DOCTYPE html> 25-02- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(25-02-2018)

2. Sonntag der Fastenzeit - Tibi dixit



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Lettre à "mon pasteur"

lienard

Vous n'aimez pas répondre, mais lisez ceci, cela fait du bien:

Matthieu 25.41-46
Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: Retirez-vous, maudits; allez dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas accueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
Ils répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?
Et il leur répondra: Je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

Bien causer et ne pas agir ...

Lettre aux évêques de Belgique

Vous avez signé un accord avec le Gouvernement limitant à 100 le nombre des réfugiés dont s'occuperont les catholiques belges.

Sans demander l'avis de Jésus, vous avez ainsi limité l'aide qu'il nous demande de donner. Des disciples de Jésus devraient, comme le fait le pape, faire tout leur possible non pour limiter, mais pour accroître notre aide.

Notre amour des autres doit tendre vers l'infini !

Faire un accord avec le Gouvernement belge n'est pas faire un accord avec Jésus. Tout le monde sait que la Belgique fabrique et vend des armes à ceux qui tuent en Asie Mineure, que la Belgique a fait des accords avec ceux qui tuent les migrants ou permettent de les vendre comme esclave. Celui qui vend des armes ne survit que grâce à la guerre.

Limiter l'aide, tuer, réduire en esclavage sont plus des actions diaboliques que divines ... ne croyez-vous pas ?

Le coq ne chanta pas pour avertir les fidèles de votre reniement ...

Matthieu 25.41-46
... j'étais étranger, et vous ne m'avez pas accueilli; ...

Jamais je ne quitterai l'Eglise, mais je viens d'acheter brosse et torchon ... je n'ai pas attendu pour soutenir des ONG qui aident !

1. Allemand [25/02/2018].

---------------------------------------------------------
1. Sonntag der Fastenzeit - Invocabit [25-02-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Markus - Mk 9,2-10.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk9.html

---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------

Die Verklärung Jesu
         die Verklärung: la transfiguration.

---------------------------------------------------------


Mk 9,2
Sechs Tage danach nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führte sie auf einen hohen Berg, aber nur sie allein. Und er wurde vor ihren Augen verwandelt;
         Sechs Tage danach: 6 jours après [der Tag pl. : die Tage: le jour].
         nehmen | nahm, genommen: prendre [mdn. beiseite nehmen: prendre qqn. à part].
         beiseite; de côté.
         beiseite; führen, führte, geführt: diriger.
         hohen: accusatif de Hoch (haut).
         der Berg pl. : die Berge: la montagne.
         [aber nur sie allein: mais seulement eux seuls].
         das Auge pl. : die Augen: l'oeil.
         verwandeln | verwandelte, verwandelt: transformer (ici: transfigurer).


Mk 9,3
seine Kleider wurden strahlend weiß, so weiß, wie sie auf Erden kein Bleicher machen kann.
         das Kleid pl. : die Kleider: ma robe [wie findest du mein Neures Kleid].
         strahlen, strahlte, gestrahlt: rayonner.
         .
         weiß: blabc.
         die Erde pl. : die Erden: la terre [auf Erden: sur terre].
         [kein Bleicher machen kann: aucun blanchissant faire peut].


Mk 9,4
Da erschien vor ihren Augen Elija und mit ihm Mose und sie redeten mit Jesus.
         Da: alors.
         erscheinen, erschien, erschienen: apparaître.
         [Elija und mit ihm Mose : Elie et avec lui Moïse].
         reden, redete, geredet: parler.
         .
         mis: avec + datif.


Mk 9,5
Petrus sagte zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind. Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
         sagen, sagte, gesagt: dire.
         es ist gut: il est bon.
         [dass wir hier sind: que nous ici soyons].
         die Hütte pl. : die Hütten: la cabane. [drei Hütten bauen: 3 cabanes construire]
         [eine für dich: une pour toi].


Mk 9,6
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren vor Furcht ganz benommen.
         wissen, wusste, gewusst: savoir.
         nämelich: en effet.
         sollen, sollte, gesolltdevoir.
         waren --- > indic. imparfait de sein (être).
         die Furcht (vor etw.dat.) pas de plur./ la peur.
         [vor Furcht ganz benommen: de peur complètement pris].


Mk 9,7
Da kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie, und aus der Wolke rief eine Stimme: Das ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören.
         kommen, kam, gekommen: venir.
         die Wolke pl.: die Wolken: le nuage.
         der Schatten pl. : die Schatten: l'ombre.
         werfen, warf, geworfen: jeter [warf ihren Schatten auf sie: jeta son ombre sur eux].
         [aus der Wolke: hors du nuage].
         rufen, rief, gerufen: s'écrier.
         geliebter: masc. sing de geliebt (bien aimé.
         der Sohn pl.: die Söhne: le fils          hören, hörte, gehört: écouter |


Mk 9,8
Als sie dann um sich blickten, sahen sie auf einmal niemand mehr bei sich außer Jesus.
         blicken, blickte, geblickt: regarder.
         sehen, sah, gesehen; voir.
         außer: à part, si ce n'est.


