DOCTYPE html> 18-03- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(18-03-2018)

5. Sonntag der Fastenzeit - Tibi dixit



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Au Nonce Apostolique de Belgique

Monseigneur,

L'accueil de l'étranger est clairement prévu dans les textes évangéliques. Ces textes décrivent spécifiquement le devenir de celui qui accueille et de ce lui qui n'accueille pas l'étranger.

Le problème se pose actuellement. Des enfants de Dieu du sud viennent nous demander à ceux du nord de les accueillir.

De nombreux catholiques belges accueillent des étrangers en cachette. En effet la hiérarchie catholique n'est pas très bavarde sur le sujet de l'accueil. Certains pensent même que des accords avec le gouvernement belge pourrait limiter la loi de Dieu. Cela pose le problème de la liberté religieuse dans notre pays et de la façon dont un gouvernement pourrait adapter la liberté religieuse à ses besoins.

Nos évêques doivent exposer clairement les enjeux de l'accueil pour nous rendre capables d'exercer notre devoir électoral. Il existe en effet une liberté religieuse prévue par la constitution, or modifier la constitution implique des conditions bien particulières: on ne fait pas un tel travail en dernière minute.

Nos évêques et nos curés devraient préciser ce que disent les textes évangéliques à ce sujet. Pour leur faciliter la tâche voici un texte évangélique qui dit les chose clairement. Il dit par exemple que Dieu est cet étranger que nous accueillons ou n'accueillons pas.

Matthieu 25: 31-46 25.31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi."

Les justes lui répondront: "Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?"
Et le roi leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites."

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."

Ils répondront aussi: "Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?"
Et il leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites."
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Prof. Dr. Jean Pierre HERVEG MD
9/5, rue Saint Roch
b 1300 Wavre

1. Allemand [18/03/2018].

---------------------------------------------------------
5. Sonntag der Fastenzeit - Laetare [18-03-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Johannes - Joh 12:20-33..
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/joh3.html

---------------------------------------------------------
J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------

Die letzte öffentliche Rede Jesu - Die Stunde der Entscheidung
         öffentlich (e): publique.
         .
         die Rede pl. : die Reden: ici sermon.
         die Stunde pl. : die Stunden: l'heure de .
         die Entscheidung pl. : die Entscheidungen: la décision.


---------------------------------------------------------


Joh 12,20
Auch einige Griechen waren anwesend - sie gehörten zu den Pilgern, die beim Fest Gott anbeten wollten.
         einige: quelques.
         die Griechen: les grecs.
         anwesend sein: présent être.
         jmdm. gehören, gehörte, gehört: appartenir.
         den Pilgern (datif pluriel) pèlerin [ sie gehörten zu den Pilgern: ils appartenaient à ...].
         beten, betete, gebetet: prier.


Joh 12,21
Sie traten an Philippus heran, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und sagten zu ihm: Herr, wir möchten Jesus sehen.
         herantreten, trat heran, herangetreten: aborder.
         [aus (ou : von) etw.dat.] stammen | stammte, gestammt: provenir de.


Joh 12,22
Philippus ging und sagte es Andreas; Andreas und Philippus gingen und sagten es Jesus.
         .
         .
         .


Joh 12,23
Jesus aber antwortete ihnen: Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.
         .
         .
         .
         .
         .


Joh 12,24
Amen, amen, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es reiche Frucht.
         das Weizenkorn pl. : die Weizenkörner: le grain de blé.
         fallen, fiel, gefallen: tomber.
         sterben, starb, gestorben: mourir.
         [fällt und stirbt: sont des 3eme personnes du sing de l'indic pres].
         die Frucht pl.: die Früchte: le fruit.


Joh 12,25
Wer an seinem Leben hängt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es bewahren bis ins ewige Leben.
         hängen | hing, gehangen |.
         Wer: quelqu'un.
         [an seinem Leben hängt: à sa vie tenir].
         verlieren, verlor, verloren: perdre.
         gering: insignifiant [gering achtet: attacher peu d'importance].
         . bewahren, bewahrte, bewahrt: conserver.
         ewige: éternel.


