Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(26-03-2017)

4. Sonntag der Fastenzeit



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

Aujourd'hui, le texte espagnol se prête bien à un révision des verbes ! En allemand la grammaire des verbes est assez simple, mais en espagnol ... (2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité. ----------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------



crimes

Le massacre de My lai, 1968 (aprè.s)
https://en.wikipedia.org/wiki/My_Lai_Massacre

1. de l'allemand (26-03-2017).

4. Sonntag der Fastenzeit

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Jn 9,1-41.

https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh9.html

----------------------------------------------------------

Die Heilung eines Blinden und der Streit der Juden: 9,1-42          .



Die Heilung eines Blinden


Joh 9,1
Unterwegs sah Jesus einen Mann, der seit seiner Geburt blind war.
         seit + datif: depuis.
         die Genurt: la naissance.
         blind: aveugle.


Joh 9,2
Da fragten ihn seine Jünger: Rabbi, wer hat gesündigt? Er selbst? Oder haben seine Eltern gesündigt, sodass er blind geboren wurde ?
         sündigen, sündigte, gesündigt: pécher.
         sodass: de sorte que.
         gebären, gebar, geboren: naître.


Joh 9,3
Jesus antwortete: Weder er noch seine Eltern haben gesündigt, sondern das Wirken Gottes soll an ihm offenbar werden.
         Weder er noch seine Eltern: ni lui ni ses parents.
         das Wirken Gottes: l'oeuvre de Dieu.


Joh 9,4
Wir müssen, solange es Tag ist, die Werke dessen vollbringen, der mich gesandt hat; es kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.

Joh 9,5
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.

Joh 9,6
Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde; dann machte er mit dem Speichel einen Teig, strich ihn dem Blinden auf die Augen
         spucken, spuckte, gespuckt: cracher.
         der Speichel kein Pl.: la salive.
         der Teig Pl.: die Teige: la pâte.
         strich ?


Joh 9,7
und sagte zu ihm: Geh und wasch dich in dem Teich Schiloach! Schiloach heißt übersetzt: Der Gesandte. Der Mann ging fort und wusch sich. Und als er zurückkam, konnte er sehen.
         der Teich Pl.: die Teiche: l'étang.
         übersetzen, übersetzte, übersetzt: traduire.
         der Gesandte: l'envoyé.
         fortgehen: partir.
         [sich Akk.] waschen, wusch, gewaschen: se laver


Joh 9,8
Die Nachbarn und andere, die ihn früher als Bettler gesehen hatten, sagten: Ist das nicht der Mann, der dasaß und bettelte ?
         der Nachbar, Pl.: die Nachbarn: le voisin.
         der Bettler Pl.: die Bettler: le mendiant.
         dasaß --- > da-saß: sitzen, saß, gesessen: être assis.
         betteln,| bettelte, gebettelt: mendier .


Joh 9,9
Einige sagten: Er ist es. Andere meinten: Nein, er sieht ihm nur ähnlich. Er selbst aber sagte: Ich bin es.
         einige: certains.
         meinten --- > meinen, meinte, gemeint: estimer que.
         ähnlich: semblable. .


Joh 9,10
Da fragten sie ihn: Wie sind deine Augen geöffnet worden ?

Joh 9,11
Er antwortete: Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Teig, bestrich damit meine Augen und sagte zu mir: Geh zum Schiloach und wasch dich! Ich ging hin, wusch mich und konnte wieder sehen.
         hingehen: y être allé.
         wieder: de nouveau.


Joh 9,12
Sie fragten ihn: Wo ist er? Er sagte: Ich weiß es nicht.


Das Eingreifen der Pharisäer
         das Eingreifen kein Pl.: l'intervention.




Da brachten sie den Mann, der blind gewesen war, zu den Pharisäern.
         zu den Pharisäern.

Joh 9,14
Es war aber Sabbat an dem Tag, als Jesus den Teig gemacht und ihm die Augen geöffnet hatte.

