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, wie seine Söhne und seine Herden ?
         die Herde Pl.: die Herden: le troupeau .

Joh 4,13
Jesus antwortete ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen;
         der Durst kein Pl.: la soif.

Joh 4,14
wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird niemals mehr Durst haben; vielmehr wird das Wasser, das ich ihm gebe, in ihm zur sprudelnden Quelle werden, deren Wasser ewiges Leben schenkt.
         vielmehr: plus exactement.
         zur sprudelnden Quelle werden: deviendra une source jaillissante.
         deren Wasser: dont l'eau.
         schenken, schenkte, geschenkt: donner (en cadeau).
         ewig: éternel.


Joh 4,15
Da sagte die Frau zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich keinen Durst mehr habe und nicht mehr hierher kommen muss, um Wasser zu schöpfen.

Joh 4,16
Er sagte zu ihr: Geh, ruf deinen Mann und komm wieder her !
         Geh: impératif de gehen: vas ! .

Joh 4,17
Die Frau antwortete: Ich habe keinen Mann. Jesus sagte zu ihr: Du hast richtig gesagt: Ich habe keinen Mann.

Joh 4,18
Denn fünf Männer hast du gehabt und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Damit hast du die Wahrheit gesagt.

Joh 4,19
Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.

Joh 4,20
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
         [jmdn.] anbeten, betete an, angebetet: adorer .

Joh 4,21
Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Joh 4,22 Ihr betet an, was ihr nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von den Juden.
         das Heil kein Pl.: le salut

Joh 4,23
Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden.
         wahr: vrai.

Joh 4,24
Gott ist Geist und alle, die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten.
         die Wahrheit: la vérité.

Joh 4,25
Die Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, das ist: der Gesalbte (Christus). Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden.
         gesalbt: oint; de Gesalbt: l'oint, le Christ.
         verkünden, verkündete, verkündet: annoncer.


Joh 4,26
Da sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, ich, der mit dir spricht.


Die Aufnahme Jesu bei den Samaritern



Joh 4,27 Inzwischen waren seine Jünger zurückgekommen. Sie wunderten sich, dass er mit einer Frau sprach, aber keiner sagte: Was willst du?, oder: Was redest du mit ihr ?
         Inzwischen: entre-temps auch: entretemps.
         zurückgekommen:revenir.
         sich wundern: s'étonner.


Joh 4,28
Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, eilte in den Ort und sagte zu den Leuten:
         laufen, lief, gelaufen: courir.
         eilen, eilte, geeilt: se dépêcher
         der Ort Pl.: die Orte; la localité.


Joh 4,29
Kommt her, seht, da ist ein Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe: Ist er vielleicht der Messias ?

Joh 4,30
Da liefen sie hinaus aus dem Ort und gingen zu Jesus.
         laufen, lief, gelaufen: courir.
         hinauslaufen, lief hinaus, hinausgelaufen:sortir de.


Joh 4,31
Währenddessen drängten ihn seine Jünger: Rabbi, iss !
         währenddessen: entretemps.
         [auf etw.Akk.] drängen: appeler.


Joh 4,32
Er aber sagte zu ihnen: Ich lebe von einer Speise, die ihr nicht kennt.

Joh 4,33
Da sagten die Jünger zueinander: Hat ihm jemand etwas zu essen gebracht ?
Jesus sprach zu ihnen: Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu Ende zu führen.

Joh 4,35
Sagt ihr nicht: Noch vier Monate dauert es bis zur Ernte? Ich aber sage euch: Blickt umher und seht, dass die Felder weiß sind, reif zur Ernte.
         Blickt umher und seht. levez les yeux et regardez.

Joh 4,36
Schon empfängt der Schnitter seinen Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, so dass sich der Sämann und der Schnitter gemeinsam freuen.
         empfangen, empfing, empfangen: recevoir .
         der Schnitter: le moissonneur.
         ewige: éternel.


Joh 4,37
Denn hier hat das Sprichwort recht: Einer sät und ein anderer erntet.
         das Sprichwort Pl.: die Sprichwörter: le proverbe.