Joh 12,26
Wenn einer mir dienen will, folge er mir nach; und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn einer mir dient, wird der Vater ihn ehren.
         dienen, diente, gedient: servir [einer dienen will; un aider veut].
         [jmdm.] nachfolgen, folgte nach, nachgefolgt: suivre [folge er mir: qu'il me suive].
         der Diener pl. : die Diener: le serviteur.
         jmdn. ehren, ehrte, geehrt: honorer.


Joh 12,27
Jetzt ist meine Seele erschüttert. Was soll ich sagen: "Vater, rette mich aus dieser Stunde ?" Aber deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.
         Jetzt maintenant.
         die Seele pl. : die Seelen: l'âme.
         erschüttern, erschütterte, erschüttert, bouleverser [meine Seele ist erschüttert.
         sollen, sollte, gesollt (verbe de modalité): devoir [Was soll ich sagen: que oid-je dire.
         [sich acc.] retten, rettete, gerettet: se sauver [Vater, rette mich: Père, sauve-moi].
         die Stunde pl. : die Stunden: l'heure [aus dieser Stunde: de cette heure, aus + datif] .
         deshalb: c'est pour cela.
         [ich binin diese Stunde gekommen: je suis à cette heure venu].


Joh 12,28
Vater, verherrliche deinen Namen ! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn schon verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.
Joh 12,29
Die Menge, die dabeistand und das hörte, sagte: Es hat gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet.
         die Menge pl. : die Mengen: la grande quantité, la foule.
         dabeistehen; se tenir là.
         donnern, donnerte, gedonnert: tonner [Es hat gedonnert: cela a tonné].
         [Ein Engel hat zu ihm geredet; un ange a à lui parlé].
         reden, redete, geredet: parler.


[ Joh 12,30
Jesus antwortete und sagte: Nicht mir galt diese Stimme, sondern euch.
         antworten, antwortete, geantwortetrépondre.
         sagen: dire.
         [jmdm.] gelten, galt, gegolten: être adressé.
         [Nicht mir galt diese Stimme: pas à moi était adressée cette voix].
         [sondern euch: mais à vous].


Joh 12,31
Jetzt wird Gericht gehalten über diese Welt; jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen werden.
         das Gericht pl. : die Gerichte soit le plat, soit le tribunal, la justice.
         [Jetzt wird Gericht gehalten über: maibntenant .
         die Welt pl. : die Welten: le monde.
         über: sur [ über diese Welt: sur ce monde].
         [der Herrscher dieser Welt: le prince de cemonde].
         hinauswerfen, warf hinaus, hinausgeworfen: dehors jeter.
         werden + participe passé II (hinausgeworfen).


Joh 12,32
Und ich, wenn ich über die Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
         [Und ich: et moi].
         erhöhen, erhöhte, erhöht: élever [Ich bin über die Erde erhöht: je suis au dessus de la terre élevé].
         ziehen, zog, gezogen: tirer, attirer.
         werden + infinitif = passif [ich werde ... ziehen: j'attirerai]          [zu mir ziehen: vers moi attirer].


Joh 12,33
Das sagte er, um anzudeuten, auf welche Weise er sterben werde.
         andeuten | deutete an, angedeutet: faire comprendre [um anzudeuten: pour faire comprendre].
         die Weise pl. : die Weisen: la façon [auf welche Weise: de quelle façon].
         sterben, starb, gestorben: mourir [er sterben werde: il va mourir].


---------------------------------------------------------



2. l'espagnol (18 mar 2018).



---------------------------------------------------------
Domingo de la quinta semana de Cuaresma

Evangelio según San Juan12:20-33.
http://vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/04_juan_01.htm

---------------------------------------------------------


La glorificación de Jesús por medio de la muerte


---------------------------------------------------------


12:20
Entre los que habían subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos
        subir (ascender): monter.
        [habían subido: avaient monté (à Jérusalem)].
        [había unos griegos: il y avait quelques grecs].