Joh 9,15
Auch die Pharisäer fragten ihn, wie er sehend geworden sei. Der Mann antwortete ihnen: Er legte mir einen Teig auf die Augen; dann wusch ich mich und jetzt kann ich sehen.

Joh 9,16
Einige der Pharisäer meinten: Dieser Mensch kann nicht von Gott sein, weil er den Sabbat nicht hält. Andere aber sagten: Wie kann ein Sünder solche Zeichen tun? So entstand eine Spaltung unter ihnen.
         hält --- > halten, hielt, gehalten: respecter (ici).
         Zeichen --- > das Zeichen Pl.: die Zeichen: le signe.
         entstehen, entstand, entstanden: se probier.
         die Spaltung Pl.: die Spaltungen: division.


Joh 9,17
Da fragten sie den Blinden noch einmal: Was sagst du selbst über ihn? Er hat doch deine Augen geöffnet. Der Mann antwortete: Er ist ein Prophet.

Joh 9,18
Die Juden aber wollten nicht glauben, dass er blind gewesen und sehend geworden war. Daher riefen sie die Eltern des Geheilten
         der Geheilten: Guerilla (geheilt).

Joh 9,19
und fragten sie: Ist das euer Sohn, von dem ihr behauptet, dass er blind geboren wurde? Wie kommt es, dass er jetzt sehen kann ?

Joh 9,20
Seine Eltern antworteten: Wir wissen, dass er unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.

Joh 9,21
Wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, das wissen wir nicht. Und wer seine Augen geöffnet hat, das wissen wir auch nicht. Fragt doch ihn selbst, er ist alt genug und kann selbst für sich sprechen.

Joh 9,22
Das sagten seine Eltern, weil sie sich vor den Juden fürchteten; denn die Juden hatten schon beschlossen, jeden, der ihn als den Messias bekenne, aus der Synagoge auszustoßen.
         fürchten, fürchtete, gefürchtet: redouter.
         auszustoßen --- > jmdn. [aus der Synagoge] ausstoßen, stieß aus, ausgestoßen: chasser de la Synagogue.


Joh 9,23
Deswegen sagten seine Eltern: Er ist alt genug, fragt doch ihn selbst.

Joh 9,24
Da riefen die Pharisäer den Mann, der blind gewesen war, zum zweiten Mal und sagten zu ihm: Gib Gott die Ehre ! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.
         rufen, rief, gerufen: demander.
         Gib Gott die Ehre: rend grâce à Dieu !


Joh 9,25
Er antwortete: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Nur das eine weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehen kann.

Joh 9,26
Sie fragten ihn: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er deine Augen geöffnet ?

Joh 9,27
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch bereits gesagt, aber ihr habt nicht gehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden ?
         bereits: déjà.

Joh 9,28
Da beschimpften sie ihn: Du bist ein Jünger dieses Menschen; wir aber sind Jünger des Mose.
         jmdn. beschimpfen, beschimpfte, beschimpft: injurier.

Joh 9,29
Wir wissen, dass zu Mose Gott gesprochen hat; aber von dem da wissen wir nicht, woher er kommt.

Joh 9,30
Der Mann antwortete ihnen: Darin liegt ja das Erstaunliche, dass ihr nicht wisst, woher er kommt; dabei hat er doch meine Augen geöffnet.
         darin: c'est là que.
         liegen, lag, gelegen: se sauer.
         erstaunlich: surprenant [Darin liegt ja das Erstaunliche: c'est là que réside le surprenant].
         dabei: pourtant.


Joh 9,31
Wir wissen, dass Gott einen Sünder nicht erhört; wer aber Gott fürchtet und seinen Willen tut, den erhört er.
         erhört --- > erhören, erhörte, erhört: exaucer.
         er Sünder: le pécheur.
         fürchten, fürchtete, gefürchtet: redouter.
         seinen Willen tut: seinen willen tun: son vouloir faire.


Joh 9,32
Noch nie hat man gehört, dass jemand die Augen eines Blindgeborenen geöffnet hat.

