DOCTYPE html> 25-03- 2018

Evangile: allemand et espagnol
(25-03-2018)

Palmsonntag



Ne lisez plus vite-vite en diagonale, vous disant que vous connaissez, lisez mot à mot avec soin: on médite mieux et on dort moins à l'église: préparez la lecture de l'évangile. Les plus courageux apprendront les textes par coeur...

Ceux qui ont organisé Croisades, Inquisition et autres divertissements étaient sans doute peu habitués à lire ou méditer les évangiles ... Seuls les "petits" lisent ces choses ! En général, ceux qui en parlent beaucoup sont souvent ceux qui en connaissent le moins ...

Si vous étudiez l'allemand, préparer la lecture de l'évangile de la semaine peut avoir un intérêt supplémentaire.

RENSEIGNEMENTS

(1) Dictionnaires OnLine:

http://dict.leo.org/frde/
http://www.wordreference.com/ .

(2) Sites chrétiens: .

Français protestant (Louis Segond:
ww.info-bible.org/lsg/INDEX.html

allemand:
http://evangeliumtagfuertag.org/M/DE/

anglais (américain):
http://www.usccb.org/bible/readings/020216.cfm ...,
020216 est la date. Il est très intéressant.
Chaque jour il y a une lecture du texte (audio) et une homélie (video).
Le dimanche, le psaume est chanté.

(3) Musique des Psaumes

Psaumes du dimanche: CNmedia. fr,

J.P. Herveg, 9/5, rue Saint ROCH, Wavre.be



Aux Evêques du Royaume de Dieu

La Constitution belge prévoit la liberté religieuse. Nombre de laïcs ou de chrétiens accueillent clandestinement des migrants par conviction personnelle ou parce qu'ils sont disciples de Jésus (Matthieu 25:31-46).

Pourquoi un accueil clandestin, dans un pays dont la Constitution prévoit la liberté religieuse. Si les chrétiens agissent dans la clandestin!té, c'est parce qu'il savent que cette liberté est un leurre: elle est fortement limitée par une législation qui supprime ce que la Constitution ferait espérer.

Le truc, c'est de bien rédiger les textes de loi ...

Nous ne ne pouvons accueillir que les migrants autorisés par l'Etat, Jésus peut simplement aller se faire "voir" ... C'est l'Etat qui décide qui l'on aide et pas Lui !

Notre hiérarchie religieuse n'est pas constituée de disciples de Jésus, mais d'agents de l'Etat chargés de canaliser notre foi. Ces agents n'obéissent pas à Jésus mais à l'Etat qui les paye. Ils nous guident là où l'Etat veut nous voir aller. Nous devrions obéir !

A choisir entre Jésus, l'Etat Belge ou ses complices: je choisi Jésus ... et vous ?

De plus je lutte aussi pour que la religion deviennent autonome: qu'il y ait une séparation bien nette entre le religieux et le civil. Les valeurs du religieux ne sont pas celles du laïcat. De tous temps, les Princes de ce monde tentèrent de s'approprier le religieux: Ils voulaient faire croire qu'ils étaient de droit divin.

Quelque soient leur races, tous les hommes sont frères et cohabitent dans le Royaume de Dieu. Si des frères viennent solliciter votre aide, vous les aidez et partagez la terre que Dieu mit à la disposition de tous. Les migrants sollicitent mon aide ... je vais les aider comme Jésus me l'a indiqué ! Ai-je tort ?

Jean Pierre HERVEG
9/5, rue Saint Roch,
b 1300 Wavre

Matthieu 25: 31-46
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: "Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi."

Les justes lui répondront: "Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ? Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu ? Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?"
Et le roi leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites."

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: "Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité."

Ils répondront aussi: "Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté ?"
Et il leur répondra: "Je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites."
Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.

