Evangile: allemand et espagnol
(30 -juli-2017)

15. Sonntag im Jahreskreis
(30 juli 2017)



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes ...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements du même genre étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites liturgiques chrétiens: .

Français protestant:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

multilingues catholique:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

Pour l'anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



crimes

Fabriquer des armes est une spécialité des pays chrétiens ...
Pour bien "vous tuer les uns les autres", achetez des armes FN à Herstal, un faubourg de Liège (Belgique). Ce sont les meilleures armes du monde et elle tuent bien vos ennemis. Demandez à L'Arabie Séoudite qui s'arme à Liège. La FN est une petite entreprise qui appartient 100 % au gouvernement Wallon. Vouloir la paix dans le monde c'est vouloir ruiner la FN. (http://www.herstalgroup.be/fr/accueil)

1. de l'allemand 30-Juli-2017).

---------------------------------------------------------
17. Sonntag im Jahreskreis Aus dem Heiligen Evangelium nach Matthäus - Mt 13:44-52.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mt13.html

---------------------------------------------------------

Die Gleichnisse vom Schatz und von der Perle

---------------------------------------------------------


Mt 13,44
Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Schatz,
der in einem Acker vergraben war. Ein Mann entdeckte ihn, grub ihn aber wieder ein.
Und in seiner Freude verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte den Acker.
         der Schatz Pl.: die Schätze [Sei ein Schatz und mach mir noch einen Kaffee !].
         [etw. Akk.] vergraben, vergrub, vergraben.
         eingraben, grub ein, eingegraben: enfouir.
         [etw. Akk.] besitzen, besaß, besessen: [quelque chose] posséder.


Mt 13,45
Auch ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Kaufmann, der schöne Perlen suchte.

Mt 13,46
Als er eine besonders wertvolle Perle fand, verkaufte er alles, was er besaß, und kaufte sie.
         besonders : particulièrement Adv.
         wertvolle: précieux, précieuse [Dieser Ring ist sehr wertvoll].


Das Gleichnis vom Fischnetz
Mt 13,47
Weiter ist es mit dem Himmelreich wie mit einem Netz, das man ins Meer warf, um Fische aller Art zu fangen.
         das Netz Pl.: die Netze.
         werfen, warf, geworfen [ein neues Licht auf etw.Akk. werfen].


Mt 13,48
Als es voll war, zogen es die Fischer ans Ufer; sie setzten sich, lasen die guten Fische aus und legten sie in Körbe, die schlechten aber warfen sie weg.
         das Ufer Pl.: die Ufer.
         [etw. Akk.] auslesen, las aus, ausgelesen: trier, lire [Ich habe dieses Buch nicht ausgelesen].
         der Korb Pl.: die Körbe [jmdm. einen Korb geben: éconduire].
         wegwerfen, warf weg, weggeworfen [Man presst die Orange aus und wirft die Schale weg].


Mt 13,49
So wird es auch am Ende der Welt sein: Die Engel werden kommen und die Bösen von den Gerechten trennen
         werden kommen und ... trennen.
         [etw. Akk.] trennen, trennte, getrennt: séparer [die Bösen von den Gerechten trennen]


Mt 13,50
und in den Ofen werfen, in dem das Feuer brennt. Dort werden sie heulen und mit den Zähnen knirschen.
         .
         .
         .
         .


Abschluss der Rede
         der Abschluss Pl.: die Abschlüsse: la fin.

Mt 13,51 Habt ihr das alles verstanden ? Sie antworteten: Ja.

Mt 13,52 Da sagte er zu ihnen: Jeder Schriftgelehrte also, der ein Jünger des Himmelreichs geworden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Vorrat Neues und Altes hervorholt.
         Schriftgelehrte: homme instruit.
         der Hausherr Pl.: die Hausherren: maître de maison.
         der Vorrat Pl.: die Vorräte: la provision, la réserve [solange der Vorrat reicht].
         [etw. Akk.; aus etw.Dat.] her-vor-holen, holte hervor, hervorgeholt: sortir qqch de qqch.


---------------------------------------------------------



2. de l'espagnol (30 julio 2017).



---------------------------------------------------------
Decimoséptimo (17) Domingo del tiempo ordinario

Evangelio según San Mateo 13,44-52
http://www.vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/01_mateo_03.htm#cap13

---------------------------------------------------------

La parábola del tesoro

13:44
El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo.
         escondido adj (oculto, secreto): caché, secret adj.
         encuentra --- > del verbo encontrar: (découvrir).
         esconder vtr (guardar apartado): cacher vtr.
         vuelve a --- > del verbo volver a: (chercher à...), [lo vuelve a esconder; chercha à le cacher à nouveau].
         lleno: plein de ...
         alegria: la joie.
         compare; acheter.



La parábola de la perla

13:45
El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas;
         buscar: trouver.


13:46
y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró.
         fue a vender todo lo que tenía: alla à vendre tout ce qu'il avait.


La parábola de la red
         la red: le filet.


13:47
El Reino de los Cielos se parece también a una red que se echa al mar y recoge toda clase de peces.
         se parece --- > parecerse (se comparer, ici se compare.
         echa --- > del verbo echar: (jeter), [que se echa al mar: qui "se" jete à la mer].
         recoge --- > del verbo echar: (ramasser)
         peces pluriel de pez nm (vertebrado acuático con escamas y aletas): le poisson.



13:48 Cuando está llena, los pescadores la sacan a la orilla y, sentándose, recogen lo bueno en canastas y tiran lo que no sirve.
         llena: plein.
         la orilla nf (borde, extremo final): le bord (de la mer) nm.
         sentarse v prnl (tomar asiento): s'asseoir v pron.
         canasta nf (cesta): le panier nm.
         tirar: jeter.
         sirve --- > del verbo servir: (servir).



13:49
Así sucederá al fin del mundo: vendrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos,

13:50
para arrojarlos en el horno ardiente. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.
         el horne: le four.
         ardiente: brûlant adj.
         Allí: là.
         habrá: il y aura ?
         llanto y rechinar de dientes: des cris et grincements de dents.



Conclusión

13:51
¿ Comprendieron todo esto ?" "Sí", le respondieron.

13:52
Entonces agregó: "Todo escriba convertido en discípulo del Reino de los Cielos se parece a un dueño de casa que saca de sus reservas lo nuevo y lo viejo".
         un dueño de casa: un maître de maison,
         sacar: tirer.



---------------------------------------------------------



Psaume 119(118),57.72.76-77.127-128.129-130.

---------------------------------------------------------

Mon partage, Seigneur, je l'ai dit,
c'est d'observer tes paroles.
Mon bonheur, c'est la loi de ta bouche,
plus qu'un monceau d'or ou d'argent.

Que j'aie pour consolation ton amour
selon tes promesses à ton serviteur !
Que vienne à moi ta tendresse, et je vivrai :
ta loi fait mon plaisir.

Aussi j'aime tes volontés,
plus que l'or le plus précieux.
Je me règle sur chacun de tes préceptes,
je hais tout chemin de mensonge.

Quelle merveille, tes exigences,
aussi mon âme les garde !
Déchiffrer ta parole illumine
et les simples comprennent.

---------------------------------------------------------