Joh 9,33
Wenn dieser Mensch nicht von Gott wäre, dann hätte er gewiss nichts ausrichten können.
         gewiss: sûrement Adv..
         ausrichten, richtete aus, ausgerichtet: [ici: n'y pouvoir rien: nichts ausrichten können] .


Joh 9,34
Sie entgegneten ihm: Du bist ganz und gar in Sünden geboren und du willst uns belehren? Und sie stießen ihn hinaus.
         entgegneten --- > entgegnen, entgegnete, entgegnet. [jmdm. etw.Akk. entgegnen: répliquer].
         ganz und gar: absolument.
         stoßen | stieß, gestoßen |.
         hinausstoßen ? (foutre dehors ... ).


Jesu Selbstoffenbarung vor dem Geheilten


Joh 9,35
Jesus hörte, dass sie ihn hinausgestoßen hatten, und als er ihn traf, sagte er zu ihm: Glaubst du an den Menschensohn ?
         treffen, traf, getroffen: rencontrer [er ihn traf: il le rencontra].
         glauben, glaubte, geglaubt: croire.


Joh 9,36
Der Mann antwortete: Wer ist das, Herr? (Sag es mir,) damit ich an ihn glaube.

Joh 9,37
Jesus sagte zu ihm: Du siehst ihn vor dir; er, der mit dir redet, ist es.

Joh 9,38
Er aber sagte: Ich glaube, Herr! Und er warf sich vor ihm nieder.
         sich niederwerfen, warf nieder, niedergeworfen: sr prosterner.

Joh 9,39
Da sprach Jesus: Um zu richten, bin ich in diese Welt gekommen: damit die Blinden sehend und die Sehenden blind werden.

Joh 9,40
Einige Pharisäer, die bei ihm waren, hörten dies. Und sie fragten ihn: Sind etwa auch wir blind ?

Joh 9,41
Jesus antwortete ihnen: Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde. Jetzt aber sagt ihr: Wir sehen. Darum bleibt eure Sünde.
         bleiben, blieb, geblieben: rester.

----------------------------------------------------------



2) de l'espagnol (26 mars 2017).



Domingo de la cuarta semana de Cuaresma

Evangelio según San Juan 9,1-41.
http://lasantabiblia.com.ar/sanjuan/9.html

----------------------------------------------------------

1
Vio, al pasar, a un hombre ciego de nacimiento.
         Vio --- > ver: (voir) [3ª p. si. pretérito indicativo]: il vit.
         ciego adj (que no ve, invidente): aveugle adj.
         de nacimiento: de naissance nf.


2
Y le preguntaron sus discípulos: "Rabbí, ¿ quién pecó, él o sus padres, para que haya nacido ciego ?"
         preguntaron --- > preguntar: (demander) [3ª p. p. pretérito indicativo: demandèrent].
         quién (pron interrogativo): qui (pron.)
         pecó --- > pecar: (pécher) [3ª p s pretérito indicativo: pécha].
         él o sus padres: lui ou ses parents.
         para que haha: pour qu'il soit ... [haya: 3ª p. s. presente subjuntivo de haber]
         nacido: né (pp de nacer) [haya nacido: preterito perfecto de nacer]


3
Respondió Jesús: "Ni él pecó ni sus padres; es para que se manifiesten en él las obras de Dios.

4
Tenemos que trabajar en las obras del que me ha enviado mientras es de día; llega la noche, cuando nadie puede trabajar.
         Tenemos que trabajar; nos avons à (tenemos que) travailler.
         obra nf (algo de valor artístico); œuvre nf.
         mientras es de día: pendant (qu'il) est (de) jour.
         llega --- > llegar: (tomber) [3ª p. s. presente indicativo].
         llega la noche: la nuit venue.
         cuando adv (en el momento en que): quand adv.
         nadie pron (ninguna persona): personne pron.


5
Mientras estoy en el mundo, soy luz del mundo."
         Mientras estoy (être: estar): tant que je suis.
         soy (être: ser) luz .
         la uz nf (energía luminosa): la lumière nf.


