Evangile et Psaume: allemand et espagnol
(30-avril-2017)

3. Sonntag in der Osterzeit (30 avril 2017)



RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques: .

Français protestant: ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues: http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais: http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Pour le chant et la musique des psaumes du dimanche: CNmedia. fr, II vaut mieux ne pas favoriser youtube qui a été racheté par Google. Essayez plutôt "daily motion"

CNMedia.fr est dépourvu de publicité. ---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------



crimes

Veillée de prière pour un condamné à mort: Thou shall not kill ... Comme les disciples d'Emmaüs, le condamné ne savait pas que Jésus était au milieu de ceux qui priaient de l'autre côté de la grille de la prison. (Washington Post)

1. de l'allemand (30-avril-2017).

---------------------------------------------------------
Aus dem Heiligen Evangelium nach Lukas - Lk 24,13-35.

---------------------------------------------------------
Die Begegnung mit dem Auferstandenen auf dem Weg nach Emmaus
         die Begegnung Pl.: die Begegnungen: la rencontre.
         [begegnen, begegnete, begegnet: rencontrer].
         der Auferstandenen: le Ressuscité
         [ie Auferstehung Pl.: die Auferstehungen: résurrection f.].




---------------------------------------------------------

Lk 24,13
Am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
         [Am gleichen Tag = An dem gleichen Tag].
         [auf dem Weg in ... + Akk].
         das Dorf Pl.: die Dörfer: le village [auf dem Weg in ein Dorf].
         entfernt: loin, éloigné de.


Lk 24,14
Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
         miteinander sprechen: se parler [sprechen, sprach, gesprochen].
         [sich Akk.] ereignen, ereignete, ereignet: se produire.
         ereignen --- > verbe défectif [es hatte sich ereignet: plus que parfait].


Lk 24,15
Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus hinzu und ging mit ihnen.
         während: pendant que.
         redete ---> Präteritum Indik oder Konjunktiv II - Präteritum.
         austauschen, tauschte aus, ausgetauscht:é échanger.
         [austauschten: Präteritum].
         hinzukommen, kam hinzu, hinzugekommen: se mettre de la partie.
         der Gedanke Pl.: die Gedanken: la pensée.


Lk 24,16
Doch sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn nicht erkannten.
         Doch: cependant.
         die Blindheit (en): la cécité [wie mit Blindheit geschlagen].
         [jmden. --- > ihn] erkennen, erkannte, erkannt.


Lk 24,17
Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet ? Da blieben sie traurig stehen,
         fragen, fragte, gefragt: demander.
         bleiben, blieb, geblieben: rester.
         traurig: triste.
         stehen, stand, gestanden: se tenir [traurig stehen].


Lk 24,18
und der eine von ihnen - er hieß Kleopas - antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist ?
         heißen, hieß, geheißen: s'appeler.
         fremd: étrangé.
         einzig: unique, le seul.
         ist geschehen: est arriv, [verbe défectif] .


Lk 24,19
Er fragte sie: Was denn ? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und dem ganzen Volk.
         mächtig: puissant.
         vor: devant [vor Gott und dem ganzen Volk].
         die Tat Pl.: die Taten: l'acte.


Lk 24,20
Doch unsere Hohenpriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
         teilen, teilte, geteilt: diviser, partager.
         [jmden. zum Tod (Dat.)]. verurteilen.


Lk 24,21
Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
         hoffen(, dass er...), hoffte, gehofft: esperer.
         [jmden.] erlösen, erlöste, erlöst: délivrer.
         dazu: en plus.
         [er/sie/es sei --- > Konjunktiv I - Präsens].


Lk 24,22
Aber nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
         [nicht nur das: pas seulement cela].
         der Kreis Pl.: die Kreise: le cercle [aus unserem Kreis].
         die Aufregung Pl.: die Aufregungen: l'émoi m., le trouble m..
         etw.Akk. versetzen, versetzte, versetzt: placer.
         [in Aufregung versetzen: troubler, placer dans le trouble].


Lk 24,23
fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
         der Leichnam: le corps. [den Leichnam finden].
         erscheinen, erschien, erschienen: apparaître.
         [(es ≠ sujet) seien erschienen: Konjunktiv I , Perfekt].
         [hätten gesagt: Konjunktiv II - Plusquamperfekt].
         [le sujet est un pluriel: il y a des anges (der Engel Pl.: die Engel) !]


Lk 24,24
Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.

Lk 24,25
Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht ? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
         begreifen, begriff, begriffen: comprendre (Impératif pluriel).
         schwer: difficile, lourd.
         [er/sie/es fällt --- > Ind. Präsens de fallen].
         fallen, fiel, gefallen: tomber ici: ---> [schwer fallen: être difficile]


Lk 24,26
Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen ?
         erleiden, erlitt, erlitten: subir.
         gelangen, gelangte, gelangt: accéder.
         [um so in seine Herrlichkeit zu gelangen: pour dans sa gloire entrer].


Lk 24,27
Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
         darlegen, legte dar, dargeleg: expliquer [er legte ihnen dar].
         ausgehen, ging aus, ausgegangen: sortir de, émaner.
         [ausgehend: en commençant ...].


Lk 24,28
So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
         [etw. (Akk.) --- > das Dorf] erreichen, erreichte, erreicht : arriver.
         unterwegs sein: être en route.
         [zu dem sie unterwegs waren].