12:21
que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: "Señor, queremos ver a Jesús".
        acercar (traer más cerca) approcher.
        [se acercaron a Felipe: (ils) s'approchèrent de Philippe].
        [el de Betsaida: celui de Bethsaid a].
        querer: vouloir, [Señor, queremos ver a Jesús; Seigneur (nous) désirons voir Jésu].


12:22
Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús.
        [Felipe fue a decír-se-lo a Andrés: Philippe alla dire cela à André].
        [y ambos: et les deux].


12:23
Él les respondió: "Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado.
        [Ha llegado la hora; a venu L'heure].
        [en que: pendant laquelle].
        [el Hijo del hombre: le fils de l'homme].
        [va a ser: va être].


12:24
Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto.
        asegurar (dar certeza de algo): assurer.
        trigo (planta: Triticum): blé nm [el grano de trigo: le grain de vlé].
        caer (derrumbarse): tomber.
        [queda solo: reste seul].
        quedar (sobrar, tener de resto): rester [queda solo; reste eul].
        mucho: beauxoup.


12:25
El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna.
        [tener apego a: être attaché à].
        apegado a:attaché à loc adj.
        está: est.


12:26
El que quiera servirme, que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre.
        [El que quiera servirme: celui qui veut me servir].
        sige: del vero seguir, suivre.


12:27
Mi alma ahora está turbada.¿ Y qué diré:"Padre, líbrame de esta hora" ? ¡ Si para eso he llegado a esta hora !
        .
        turbado adj (alterado, confuso): confus, troublé adj.
        [Y qué diré: et que dirai-je ?].
        [líbrame: líbra-me (délivre-moi)].
        llegar (alcanzar un lugar): arriver [he llegado: j'ai venu]
        [Si para est; mais c'est pour cela].


12:28
¡ Padre, glorifica tu Nombre !" Entonces se oyó una voz del cielo: "Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar".
        [glorifica tu Nombre: glorifie ton nom] !.
        [se oyó una voz: se fit entendre une voix).
        [Ya lo he glorificado: oui je l'ai glorifié].
        [y lo volveré a glorificar et continuerai à glorifier].


12:29
La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: "Le ha hablado un ángel".
        [que estaba presente y oyó estas palabras: qui était présente et entendit ces mots].
        trueno nm (ruido del rayo): tonnerre, coup de tonnerre nm.
        [Otros decían: d'autres disaient).
        [Le ha hablado un ángel: cela fut dit par un ange].


12:30
Jesús respondió: "Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes.
        [Jesús respondió: mais Jésus leur dit].
        [no se oyó por mí: ne fut pas "émise" pour moi.
        [sino por ustedes: mais pour vous.


12:31
Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera;
        [Ahora ha llegado: maintenant est arrivé].
        llegar(alcanzar un lugar): arriver.
        juicio nm (proceso ante un tribunal): procès (jugement) nm.
        el Príncipe de este mundo: le Prince de ce monde.
        [será arrojado afuera: sera jeté dehors].


12:32
y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí".
        cuando: quand.
        [yo sea levantado en alto: je serai élevé].
        atraer (acercar): attirer.
        [hacia mí: jusqu'à moi].


12:33
Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir.
        decía: disait.
        iba: il allait.


---------------------------------------------------------



Psaume 51(50),3-4.12-13.14-15.

---------------------------------------------------------

Pitié pour moi, mon Dieu, dans ton amour,
selon ta grande miséricorde, efface mon péché.
Lave moi tout entier de ma faute,
purifie-moi de mon offense.

Crée en moi un cœur pur, ô mon Dieu,
renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit.
Ne me chasse pas loin de ta face,
ne me reprends pas ton esprit saint.

Rends-moi la joie d'être sauvé ;
que l'esprit généreux me soutienne.
Aux pécheurs, j'enseignerai tes chemins ;
vers toi, reviendront les égarés.

---------------------------------------------------------