6
Dicho esto, escupió en tierra, hizo barro con la saliva, y untó con el barro los ojos del ciego
         escupió --- > escupir: (cracher) [3ª p s pretérito indicativo: cracha].
         hizo ---> hacer (faire) [3ª p s pretérito indicativo: fit]
         barro nm (mezcla de agua y tierra); boue nf.
         untó --- > untar (oindre) [3ª p s pretérito indicativo: oignit].


7
y le dijo: "Vete, lávate en la piscina de Siloé" (que quiere decir Enviado). El fue, se lavó y volvió ya viendo.
         Vete, lávate --- > Ve-te, láva-te: Vas, lave-toi.
         Siloé" (que quiere decir Enviado): Siloë qui veut dire "envoyé".
         el fue: il alla (il fut).
         volvió: il revint.
         ya adv (ahora mismo): maintenant, immédiatement adv
         viendo (gérondif de ver): voyant.


8
Los vecinos y los que solían verle antes, pues era mendigo, decían: "¿No es éste el que se sentaba para mendigar ?"
         vecino, nm, (que vive cerca); voisin,.
         solían --- > soler: (avoir l'habitude).
         solían ver-le antes: qui avaient l'habitude de le voir avant.
         pues era: alors qu'il était (mendiant).
         se sentaba --- > se sentaba (s'assoiait) [3ª p s imperfecto indic]


9
Unos decían: "Es él". "No, decían otros, sino que es uno que se le parece." Pero él decía: "Soy yo."
         Unos; les uns, otros: les autres.
         sino que sinon que.
         es uno que se le parece; c'est quelqu'un qui lui ressemble.
         Soy yo: je suis "je".


10
Le dijeron entonces: "¿Cómo, pues, se te han abierto los ojos ?"
         dijeron: il dirent (decir) [3ª p s pretérito indicativo: oignit] .
         entonces adv (en aquel momento): alors adv.
         abierto --- > abrir (ouvir) [ te han abierto los ojos] .
         han --- > haber (avoir) [3ª p. p. pres ind]: auxiliaire han abierto].


11
El respondió: "Ese hombre que se llama Jesús, hizo barro, me untó los ojos y me dijo: "Vete a Siloé y lávate." Yo fui, me lavé y vi."
         Ese hombre: cet homme.
         llama --- > llamar (appeler) [3ª p. s. presente indicativo].
         Yo fui, me lavé y vi: je fus me laver et vi.


12
Ellos le dijeron: "¿ Dónde está ése ?" El respondió: "No lo sé."
         ¿ Dónde está ése ? : Où est celui-là ?
         sé --- > saber (savor) [1ª p. s. presente indicativo].
         está --- > estar (être) [3ª p. s. presente indicativo].
         ese --- > Jesús.


13
Lo llevan donde los fariseos al que antes era ciego.
         llevan --- > llevar (porte)[3ª p. pl. presente indicativo].

14
Pero era sábado el día en que Jesús hizo barro y le abrió los ojos.

15
Los fariseos a su vez le preguntaron cómo había recobrado la vista. El les dijo: "Me puso barro sobre los ojos, me lavé y veo."
         veo: j'ai vu.

16
Algunos fariseos decían: "Este hombre no viene de Dios, porque no guarda el sábado." Otros decían: "Pero, ¿ cómo puede un pecador realizar semejantes señales ?" Y había disensión entre ellos.
         decían --- > decir (dire) [3ª p. pl. presente indicativo].
         guarda --- > guardar (garder, respecter) [3ª p. s. presente indicativo].
         un pecador: un pécheur.
         semejante adj m/f (parecido, similar): semblable adj.
         había --- > haber: (avoir) [3ª p. s. imperfecto indicativo]


17
Entonces le dicen otra vez al ciego: "¿Y tú qué dices de él, ya que te ha abierto los ojos?" El respondió: "Que es un profeta."
         entonces adv (en aquel momento): alors adv.

18
No creyeron los judíos que aquel hombre hubiera sido ciego, hasta que llamaron a los padres del que había recobrado la vista
         sido --- > el participio de ser.
         hubiera sido [hubiera sido:pluscuamperfecto de ser.
         hasta que: jusqu'à.
         recobrado [participio de recobrar: (recouvrir, récupérer).


