DOCTYPE html> messe du 19-11- 2017

Evangile: allemand et espagnol
(19-nov-2017)



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements du même genre étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont de l'évangile souvent ceux qui en connaissent le moins ...

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques chrétiens: .

Français protestant:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues catholique:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



De Jésus à Constantin.

Noam Chomsky :
Jesus himself, and most of the message of the Gospels, is a message of service to the poor, a critique of the rich and the powerful, and a pacifist doctrine. And it remained that way, that's what Christianity was up... until Constantine. :

Constantine shifted it, so the cross, which was the symbol of persecution of somebody working for the poor, was put on the shield of the Roman Empire. It became the symbol for violence and oppression, and that's pretty much what the church has been until the present.
[http://www.azquotes.com/quote/768855]

Avant de s'allier à Constantin, les premiers chrétiens vivaient la parole de Jésus. Les disciples n'étaient pas mieux traités que le maître ... on les persécutait !

Constantin a construit "sa" religion sur le modèle les religions connues à l'époque. Une religion avec des temples pour bien séparer le religieux du civil: la religion au temple et pas en ville ! Il a aussi créé des prêtres et une hiérarchie religieuse, comme n'importe quelle hiérarchie païenne. On ne persécuta plus. Les disciples étaient mieux traités que le maître ... Cela faisait un peu reniement !

Ce fut "l'Eglise de Rome". Il y eut d'autres divisions des Eglises de Wittenberg, Londres, Madrid ... Faut-il réunir tout cela ou Jésus fera-t-il le tour de toutes les bergeries pour rassembler l'immense troupeau des "Fils de Dieu". Lors des "tentation dans le désert, Jésus refusa de s'associer aux grands du monde. Mais certains dans l'Eglise acceptèrent.



1. de l'allemand 19-nov-2017).

---------------------------------------------------------
33. Sonntag im Jahreskreis [19-nov-2017]

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 25 - [Mt Mt 25:14-30].
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt25.html

---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire Leo: http://dict.leo.org/frde/

---------------------------------------------------------

Das Gleichnis vom anvertrauten Geld
         Das Gleichnis: la parabole.
         [etw. Akk.] anvertrauen, vertraute an, anvertraut: confier.




---------------------------------------------------------

Mt 25,14
Es ist wie mit einem Mann,
der auf Reisen ging:
Er rief seine Diener und vertraute ihnen sein Vermögen an.
         [jmdn.] rufen, rief, gerufen: appeler.
         [auf Reisen gehen].
         [jmdm. --- > ihnen] vertrauen, vertraute, vertraut: confier [ici].
         das Vermögen Pl.: die Vermögen: les biens, la fortune.


Mt 25,15
Dem einen gab er fünf Talente Silbergeld,
einem anderen zwei,
wieder einem anderen eines,
jedem nach seinen Fähigkeiten.
Dann reiste er ab.
         die Fähigkeit, die Fähigkeiten: la capacité [Fähig: apte, capable]
         das Vermögen Pl.: die Vermögen: les biens, la fortune.
         abreisen, reiste ab, abgereist: partir (en voyage).


Mt 25,16
Sofort begann der Diener,
der fünf Talente erhalten hatte,
mit ihnen zu wirtschaften,
und er gewann noch fünf dazu.
         [etw. Akk.] erhalten, erhielt, erhalten: recevoir [Wir haben Ihr Schreiben erhalten].
         [mit etw. Dat. (gut/schlecht)] wirtschaften, wirtschaftete, gewirtschaftet: gérer.
         das Vermögen [etw. Akk.] gewinnen, gewann, gewonnen: gagner.
         dazu: en plus.


Mt 25,17
Ebenso
gewann der, der zwei erhalten hatte,
noch zwei dazu.