Joh 4,38
Ich habe euch gesandt zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr erntet die Frucht ihrer Arbeit.
         senden, sendete/sandte, gesendet/gesandt: envoyer.
         ernten, erntete, geerntet: moissonner.
         wofür: c'est pourquoi.


Joh 4,39
Viele Samariter aus jenem Ort kamen zum Glauben an Jesus auf das Wort der Frau hin, die bezeugt hatte: Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.
         [etw. Akk.] bezeugen, bezeugte, bezeugt: attester.

Joh 4,40
Als die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb dort zwei Tage.

Joh 4,41
Und noch viel mehr Leute kamen zum Glauben an ihn aufgrund seiner eigenen Worte.

Joh 4,42
Und zu der Frau sagten sie: Nicht mehr aufgrund deiner Aussage glauben wir, sondern weil wir ihn selbst gehört haben und nun wissen: Er ist wirklich der Retter der Welt.
         aufgrund: en raison de qqc..
         ie Aussage Pl.: die Aussagen: un dire, un énoncé.
         der Retter Pl.: die Retter: le sauveur [der Retter der Welt].


----------------------------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (19 mars 2017).



Tercer Domingo de Cuaresma

Evangelio según San Juan 4,5-42.

----------------------------------------------------------

Evangelio según San Juan 4,5-42.

5
Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
         pues: alors.
         llamada --- > llamado adj (nombrado): nommé adj .
         cerca: (en las proximidades): près, autour, adv.
         heredad ƒ: propriété ƒ, terre ƒ : .
         hijo,hija nm, nf (vástago, retoño, descendiente): fils nm, fille .


6
Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
         del verbo estar: (être)estaba es la 3ª p s (yo) imperfecto indi.
         el pozo nm (hoyo, foso profundo): le puits .
         el camino nm (duración de viaje): le chemin, le trajet nm.
         del verbo sentar: (s'assoir) sentado es el participio.
         del verbo ser (être) era es la 3ª p s imperfecto indi.
         alrededor: alrededor adv (rodeando): autour adv


7
Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: "Dame de beber."
         del verbo llegar (arruver) llega es la 3ª p s presente indicativo.
         una mujer nf (de sexo femenino): une femme.
         sacar: prendre, puiser.
         dame ---> da-me: Donne à moi.
         beber: boire


8
Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:
         se habían ido: s'en était allé ( imperfecto indicativo).
         la ciudad: la ville.
         à comparé: pour acheter.
         la comida: la nourriture.
         del verbo decir (conjugar) dice es la 3ª p s presente indicativo


9
"¿ Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana ?" (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)
         del verbo ser: (êtrer) siendo es el gerundio.
         judío adj (adepto al judaísmo): juif adj.[siendo judío]
         del verbo pedir (demander) pides es la 2ª p. s. del presente indicativo. [me pieds: à moi tu demandes]
         beber: boire.
         Del verbo tratar: (traiter, fréquenter) tratan es la 3ª p. p. del pres indicativo


10
Jesús le respondió: "Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: "Dame de beber", tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva."
         Del verbo conocer: (connaître) conocieras es la 2ª persona singular (tú) imperfecto(1) subjuntivo.
         quien pron; (el que): qui pron.
         Dame de beber --- > Da-me de beber [donne à moi à boire}.
         tú le habrías pedido a él: tu lui aurait demandé à lui.
         y él te habría dado.


11
Le dice la mujer: "Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿ de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
         del verbo tener (avoir) tienes es la 2ª p. s. presente indicativo.
         sacarla --- > sacar-la: puiser la = la puiser
         hondo adj (cortada profunda): profond adj.
         de dónde: d'où.


12
¿ Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados ?"
         tú eres más: tu es plus [2ª p. sing. (tú) pres indicativo] .
         nos dio: nous donna [de dar (donner].
         y de él bebieron: et de lui ils burent [prét de beaber].
         él y sus hijos y sus ganados: Lui, ses fils et ses troupeaux.


13
Jesús le respondió: "Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
         De beber: (boire) 3ª p. s. (él/ella/usted) presente subjuntivo.
         volver (continuer) 3ª p. s. (él/ella/usted) futuro indicativo.
         sed nf (por deshidratación); soif [tener sed: avoir soif].