Prof. Dr. Jean Pierre HERVEG MD
9/5, rue Saint Roch
b 1300 Wavre

1. Allemand [25/03/2018].

---------------------------------------------------------
Palmsonntag [25-03-2018]

Aus dem Heiligen Evangelium nach Markus - Mk 14,1-72.15,1-47.
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk14.html

---------------------------------------------------------

J'utilise le dictionnaire Leo:
http://dict.leo.org/frde/



---------------------------------------------------------


Der Beschluss des Hohen Rates
         der Beschluss, pl.: die Beschlüsse: les conclusions.
         der Schluss, pl.: die Schlüsse: (aussi) conclusions.
         der Hohe Rate: le Grand Conseil (juif) [des Hohen Rates: génitif].
         der Rat, pl.: die Räte: le conseil.



Mk 14,1
Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
         Un-ge-säuert-es Brote: pain sans levain, pain azyme.
         mit List (die List, pl.: die Listen): avec ruse.
         die Gewalt, pl.: die Gewalten: pouvoir.
         bringen, brachte, gebracht: amener.
         [mit List in ihre Gewalt zu bringen: par ruse en leur pouvoir amener].
         töten: tuer [um ihn zu töten: pour le tuer].


Mk 14,2
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt.
         sagen, sagte, gesagt: dire [Sie sagten aber; mais ils dirent].
         [Ja nicht am Fest: oui, pas pendant la Fëte].
         damit: afin que.
         das Volk, pl.: die Völker: le peuple.
         der Aufruhr, pl.: die Aufruhre: l'émeute [keinen Aufruhr: pas d'émeute].
         [damit es keinen Aufruhr gibt]




Die Salbung in Betanien
         die Salbung, pl.: die Salbungen: le sacre; l'onction.



Mk 14,3
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen bei Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haar.
         im Haus Simons (in dem Haus Simons): dans la maison de Simon.
         Aussätzigen: lépreux.
         kommen, kam, gekommen: venir.
         Alabastergefäß: un vase d'albâtre [mit einem Alabastergefäß].
         echt: vrai, véritable.
         kostbar: précieux, cher.
         Nardenöl: huile parfumée.
         zerbringen, zerbrachte, zerbracht: apporter.
         gießen, goss, gegossen: verser [über sein Haar: sur ses Cheveux].


Mk 14,4
Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung ?
         Einige: certains.
         unwillig: indigné [Einige aber wurden unwillig].
         zueinander sagen: [se dire l'un à l'autre].
         Wozu: à quoi bon ? [Wozu diese Verschwendung ?]
         die Ver-schwendung pl. : die Ver-schwendung-en: le gaspillage.


Mk 14,5
Man hätte das Öl um mehr als dreihundert verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie machten der Frau heftige Vorwürfe.
         [das Geld den Armen geben: l'argent aux pauvres donner].
         heftig: violent.
         der Vorwurf pl. : die Vorwürfe: le reproche.


Mk 14,6
Jesus aber sagte: Hört auf ! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe ? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
         Aufhören, hörte auf, aufgehört: cesser.
         [in Ruhe lasse: en paix laisser].
         [ein gutes Werk: une bonne action].


Mk 14,7
Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, so oft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
         denn: car.
         [die Armen haben: les pauvres avoir].
         immer: toujours.
         [ihnen Gutes tun: à eux du bien faire].
         [so oft ihr woll: aussi souvent vous voulez].


Mk 14,8
Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
         tun, tat, getan: faire [Sie hat getan was sie konnte: elle a fait ce qu'elle a pu].
         im voraus: en avance.
         der Leib, pl.: die Leiber: le corps.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,9
Amen, ich sage euch: Überall auf der Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man sich an sie erinnern und erzählen, was sie getan hat.
         überall: partout [Überall auf der Welt].
         verkünden, verkündete, verkündet: prêcher.
         erinnern, erinnerte, erinnert: rappeler.
         [was sie getan hat: ce qu'elle a fait].