19
y les preguntaron: "¿Es éste vuestro hijo, el que decís que nació ciego? ¿ Cómo, pues, ve ahora ?"
         decís --- > decir (dire) [2ª p. plural presente ind.].
         nació ---> nacer: (naître) [3ª p singular pretérito ind.].
         pues conj (indica consecuencia): alors conj.
         ve --- > ver: (voir) [2ª p. plural presente ind.].
         ahora adv (en este momento): maintenant adv.


20
Sus padres respondieron: "Nosotros sabemos que este es nuestro hijo y que nació ciego.

21
Pero, cómo ve ahora, no lo sabemos; ni quién le ha abierto los ojos, eso nosotros no lo sabemos. Preguntadle; edad tiene; puede hablar de sí mismo."
         sabemos --- > saber: (savoir) [1ª p plural presente ind.].
         ha abierto: passé composé: a ouvert.
         abierto: el participions de abris (ouvrir).
         Preguntadle --- > Preguntad -le demandez-lui (impératif pluriel de preguntar).          tiene (il a) edad (l'âge). Tient (tenir: avoir)


22
Sus padres decían esto por miedo por los judíos, pues los judíos se habían puesto ya de acuerdo en que, si alguno le reconocía como Cristo, quedara excluido de la sinagoga.
         por miedo por los judíos: par (por) miedo (peur) por (pour) jurions (juifs).
         se habían puesto ya de acuerdo: se sont mis (puesto) de acuerde (d'accord)..
         alguno pron (persona o cosa sin determinar): un.
         quedara --- > quedar (rester, être): il sera.


23
Por eso dijeron sus padres: "Edad tiene; preguntádselo a él."

24
Le llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron: "Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que ese hombre es un pecador."
         llamaron --- > llamar: (appeler) [3ª p. plural pretérito ind].
         vez nf (ocasión): fois nf [segunda vez].


25
Les respondió: "Si es un pecador, no lo sé. Sólo sé una cosa: que era ciego y ahora veo."
26
Le dijeron entonces: "¿ Qué hizo contigo? ¿ Cómo te abrió los ojos ?"
         hizo --- > hacer (faire) [3ª p. s. pretérito ind].
         contigo --- > con-tigo: avec toi.
         abrió --- > abrir (ouvrir) [3ª p. s. pretérito ind].


27
El replicó: "Os lo he dicho ya, y no me habéis escuchado. ¿ Por qué queréis oírlo otra vez ? ¿ Es qué queréis también vosotros haceros discípulos suyos ?"
         Os lo he dicho ya: A vous (os) le lo) ai (he) dicho ya (dit déjà).
         dicho --- > el participio de decir (dire).
         por qué: pourquoi.
         queréis --- > querer (vouloir) [2ª p. plural presente ind].
         oírlo --- < oír-lo (entendre-le)
         otra vez: une autre fois.
         haceros --- > hacer-os --- > hacer (faire): vous faire.
         discípulos suyos: disciples de lui.


28
Ellos le llenaron de injurias y le dijeron: "Tú eres discípulo de ese hombre; nosotros somos discípulos de Moisés.
         llenaron --- > llenar: (remplir, ici: couvrir) [3ª p. pl. pretérito ind].
         Tú eres: tu es.
         nosotros somos: nous sommes.


29
Nosotros sabemos que a Moisés le habló Dios; pero ése no sabemos de dónde es."
         sabemos --- > saber (savoir) [1ª p. pl. presente ind].
         que a Moisés le habló Dios; que à Moïse lui parla Dieu.
         habló --- > hablar [3ª p. s. prét ind] .


30
El hombre les respondió: "Eso es lo extraño: que vosotros no sepáis de dónde es y que me haya abierto a mí los ojos.
         respondió --- > responder (répondre) [3ª p. s. prét ind]: répondit..
         extraño adj (raro, no habitual): bizarre, étrange adj.
         sepáis --- > saber: (savoir) [2ª persona plural presente subjuntivo].
         que me haya abierto: qui m'avait ouvert.