Mt 25,18
Der aber, der das eine Talent erhalten hatte,
ging und grub ein Loch in die Erde
und versteckte das Geld seines Herrn.
         gehen, ging, gegangen: aller.
         graben, grub, gegraben: creuser.
         das Loch Pl.: die Löcher: le trou.
         [etw. Akk.] verstecken, versteckte, versteckt: cacher


Mt 25,19
Nach langer Zeit kehrte der Herr zurück,
um von den Dienern Rechenschaft zu verlangen.
         zurückkehren, kehrte zurück, zurückgekehrt: retourner.
         die Rechenschaft kein Pl.: les comptes.
         [etw. Akk.] verlangen | verlangte, verlangt |: exiger.


Mt 25,20
Da kam der,
der die fünf Talente erhalten hatte,
brachte fünf weitere und sagte:
Herr, fünf Talente hast du mir gegeben;
sieh her,
ich habe noch fünf dazu gewonnen.

Mt 25,21
Sein Herr sagte zu ihm:
Sehr gut, du bist ein tüchtiger und treuer Diener.
Du bist im Kleinen ein treuer Verwalter gewesen,
ich will dir eine große Aufgabe übertragen.
Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn !
         tüchtig: bon.
         treu; fidèle, dévoué.
         der Verwalter Pl.: die Verwalter: le gestionnaire.
         die Aufgabe Pl.: die Aufgaben: la charge, le devoir [H.
         übertragen, übertrug, übertragen: confier [eine große Aufgabe übertragen, Das Virus wurde von einem Wildvogel auf einen Menschen übertragen].
         die Freude, die Freuden: la joie, le plaisir.


Mt 25,22
Dann kam der Diener,
der zwei Talente erhalten hatte, und sagte:
Herr, du hast mir zwei Talente gegeben;
sieh her,
ich habe noch zwei dazu gewonnen.

Mt 25,23
Sein Herr sagte zu ihm:
Sehr gut, du bist ein tüchtiger und treuer Diener.
Du bist im Kleinen ein treuer Verwalter gewesen,
ich will dir eine große Aufgabe übertragen.
Komm, nimm teil an der Freude deines Herrn !

Mt 25,24
Zuletzt kam auch der Diener,
der das eine Talent erhalten hatte, und sagte:
Herr, ich wusste, dass du ein strenger Mann bist;
du erntest, wo du nicht gesät hast,
und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast;
zuletzt: à la fin.
         ernten, erntete, geerntet: récolter.
         säen, säte, gesät: semer.
         ausstreuen, streute aus, ausgestreut: semer.

Mt 25,25
weil ich Angst hatte,
habe ich dein Geld in der Erde versteckt.
Hier hast du es wieder.
Mt 25,26
Sein Herr antwortete ihm:
Du bist ein schlechter und fauler Diener!
Du hast doch gewusst,
dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe,
und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.
Mt 25,27
Hättest du mein Geld wenigstens auf die Bank gebracht,
dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen zurückerhalten.
Mt 25,28
Darum nehmt ihm das Talent weg
und gebt es dem,
der die zehn Talente hat !
Mt 25,29
Denn(:)
wer hat, dem wird gegeben,
und er wird im Überfluss haben;

wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
Mt 25,30
Werft den nichtsnutzigen Diener hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.
         der Nichtsnutzige, die Nichtsnutzige: propre à rien .

---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (19 nov 2017).



---------------------------------------------------------
Trigésimo tercer Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 25:14-30
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/01_mateo_05.htm#cap25

---------------------------------------------------------
La parábola de los talentos

---------------------------------------------------------


25:14
El Reino de los Cielos es también como un hombre que, al salir de viaje, llamó a sus servidores y les confió sus bienes.
         salir vi (partir de un lugar): ici partir⇒ vi; [al salir de viaje: à partit pour un voyage].
         llamar⇒ vtr (hacer venir): appeler⇒ vtr


25:15
A uno le dio cinco talentos, a otro dos, y uno solo a un tercero, a cada uno según su capacidad; y después partió. En seguida,
         le dio: lui donna.
         llamar⇒ vtr (hacer venir: faire venir): appeler⇒ vtr


25:16
el que había recibido cinco talentos, fue a negociar con ellos y ganó otros cinco.
         había recibido: avait reçu.
         fue a negociar: alla négocier. ⇒ vtr.
         ganó: il gagna.