Der Verrat durch Judas
         der Verrat: la trahison.
         durch (ici par), [durch Judas: par Judas]




Mk 14,10 Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohenpriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
         [einer der Zwölf: un des douzes].
         gehen, ging, gegangen: aller [ging zu den Hohenpriestern: alla chez les Grand Prêtres].
         aus-liefern, lieferte aus, aus-ge-liefert: livrer.


Mk 14,11 Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
         hören, hörte, gehört: entendre.
         [sicha cc.] freuen, freute, gefreut: se réjouir.
         versprechen, versprach, versprochen: promettre.
         [dafür zu geben: pour cela donner].
         suchen, suchte, gesucht: chercher.
         günstig: favorable [die günstige Gelegenheit: la bonne occasion].




Die Vorbereitung des Paschamahls
         die Vor-bereitung pl. : die Vor-bereitungen: la pré-paration.
         der Paschamahl: le Repas Pascal.




Mk 14,12
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm schlachtete, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten ?
         ungesäuert: sans levain [des Festes der Ungesäuerten Brote: la fête des pains sans levain].
         das Lamm pl. : die Lämmer: l'agenau [das Paschalamm: l'agneau Pascal].
         schlachten, schlachtete, geschlachtet: abattre.
         vor-bereiten, bereitete vor, vor-bereitet: pré-parer.


Mk 14,13
Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
         vorausschicken, schickte voraus, vorausgeschickt: envoyer en avant.
         der Jünger pl. : die Jünger: le disciple.
         begegnen, begegnete, begegnet: rencontrer [ein Mann begegnen].
         der Wasserkrug pl. : die Wasserkrüge: une cruche d'eau.
         tragen, trug, getragen (trägt = 3 p s indica. pres): porter.
         folgen, folgte, gefolgt: suivre [Folgt ihm (+ datif) ! : suivez-le].


Mk 14,14
bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann ?
         hineingehen: pénétrer.
         [bis er in ein Haus hineingeht: jusqu'à ce qu'il, dans une maison pénètre].
         [der Herr des Hauses: le maître de maison].
         [Der Meister lässt dich fragen: la Maître laisse à toi demander].
         fragen, fragte, gefragt: demander.
         [Wo ist der Raum: ou est la chambre].


Mk 14,15
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor !
         Hausherr: le maître de maison.
         zeigen, zeigte, gezeigt: faire voir.
         das Obergeschoss pl. : die Obergeschosse [abrév. : OG]; un étage supérieur.
         herrichten, richtete her, hergerichtet: être préparé.
         das Polstern: les coussins.
         ausstatten, stattete aus, ausgestattet: aménager.
         bereiten; bereitete, bereitet; réserver.


Mk 14,16
Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
         [sich auf den Weg machen: se, en route, mettre].
         finden, fand, gefunden: trouver.




Das Mahl



Mk 14,17
Als es Abend wurde, kam Jesus mit den Zwölf.

Mk 14,18
Während sie nun bei Tisch waren und aßen, sagte er: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten und ausliefern, einer von denen, die zusammen mit mir essen.
         Während: pendant que.
         der Tisch pl. : die Tische: la table [bei Tisch waren; près de la table étaient].
         essen, aß, gegessen: manger.
         [Einer von euch: un de vous. ].
         [qui zusammen mit mir essen: qui ensemble avec moi mangent].


Mk 14,19
Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich ?
         traurig: triste.
         [einer nach dem andern fragte ihn: l'un après l'autre demanda lui] .


Mk 14,20
Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir aus derselben Schüssel isst.
         essen, aß, gegessen: manger [isst: 3e p s indic. present].
         [aus derselben Schüssel isst: hors du même plat mange].


Mk 14,21
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird. Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
         zwar: il est vrai.
         [wie die Schrift über ihn sagt: comme le texte écrit sur lui dit].
         [ weh dem Menschen: malheur à l'homme].
         [wenn er nie geboren wäre: si il, jamais, né fut].