31
Sabemos que Dios no escucha a los pecadores; mas, si uno es religioso y cumple su voluntad, a ése le escucha.
         escucha --- > escuchar (écouter) [3ª p. s. presente indicativo].
         mas conj literario (contraposición): mais conj.
         cumple --- > cumplir (accomplir) [3ª p. s. presente indicativo].


32
Jamás se ha oído decir que alguien haya abierto los ojos de un ciego de nacimiento.

33
Si éste no viniera de Dios, no podría hacer nada."
         viniera ---> venir (venir) [3ª p. s. imperfecto(1) subjuntivo.
         nada adv (de ninguna manera): rien pron.


34
Ellos le respondieron: "Has nacido todo entero en pecado ¿ y nos da lecciones a nosotros ?" Y le echaron fuera.
         Has nacido : tu as né [passé composé].
         pecado nm cristianismo (persona: estado de culpa): péché nm.
         y nos da lecciones a nosotros: et [tu] donnes leçon à nous.
         echaron --- > echar (virer, expulser). fuera: dehors: ils l'expulsèrent dehors.


35
Jesús se enteró de que le habían echado fuera y, encontrándose con él, le dijo: "¿Tú crees en el Hijo del hombre?"
         echado --- > echar (virer, expulser) [habían echado fuera: plus que parfait].
         encontrándose --- > encontrándo-se. --- > encontrar (recontar).
         hijo, (vástago, retoño, descendiente): fils nm.
         el Hijo del hombre: le fils de l'homme.


36
El respondió: "¿Y quién es, Señor, para que crea en él?"

37
Jesús le dijo: "Le has visto; el que está hablando contigo, ése es."

38
El entonces dijo: "Creo, Señor." Y se postró ante él.
         se postró (il se prosterna).
         ante él: devant lui.


39
Y dijo Jesús: "Para un juicio he venido a este mundo: para que los que no ven, vean; y los que ven, se ciegos."
         juicio nm (facultad de discernir): jugement nm.
         he venido a este mundo: a venu dans ce monde.
         Ven, vean --- > ver (voir) [3e p.pl de l'ind prés et du subj. présent].
         vuelvan: deviennent [Subjonctif. pésent].


40
Algunos fariseos que estaban con él oyeron esto y le dijeron: "Es que también nosotros somos ciegos?"
         estaban (estar: être) [3ª p plural imperfecto indicativo].
         oyeron esto y le dijeron: entendirent cela et lui dirent.


41
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero, como decís: "Vemos" vuestro pecado permanece."
         respondió --- >responder: (répondre) [3ª p. s. pretérito indicativo]; répondit.
         fuerais --- > ir (aller) [2ª p. pl. imperfecto (1) subjuntivo] .
         tendríais --- > tener (avoir) [2ª p. pl. condicional indicativo].
         decís --- > decir: (dire) [2ª p. pl. presente indicativo]: vous dites.
         Vemos --- > ver (voir) [1ª p. pl. presente indicativo]: nous voyons.
         permanece --- > permanecer (rester) [3ª p.s. presente indicativo]: reste.


----------------------------------------------------------



Psaume 23(22),1-2ab.2c-3.4.5.6.



----------------------------------------------------------

Le Seigneur est mon berger :
je ne manque de rien.
Sur des prés d'herbe fraîche,
il me fait reposer.

Il me mène vers les eaux tranquilles
et me fait revivre ;
il me conduit par le juste chemin
pour l'honneur de son nom.

Si je traverse les ravins de la mort,
je ne crains aucun mal,
car tu es avec moi :
ton bâton me guide et me rassure.

Tu prépares la table pour moi
devant mes ennemis ;
tu répands le parfum sur ma tête,
ma coupe est débordante.

Grâce et bonheur m'accompagnent
tous les jours de ma vie ;
j'habiterai la maison du Seigneur
pour la durée de mes jours.

----------------------------------------------------------