Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(26-02-2017)

huitième dimanche du temps ordinaire



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

Si vous cherchez daily motion, prenez AMAZING GRACE et indiquez votre titre. CNMedia.fr est dépourvu de publicité Si la publicité vous ennuie, utilisez Safari ou FireFox. Ils ont des sous programme qui vous débarassent de toutes les pubs.

EVANGILE SELON ST MATTHIEU, CHAPITRE 5
uibk --- > université catholique d'Innsbrück: Pères Jésuites).

Hank William I saw the light:
https://www.youtube.com/watch?v=xtolv9kM1qk
----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------



1. de l'allemand (26-02-2017).

8. Sonntag im Jahreskreis

Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 6:24-34.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt5.html

—————————————————————————————

Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 6:24-34

Mt 6:24
Niemand kann zwei Herren dienen; er wird entweder den einen hassen und den andern lieben oder er wird zu dem einen halten und den andern verachten. Ihr könnt nicht beiden dienen, Gott und dem Mammon.
         dienen, diente, gedient: servir.
         entweder ... oder ... : ou bien ... ou bien ... Konj.
         [jmdn.] hassen, hasste, gehasst: haïr.
         die beiden: les deux.
         [jmdn.] verachten, verachtete, verachtet: mépriser.
         jder Mammon [kein Pl.] : le vil argent

Mt 6:25
Deswegen sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben und darum, dass ihr etwas zu essen habt, noch um euren Leib und darum, dass ihr etwas anzuziehen habt. Ist nicht das Leben wichtiger als die Nahrung und der Leib wichtiger als die Kleidung ?
         Deswegen.: c'est pourquoi.
         [sich Akk. ] sorgen, sorgte, gesorgt: se faire de la bile [Imperativ: sorgt (ihr) euch].
         darum: c'est pourquoi.
         dass ihr etwas zu essen habt: que vous quelque chose à manger avez.
         wichtig: importani; wichtiger als: plus important que.
         die Kleidung: les vêtements.


Mt 6:26
Seht euch die Vögel des Himmels an: Sie säen nicht, sie ernten nicht und sammeln keine Vorräte in Scheunen; euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie ?
         sehen, sah, gesehen; voir [seht euch, imperatif: voyez].
         säen, säte, gesät: semer
         ernten, erntete, geerntet: récolter.
         der Vorrat Pl.: die Vorräte.: la provision.
         die Scheune Pl.: die Scheunen: la grange.
         ernähren: nourrir.


Mt 6:27
Wer von euch kann mit all seiner Sorge sein Leben auch nur um eine kleine Zeitspanne verlängern ?
         die Zeitspanne Pl.: die Zeitspannen: la durée.

Mt 6:28
Und was sorgt ihr euch um eure Kleidung? Lernt von den Lilien, die auf dem Feld wachsen: Sie arbeiten nicht und spinnen nicht.
         lehren, lehrte, gelehrt: apprendre [lehrt (ihr): apprenez].
         [von + datif pluriel] den Lilien: des lis.
         , die auf dem Feld wachsen: , qui sur les champs croissent.
         wachsen, wuchs, gewachsen: croître


Mt 6:29
Doch ich sage euch: Selbst Salomo war in all seiner Pracht nicht gekleidet wie eine von ihnen.
         die Pracht kein Pl.: la magnificence f.

Mt 6:30
Wenn aber Gott schon das Gras so prächtig kleidet, das heute auf dem Feld steht und morgen ins Feuer geworfen wird, wie viel mehr dann euch, ihr Kleingläubigen !
         prächtig: splendide.
         heute: aujourd'hui.
         stehen, stand, gestanden: être debout, se tenir.
         werfen, warf, geworfen: jeter, lancer.
         kleingläubig: de si peu de foi.


Mt 6:31
Macht euch also keine Sorgen und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Was sollen wir anziehen ?
         prächtig: splendide.
         heute: aujourd'hui.
         stehen, stand, gestanden: être debout, se tenir.
         werfen, warf, geworfen: jeter, lancer.
         kleingläubig: de si peu de foi.