Lk 24,29
aber sie drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
         [aber sie drängten ihn und sagten].
         [jmdn. --- > ihn] drängen, drängte, gedrängt: obliger.
         geneigt: fini [de: etw.Akk. neigen, neigte, geneigt: incliner].


Lk 24,30
Und als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen.

Lk 24,31
Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr.
         die Augen aufgehen: ouvrir les yeux.

Lk 24,32
Und sie sagten zueinander: Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss ?
         [etw. (Akk.) --- > den Sinn] erschließen, erschloss, erschlossen: comprendre.
         [den Sinn der Schrift erschließen: le sens comprendre].


Lk 24,33
Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die anderen Jünger versammelt.
         [in derselben Stunde --- > in der selben Stunde].
         brachen auf --- > aufbringen.
         [aufbringen, brachte auf, aufgebracht: ici; se lever de table].
         versammelt: rassemblé (du verbe versammeln).


Lk 24,34
Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.

Lk 24,35
Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.

---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (30 avril 2017).



Segundo Domingo de Pascua o de la Divina Misericordia

Evangelio según San Lukas 24,13-35.

http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/03_lucas_05.htm#cap24 ---------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------

La aparición de Jesús a los discípulos de Emaús.

24:13
Ese mismo día, dos de los discípulos iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de Jerusalén.

24:14
En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido.

24:15
Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con ellos.
         discutían --- > discutir (discuter).
         [3ª p. plu. imperfecto indicativo].
         se acercó --- > acercarse (se rapprocher).
         [3ª p. s. pretérito indicativo].
         siguió --- > seguir (suivre).
         [3ª p. s. pretérito indicativo].
         caminando: cheminant.


24:16
Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran.

24:17
Él les dijo: "¿ Qué comentaban por el camino ?" Ellos se detuvieron, con el semblante triste,

24:18
y uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: "¡ Tú eres el único forastero en Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días !"
         forastero adj [de otro lugar, extraño], étranger adj.

24:19
"¿ Qué cosa ?", les preguntó. Ellos respondieron: "Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo,
         preguntó --- > preguntar (demacre.
         [un profeta poderoso en obras: un prophète puissant en oeuvres.
         la palabra --- > la parole.
         [delante de Dio: devant Dieu].


24:20
y cómo nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a muerte y lo crucificaron.
         entregaron: [3ª p. plu. pretérito indicativo].

24:21
Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas.
         suceder vi (ocurrir) arriver vi [3ª p. plu. pretérito indicativo].
         entregaron: estas cosas: ces choses.


24:22
Es verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado: ellas fueron de madrugada al sepulcro
         de madrugada nf (primeras horas del día), à l'aube nf.

24:23
y, al no hallar el cuerpo de Jesús, volvieron diciendo que se les habían aparecido unos ángeles, asegurándoles que él está vivo.
         hallar vtr (encontrar lo perdido): trouver, retrouver vtr.
         unos ángeles: quelques anges [certains écrivent 2].


24:24
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron".

24:25
Jesús les dijo: "¡ Hombres duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los profetas !
         cuesta --- > costar (coûter) [3ª p s. presente indicativo].

24:26
¿ No era necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para entrar en su gloria ?"

24:27
Y comenzando por Moisés y continuando con todos los Profetas, les interpretó en todas las Escrituras lo que se refería a él.

24:28
Cuando llegaron cerca del pueblo adonde iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante.
         ademán: hacer (hizo) ademán de loc verb (hacer un amago de): faire mine de loc v.

24:29
Pero ellos le insistieron: "Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba". Él entró y se quedó con ellos.
         quedar vtr (sobrar, tener de resto): rester vi [queda-te: impératif].
         acabarse: de terminer.


24:30
Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición; luego lo partió y se lo dio.

24:31
Entonces los ojos de los discípulos se abrieron y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista.
         abris: ouvrir.
         desaparecido --- > desaparecer: (conjugar) pulse parfait.


24:32
Y se decían: "¿ No ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras ?"
         ardía --- > arder: (brûler) [3ª p. s. imperfecto indicativo].
         corazón: le coeur.


24:33
En ese mismo momento, se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás que estaban con ellos,
         se pusieron --- > ponerse: (se mettre).
         [3ª p. pl. pretérito indicativo] (se pusieron en camino: se mirent en chemin).
         regressar: retourner.
         encontrar: rencontrer.
         demás adj (lo restante): autre adj


24:34
y estos les dijeron: "Es verdad, ¡el Señor ha resucitado y se apareció a Simón!"

24:35
Ellos, por su parte, contaron lo que les había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.

----------------------------------------------------------



Psaume 16(15),1-2a.5.7-8.9-10.11.



----------------------------------------------------------

Psaume 16(15),1-2a.5.7-8.9-10.11. (30 avril 2017)

Garde-moi, mon Dieu : j'ai fait de toi mon refuge.
J'ai dit au Seigneur : "Tu es mon Dieu !
Seigneur, mon partage et ma coupe :
de toi dépend mon sort."

Je bénis le Seigneur qui me conseille :
même la nuit mon cœur m'avertit.
Je garde le Seigneur devant moi sans relâche ;
il est à ma droite : je suis inébranlable.

Mon cœur exulte, mon âme est en fête,
ma chair elle-même repose en confiance :
tu ne peux m'abandonner à la mort
ni laisser ton ami voir la corruption.

Tu m'apprends le chemin de la vie :
devant ta face, débordement de joie !
À ta droite, éternité de délices !

----------------------------------------------------------