Evangile: allemand et espagnol
(25-juin-2017)

11. Sonntag im Jahreskreis(25 juin 2017)



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité.
J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



crimes

Matthieu 10.26
"Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu."
La photo ci-dessous a été cachée par l'armée américaine, Il s'agit du massacre de My Ly (voir Wikipedia): plus de 500 civils assassinés par les hommes d'un criminel de guerre (le général Westmoreland) qui ne fut jamais jugé par un tribunal tel que celui de Nuremberg.

1. de l'allemand (25-juin-2017).

---------------------------------------------------------
12. Sonntag im Jahreskreis
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt10.html

Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 10:26-33

---------------------------------------------------------

Contexte.

Mt 10,24 Ein Jünger steht nicht über seinem Meister und ein Sklave nicht über seinem Herrn.
Mt 10,25 Der Jünger muss sich damit begnügen, dass es ihm geht wie seinem Meister, und der Sklave, dass es ihm geht wie seinem Herrn. Wenn man schon den Herrn des Hauses Beelzebul nennt, dann erst recht seine Hausgenossen.

---------------------------------------------------------

Mt 10,26
Darum
fürchtet euch nicht vor ihnen
denn
nichts ist verhüllt,     was nicht enthüllt wird
nichts ist verborgen, was nicht bekannt wird.
         [(sich) Akk. --- > euch; vor + dativ (ihnen)] fürchten.
         fürchten. fürchtete, gefürchtet: avoir peur de qn./qc. .
         nichts ist ... was nicht.
         verhüllen, verhüllte, verhüllt: cacher.
         etw.Akk. enthüllen | enthüllte, enthüllt: dévoiler.
         verborgen: secret.


Mt 10,27
Was ich euch im Dunkeln sage,
davon
redet am hellen Tag,
und was man euch ins Ohr flüstert,
das verkündet von den Dächern.
         im Dunkeln sagen: dans le noir dire.
         am hellen Tag: en plein jour.
         redet und verkündet: imperativ.
         etw.Akk. flüstern, flüsterte, geflüstert: chuchoter.
         ins Ohr flüstern: dans l'oreille chuchoter ...
         verkünden, verkündete, verkündet: proclamer.
         von den Dächern. --- > das Dach Pl.: die Dächer: le toit.


Mt 10,28
Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht töten können,
sondern fürchtet euch vor dem, der Seele und Leib ins Verderben der Hölle stürzen kann.
         den Leib töten: le corps tuer.
         die Seele Pl.: die Seelen: l'âme [die Seele töten].
         der ... ins Verderben der Hölle stürzen kann.
         ins Verderben stürzen: damner [ins = in das].
         die Hölle Pl.: die Höllen: l'enfer.
         stürzen, stürzte, gestürzt: tomber, faire tomber


Mt 10,29
Verkauft man nicht zwei Spatzen für ein paar Pfennig ? Und doch fällt keiner von ihnen zur Erde ohne den Willen eures Vaters.
         der Spatz Pl.: die Spatzen: le moineau.
         ohnr + Akkus. [ohne den Willen].


Mt 10,30
Bei euch aber sind sogar die Haare auf dem Kopf alle gezählt.

Mt 10,31
Fürchtet euch also nicht ! Ihr seid mehr wert als viele Spatzen.
         [Ihr seid mehr wert als: vous êtes plus valables que].

Mt 10,32
Wer sich nun vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem werde auch ich mich vor meinem Vater im Himmel bekennen.
         [sich Akk. zu mir Dat.] bekennen.
         [bekennen,bekannte, bekannt: se positionner envers moi].


Mt 10,33
Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, den werde auch ich vor meinem Vater im Himmel verleugnen.
         [jmden. --- > mich] verleugnen, verleugnete, verleugnet: renier.
         vor den Menschen verleugnen: devant les hommes renier.


-----------------------------------------------------------

Contexte.

Mt 10,34 Denkt nicht, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert. Mt 10,35 Denn ich bin gekommen, um den Sohn mit seinem Vater zu entzweien und die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; Mt 10,36 und die Hausgenossen eines Menschen werden seine Feinde sein. ---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (25 junio 2017).



---------------------------------------------------------
Duodécimo Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 10,26-33.
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/01_mateo_02.htm#cap9

---------------------------------------------------------

La valentía de los Apóstoles

---------------------------------------------------------

10:26
No les teman. No hay
nada oculto que no deba ser revelado, y
nada secreto que no deba ser conocido.
         teman: del verbo temer: (craindre); [3ª p pl (ustedes) imperativo].
         deba: del verbo deber: (devoir); [3ª p sing presente subjuntivo].
         [deba ser revelado: devra être connu].
         conocido; Del verbo conocer: (connaître); [ser conocido].


10:27
Lo que yo les digo en la oscuridad, repítanlo en pleno día;
y
lo que escuchen al oído, proclámenlo desde lo alto de las casas.
         repítanlo = repítan-lo, del verbo repetir: (répéter); [3ª persona pl (ustedes) imperativo].
         escuchen, del verbo escuchar: (écouter); [3ª p pl (ustedes) pres. subjuntivo].
         oído nm (órgano de la audición): oreille nf.


10:28
No teman a los que matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma. Teman más bien a aquel que puede arrojar el alma y el cuerpo a la Gehena.
         [matar el cuerpo: tuer le corps].
         los que matan: ceux qui tuent.
         arrojar vtr (tirar): jeter, lancer.
         arrojar ... a la Gehena.


10:29
¿Acaso no se vende un par de pájaros por unas monedas? Sin embargo, ni uno solo de ellos cae en tierra, sin el consentimiento del Padre que está en el cielo.

10:30
Ustedes tienen contados todos sus cabellos.
         contado, del verbo contar: (compter), participio.

10:31
No teman entonces, porque valen más que muchos pájaros.

10:32
Al que me reconozca abiertamente ante los hombres, yo lo reconoceré ante mi Padre que está en el cielo.

10:33
Pero yo renegaré ante mi Padre que está en el cielo de aquel que reniegue de mí ante los hombres.

---------------------------------------------------------



Psaume 69(68),8-10.14.17.33-35..

---------------------------------------------------------

C'est pour toi que j'endure l'insulte,
que la honte me couvre le visage :
je suis un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère.
L'amour de ta maison m'a perdu ;
on t'insulte, et l'insulte retombe sur moi.

Et moi, je te prie, Seigneur :
c'est l'heure de ta grâce ;
dans ton grand amour, Dieu, réponds-moi,
par ta vérité sauve-moi.
Réponds-moi, Seigneur,
car il est bon, ton amour ;

dans ta grande tendresse,
regarde-moi.
Les pauvres l'ont vu, ils sont en fête :
" Vie et joie, à vous qui cherchez Dieu ! "
Car le Seigneur écoute les humbles,
il n'oublie pas les siens emprisonnés.

Que le ciel et la terre le célèbrent, les mers et tout leur peuplement !

---------------------------------------------------------