Mt 6:32
Denn um all das geht es den Heiden. Euer himmlischer Vater weiß, dass ihr das alles braucht.
         der Heide, [Pl.: die Heiden]: le païen.
         himmlisch: céleste.
         [etw. Akk.] brauchen, brauchte, gebraucht: avoir besoin.


Mt 6:33
Euch aber muss es zuerst um sein Reich und um seine Gerechtigkeit gehen; dann wird euch alles andere dazugegeben.
         zuerst: d'bord.
         das Reich Pl.: die Reiche: l'empire.
         die Gerechtigkeit: la justice f..
         etw.Akk. dazugeben | gab dazu, dazugegeben: ajouter qc.




Mt 6:34
Sorgt euch also nicht um morgen; denn der morgige Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat genug eigene Plage.
         die Plage: le tracas.
         einig: propre, le sien.
         morgig: de demain.
         [sich] sorgen, sorgte, gesorgt: s'inquiéter.


—————————————————————————————



2. de l'espagnol (26 février 2017).



Octavo Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 6,24-34.

—————————————————————————————
Mt 6:24
Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No servir a Dios y a las riquezas.
         Del verbo aborrecer: (détester) aborrecerá es 3ª persona sing fut ind.
         menospreciar vtr(despreciar): mépriser.
         Del verbo poder: (pouvoir) podéis es: 2ª p pl. presente indic.


Mt 6:25
Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido ?
         os: vous
         Del verbo decir: (dire) digo es la 1ª p sing pres. indic.
         Del verbo afanar: (faire des efforts) afanéis es la 2ª p plu pres subj.
         comer et beber: manger et boire
         más que: plus que

Mt 6:26
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas ?
         sembrar vtr (esparcir la semilla): semer vtr.
         del verbo segar: (faucher) siegan es la 3ª p. pl. pre indi
         recogervtr: ramasser.

Mt 6:27
¿ Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo ?
         del verbo afanars: (faire des efforts), afane es la 3ª p s pres subj
         añadir vtr (agregar, sumar, incorporar): ajouter vtr

Mt 6:28
Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen: no trabajan ni hilan;
         lirio nm (planta): lys, lis nm
         del verbo hilar: (filer), hilan es la 3ª p pl pres ind

Mt 6:29
pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió así como uno de ellos.
         ni aun: ni même, même pas
         Del verbo vestir (se vêtir), vistió es la 3ª p sing preté ind

Mt 6:30
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana se echa en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más a vosotros, hombres de poca fe ?
         la hierba, yerba nf: herbe nf
         el horno nm (recipiente para asar[ rôtir]): four nm
         Del verbo hacer: (faire), hará es la 3ª p sing futuro ind

Mt 6:31
No os afanéis, pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos ?
         del verbo afanar: (conjugar), afanéis es la 2ª p plural pres subj
         pues conj (indica consecuencia): alors conj

Mt 6:32
Porque los gentiles buscan todas estas cosas; pero vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.
         gentil nm (ni judío ni cristiano): gentil nm.
         del verbo buscar: (chercher), buscan es la 3ª p pl pres indic.

Mt 6:33
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
         primeramente: premièrement
         del verbo buscar: añadido, a: adj ajouté(e)..

Mt 6:34
Así que, no os afanéis por el día de mañana, porque el día de mañana traerá su afán. Basta a cada día su propio mal.
         del verbo afanar: (conjugar), afanéis es la 2ª p plural pres subj
         mañana: demain adv
         del verbo traer: (porter, apporter), traerá es la 3ª p. s.futuro indic
         del verbo bastar: (suffire), basta es la 2ª p. s. imperativo

https://www.iglesia.net/biblia/libros/mateo.html#cap6 —————————————————————————————



3. Psaume.



—————————————————————————————
Psaume 62(61),2-3.8-9.

Je n'ai de repos qu'en Dieu seul,
mon salut vient de lui.
Lui seul est mon rocher, mon salut,
ma citadelle : je suis inébranlable.

Mon salut et ma gloire
se trouvent près de Dieu.
Chez Dieu, mon refuge,
mon rocher imprenable !

Comptez sur lui en tous temps,
vous, le peuple.
Devant lui épanchez votre cœur :
Dieu est pour nous un refuge.