14
pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna."
         beber (conjugar), el beba --- > 3ª p. s pres subjuntivo.
         dar: (donner) e. yo dé --- > 1ª p. s pres subjuntivo
         fuente nf (nacimiento de agua): source nf.
         brota --- > 3ª p. s. (él/ella/usted) presente indicativo de brotar vtr: jaillir, surgir, jaillir.


15
Le dice la mujer: "Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla."
         tenga --- > 1ª persona singular (yo) presente subjuntivo.
         de tener vtr (poseer algo): avoir vtr. (tenga --- tener >
         aquí adv (en este sitio):ici adv.


16
El le dice: "Vete, llama a tu marido y vuelve acá."
         Vete --- > Ve-te (vas) de ir (imperativo).
         del verbo llamar: (appeler) llama es la 2ª persona singular (tú) imperativo.
         llama a tu marido: appelle ton mari.
         y vuelve acá: et reviens ici [acá adv.: ici (en este lugar)].
Del verbo volver: (revenir) vuelve es la 2ª persona singular (tú) imperativo: reviens !


17
Respondió la mujer: "No tengo marido." Jesús le dice: "Bien has dicho que no tienes marido,
         No tengo, no tienes: je n'ai pas, tu n'as pas.
         No tengo marido: je n'ai pas de mari.
         has dicho que : tu as dit que.


18
porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad."
         porque has tenido: parce que tu as eu.
         ahora adv (en este momento): maintenant adv.
         la verdad nf (veracidad, sinceridad): la vérité.


19
Le dice la mujer: "Señor, veo que eres un profeta.
         Del verbo ver: (voir) veo es la 1ª p. s. (yo) pres indi.
         veo que eres un profeta: je vois que tu es un prophète.


20
Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar."
         Del verbo adorar, adoraron es la 3ª p. p. (ellos/ellas/ustedes) pretérito indicativo.
         Del verbo decir: (dire) decís es la 2ª p. p (vosotros) pres indicativo.
         donde: où.
         se debe adorar: se doit adorer (= on doit adorer).


21
Jesús le dice: "Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
         Créeme --- > Crée-me. Del verbo crear: (croire): imperativo
         llega [Del verbo llegar: (arriver)]: 3ª p. s. pres indic.
         ni en este monte: ni sur ce mont.
         adoraréis --- > adorar: (conjugar): 2ª p. p. (vosotros) futuro indicativo.


22
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
         Vosotros adoráis: vous adorez [2ª p. pl. pres indic].
         conocéis (de conocer) vous connaissez.
         adoramos: nous adorons.


23
Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.

24
Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad."

25
Le dice la mujer: "Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo."
         Sé: je sais.
         llamado: appelé.
         venga --- > Del verbo venir: (venir): il viendra.
         nos lo explicará todo: il nous expliquera tout.


26
Jesús le dice: "Yo soy, el que te está hablando."
         Yo soy: je suis.
         hablando --- > el gerundio el verbo hablar: (parler)
         te está hablando: à toi il est parlant .


27
En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: "¿ Qué quieres ?" o "¿ Qué hablas con ella ?"
         llegaron --- > 3ª p. pl. pretérito indicativo del verbo llegar (arriver).
         sorprendían --- > 3ª p. pl. imperfecto indicativo de sorprender (surprendere.
         .hablara --- > 3ª p. si.) imperfecto(1) subjuntivo de hablar (parler)
         quieres --- > 2ª p. s. presente indicativo de queue (vouloir).


28
La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
         dejando --- > el gerundio de dejar (laisser).
         cántaro nm (vasija grande): cruche nf.
         corrió --- > 3ª p. s. pretérito indicativo de correr (courir).
         a la ciudad: à la ville.
         dijo--- > 3ª p. s. pretérito indicativo de decir (dire).


29 "Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿ No será el Cristo ?"
         Venid a ver: venez [à] voir..
         me ha dicho: à moi a dit.
         [yo] he hecho. j'ai fait.
         será --- > 3ª p. s. futuro indicativo der ser (être).