25:17
De la misma manera, el que recibió dos, ganó otros dos,

25:18
pero el que recibió uno solo, hizo un pozo y enterró el dinero de su señor.
         hizo il fit.
         pozo nm: un puits, un trou, une rose nm


25:19
Después de un largo tiempo, llegó el señor y arregló las cuentas con sus servidores.
         Después: après.
         arreglar cuentas loc verb (saldar deudas) régler ses comptes loc.


25:20
El que había recibido los cinco talentos se adelantó y le presentó otros cinco. "Señor, le dijo, me has confiado cinco talentos: aquí están los otros cinco que he ganado".
         [El que había recibido: celui qui avait reçu].
         Del verbo adelantarse : (se présenter)[3ª p pretérito indicativo].


25:21
"Está bien, servidor bueno y fiel, le dijo su señor, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor".
         fiel: fidèle.
         gozo nm (alegría): le plaisir nm.


25:22
Llegó luego el que había recibido dos talentos y le dijo: "Señor, me has confiado dos talentos: aquí están los otros dos que he ganado".
         Llegó luego: vint ensuite.
         [aquí están: voila].


25:23
"Está bien, servidor bueno y fiel, ya que respondiste fielmente en lo poco, te encargaré de mucho más: entra a participar del gozo de tu señor".
25:24
Llegó luego el que había recibido un solo talento. "Señor, le dijo, sé que eres un hombre exigente: cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has esparcido.
         sé,de saber, je sais.
         eres: tu es.          cosechar⇒ vtr (recoger, cultivar): récolter⇒ vtr          sembrar⇒ vtr (esparcir la semilla): semer⇒ vtr          recoger vtr (tomar: cosechas): cueillir⇒ vtr          esparcir vtr (aventar ordenadamente): disperser⇒ vtr


25:25
Por eso tuve miedo y fui a enterrar tu talento: ¡ aquí tienes lo tuyo !"
         Llegó luego: tuve miedo: je pris peur.
         ¡ aquí tienes lo tuyo !: tiens, le voici.


25:26
Pero el señor le respondió: "Servidor malo y perezoso, si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he esparcido,
         perezoso adj (indolente, flojo): paresseux adj.

25:27
tendrías que haber colocado el dinero en el banco, y así, a mi regreso, lo hubiera recuperado con intereses.
         tiendras que haber colocado: tu aurais du placer.
         regreso nm (vuelta al lugar): retour nm.
         lo hubiera recuperado l'aurais récupéré.


25:28
Quítenle el talento para dárselo al que tiene diez,
         Quítenle el talento: lui enleva le talent.
         dárselo --- > dár-se-lo: le donner.


25:29
porque a quien tiene, se le dará y tendrá de más, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.
         porque a quien tiene: car à celui qui a.
         le dará: le donnera.
         aun: même.


25:30
Echen afuera, a las tinieblas, a este servidor inútil; allí habrá llanto y rechinar de dientes".
         echen --- > Del verbo echar: (expulser) [3ª p plur impératif].
         afuera adv (en el exterior) (à l'extérieur): dehors adv.
         allí habrá: là il y aura.
         llanto nm (lágrimas y sollozos): pleurs nmpl.
         rechinar⇒ vi (chirriar): grincer⇒ vtr.


---------------------------------------------------------



Psaume 128(127),1-2.3.4-5c.6a.

---------------------------------------------------------

Heureux qui craint le Seigneur
et marche selon ses voies !
Tu te nourriras du travail de tes mains :
Heureux es-tu ! À toi, le bonheur !

Ta femme sera dans ta maison
comme une vigne généreuse,
et tes fils, autour de la table,
comme des plants d'olivier.

Voilà comment sera béni
l'homme qui craint le Seigneur.
De Sion, que le Seigneur te bénisse !
Tu verras le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie.

et tu verras les fils de tes fils. Paix sur Israël !

---------------------------------------------------------