Mk 9,9
Während sie den Berg hinabstiegen, verbot er ihnen, irgendjemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten sei.
         während: Pendant que.
         hinabsteigenn stieg hinab, hinabgestiegen: descendre.
         [er verbot: il interdit [ verbieten, verbot, verboten: interdire].
         er verbot Ihnen: il interdit à eux.
         irgendjemand : quiconque.
         nid: jusqu'à ce que.
         der Menschensohn: le fils de l'homme.
         die Toten (substantif plur.): des morts.
         auferstehen, erstand auf, auferstanden: ressusciter.


Mk 9,10
Dieses Wort beschäftigte sie und sie fragten einander, was das sei: von den Toten auferstehen.
         [Dieses Wort: ces mots].
         beschäftigen: préoccuper.
         fragen, fragte, gefragt: demancer.
         einander: l'un à l'autre.
         [was das sei: ce que cela était].


---------------------------------------------------------



2. l'espagnol (18 fev 2018).



---------------------------------------------------------
Primer Domingo de Cuaresma

Evangelio según San Marcos 1,12-15.


---------------------------------------------------------


---------------------------------------------------------

La transfiguración de Jesús
---------------------------------------------------------


9:2
Seis días después, Jesús tomó a Pedro, Santiago y Juan, y los llevó a ellos solos a un monte elevado. Allí se transfiguró en presencia de ellos.
         Seis días despué: 5 jours plus tard.
         tomó --- > del verbo tomar (prendre) [3ª p sing del pretérito indicativo].
         llevó --- > del verbo llevar: (emmener) [3ª p sing del pretérito indicativo].
         ransfiguró [3ª p sing del pretérito indicativo] .
         los llevó a ellos solos: les amena eux seuls.


[ 9:3
Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como nadie en el mundo podría blanquearlas.
         vestidura; vêtement nm.
         volverse (tornarse): devenir.
         podría: poder: pouvoir [3ª p sing del condicional indicativo].
         nadie: personne.
         blanquearlas = blanquear-las.
         blanquear (emblanquecer): blanchir .


9:4
Y se les aparecieron Elías y Moisés, conversando con Jesús.
         aparecieron: verbo aparecer: (apparaître) [3ª p plur del pretérito indicativo].
         conversando: parlant (gerundio).
         con: avec.


9:5
Pedro dijo a Jesús: "Maestro, ¡qué bien estamos aquí! Hagamos tres carpas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías".
         dijo: dit (verbe decir).
         Hagamos: verbo hacer: (faire), [1ª p plur del imperativo.
         tres: 3.
         carpa: tente.
         par: pour.


9:6
Pedro no sabía qué decir, porque estaban llenos de temor.
         no sabía qué decir: se savait que dire .
         sabía: Del verbo saber: (savoir), [3ª p sing del imperfecto indicativo].
         estaban: ils étaient.
         llenos: plein de.
         temor nm (miedo): crainte, peur nf.


9:7
Entonces una nube los cubrió con su sombra, y salió de ella una voz: "Este es mi Hijo muy querido, escúchenlo".
         entonces adv (en aquel momento): à cette époque, à ce moment adv.
         nube nf (vapor de agua en el cielo): nuage.
         sombra nf (silueta que se vislumbra): ombre nf .
         salió: del verbo salir: (sortir), [3ª p sing del pret indic].
         voz nf (boca: sonido): voix.
         este es: ceci est.
         hijo, hija nm, nf (vástago, retoño, descendiente): fils nm, fille nf.
         escúchenlo: escúchen-lo: écoutez-le.


9:8
De pronto miraron a su alrededor y no vieron a nadie, sino a Jesús solo con ellos.
         de pronto loc adv (de repente, sin aviso): soudain, subitement adv.
         miraron (de mirar): ils regardèrent.
         a su alrededor: autour d'eux.
         .
         no vieron a nadie: ils ne virent personne.
         sine: sinon.


9:9
Mientras bajaban del monte, Jesús les prohibió contar lo que habían visto, hasta que el Hijo del hombre resucitara de entre los muertos.
         Mientras: pendant que.
         bajar; descendre (bajaban: ils descendaient.
         contar: raconter.
         lo que habían visto: ce qu'ils avaient vus.
         hombre nm (de sexo masculino): homme nm.


9:10
Ellos cumplieron esta orden, pero se preguntaban qué significaría "resucitar de entre los muertos".
         cumplieron: verbo cumplir: (respecter), [3ª p plur. del pretérito indicativo].
         esta orden: cet ordre.
         preguntarse: se demander.


---------------------------------------------------------



Psaume 116(115),10.15.16ac-17.18-19.

---------------------------------------------------------

Je crois, et je parlerai,
moi qui ai beaucoup souffert,
Il en coûte au Seigneur
de voir mourir les siens !

Ne suis-je pas, Seigneur, ton serviteur,
moi, dont tu brisas les chaînes ?
Je t'offrirai le sacrifice d'action de grâce, j'invoquerai le nom du Seigneur.

Je tiendrai mes promesses au Seigneur,
oui, devant tout son peuple.
à l'entrée de la maison du Seigneur,
au milieu de Jérusalem !

---------------------------------------------------------