30
Salieron de la ciudad e iban donde él.
         Salieron --- > 3ª p. p. pretérito indicativo de salir (sortir).
         iban --- > 3ª p. p. imperfecto indicativo de ir (aller).


31
Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: "Rabbí, come."
         insistían --- > 3ª p. p. imperfecto indicativo de insitrir (insister).
         come: mange.


32
Pero él les dijo: "Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis."
         pero conj (mas: indica oposición o contradicción): mais conj.
         dijo --- > 3ª p. s. pretérito indicativo de decir (dire).
         Yo tengo para comer: j'ai pour manger.
         sabéis --- > 2ª p. p. pres. ind. de saber (avoir, connaître).


33
Los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer ?
         alguien: quelqu'un.
         traído --- > el participio de traer: (approter).
         le habrás traído: lui aura apporté.
         comer: manger.


34
Les dice Jesús: "Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.
         hacker: faire.
         del que me ha enviado: de celui qui ma envoyé.
         llevar a cabo: mener à bien. [llevar a cabo loc verb (realizar): mener à bien, mener à bien
         obra: l'oeuvre.


35
¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega.          más: encore, plus. [Cuatro meses más y llega la siega]
         la siega nf (cosecha): moisson nf.
         llegar: (arriver): [3ª p. sing. presente indicativo].
         alzad (imperativo de alzar: lever [Alzad vuestros ojos: levez les yeux].          ved --- > veo (voir) [2ª persona plural (vosotros) imperativo]          blanquean --- > 3ª p. p. presente indicativo de blanquear (blanchir)


36 Ya el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.
         segador, nm (quien corta hierba): moissonneur.
         recibe --- > recibir (recevoir) [3ª p. s.) pres ind (reçoit)].
         recoge --- > recoger (ramasser) [3ª p. s.) pres ind (récolte)] .
         de modo que: de sorte que.
         el sembrador: le semeur.          alegrarse v prnl (ponerse alegre); être heureux, se réjouir.


37
Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador: 38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga."
         se vérifie.

38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga."
         yo os he enviado a segar= je (yo) vous (os) ai (he) envoyé pour moissonner.
         donde vosotros no os habéis fatigado: où vous ne vous avez (pas) fatigué
         aprovecháis --- > aprovechar (profiter) [2ª p. p. presente indicativo.


39
Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: "Me ha dicho todo lo que he hecho."
         aquél, la, pron (mencionado primero): celui-là, celle-là.
         creyeron en él: crurent en lui.
         atestiguaba --- > atestiguar (témoigner) [3ª p. s. imperfecto indicativo.
         hecho --- > participio de hacer (faire).


40
Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.
         donde: où, ici à.
         .le rogaron: lui demandèrent
         se quedara --- > quedarse (rester) [3ª p s. imperfecto (1) subjuntivo.


41
Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,
         Y fueron mucho más: et (ils) furent plus nombreux.
         creyeron --- > créer (croire) [3ª p. pl. pretérito indicativo (crurent)].
         .
         la palabra: la parole..


42
y decían a la mujer: "Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo."
         no creemos: nous ne croyons pas.
         nosotros mismos: nous mêmes.
         hemos oído: avons entendu [oido ---, > oir].
         sabemos que; nous savons que. [sabemos --- > saber]


----------------------------------------------------------



Psaume 95(94),1-2.6-7ab.7d-8a.9.



----------------------------------------------------------

Psaume 95(94),1-2.6-7ab.7d-8a.9.

Venez, crions de joie pour le Seigneur,
acclamons notre Rocher, notre salut !
Allons jusqu'à lui en rendant grâce,
par nos hymnes de fête acclamons-le !

Entrez, inclinez-vous, prosternez-vous,
adorons le Seigneur qui nous a faits.
Oui, il est notre Dieu ;
nous sommes le peuple qu'il conduit.

Aujourd'hui écouterez-vous sa parole ?
"Ne fermez pas votre cœur comme au désert,
où vos pères m'ont tenté et provoqué,
et pourtant ils avaient vu mon exploit."

----------------------------------------------------------