Mk 14,22
Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
         das Brot: le pain.
         der Lobpreis, pl.: die Lobpreise: la louange (RELIG.),[sprach den Lobprei: pria].
         brechen, brach, gebrochen: rompre [brach er das Brot: rompit le pain].
         nehmen, nahm, genommen: prendre [Nehmt, das ist mein Leib: prenez, bei est mon corps].
         der Leib, pl.: die Leiber: le corps


Mk 14,23
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, reichte ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
         der Kelch: la coupe.
         sprechen, sprach, gesprochen: prononça [sprach das Dankgebet: fit une action de grâce].
         reichen, reichte, gereicht: donner [sonna le à ses disciples].
         [daraustranken: boire hors; de trinken, trank, getrunken: boire].


Mk 14,24
Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
         das Blut pas de plur: le sang [Das ist mein Blut: ceci est mon sang].
         der Bund, pl.: die Bünde: l'alliance. [das Blut des Bundes].
         vergießen, vergoss, vergossen: déverser [das für viele vergossen wird: qui pour beaucoup déversé sera].


Mk 14,25
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von neuem davon trinke im Reich Gottes.
         die Frucht, pl.: die Früchte: du fruit.
         der Weinstock,pl.: die Weinstöcke: la vigne [von der Frucht des Weinstocks trinken: du fruit de la vigne boire].
         [das Reich Gottes: le Royaume de Dieu].




Der Gang zum Ölberg
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.



Mk 14,26
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,27
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle (an mir) Anstoß nehmen und zu Fall kommen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,28
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,29
Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle (an dir) Anstoß nehmen - ich nicht !
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,30
Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Noch heute Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.


Mk 14,31
Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste - ich werde dich nie verleugnen. Das gleiche sagten auch alle anderen.
         das Begräbnis pl. : die Begräbnisse: l'inhumation.
         jmdn. salben, salbte, gesalbt: oindre.




Das Gebet in Getsemani
         das Gebet, pl.: die Gebete: la prière.



Mk 14,32
Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch und wartet hier, während ich bete.
         das Grundstück pl. : die Grundstücke: le terrain.
         heißen, hieß, geheißen: s'appeler.
         [sich acc.] setzen, setzte, gesetzt: s'assoir [Setzt euch und wartet hier assoyez vous et attendez ici].
         warten, wartete, gewartet: attendre.
         während: pendant que.
         beten, betete, gebetet: prier [während ich bete].


Mk 14,33
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst,
         ergreifen, ergriff, ergriffen: saisir.
         die Furcht: la peur [Da ergriff ihn Furcht: là, la peur le saisit].
         die Angst: l'angoisse.


Mk 14,34
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht !
         die Seele: l'äme.
         betrübt: triste [Meine Seele ist betrübt].
         der Tod, pl.: die Tode: la mort.
         bleiben, blieb, geblieben: rester.
         warten, wartete, gewartet: veiller. [Bleibt hier und wacht ! ].


Mk 14,35
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
         das Stück, pl.: die Stücke le morceau [er ging ein Stück weiter: il alla un peu plus loin].
         [sich] niederwerfen, warf nieder, niedergeworfen: se jeter.
         [auf die Erde: sur le sol].
         beten: prier [Wacht und betet].
         möglich: possible.
         passer.


Mk 14,36
Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst (soll geschehen).
         möglich: possible [alles ist dir möglich: tout est à toi possible].
         nehmen, nahm, genommen: prendre [Nimm diesen Kelch von mir ! prend ce calice loin de moi].


Mk 14,37
Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst ? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben ?
         zurückkommen, kam zurück, zurückgekommen: revenir [Als er zurückkam: quand il revint.
         finden, fand, gefunden: trouver.
         schlafen, schlief, geschlafen: dormir [fand er sie schlafend: il ls trouva dormant].
         [du schläfst ? : tu dors ?].
         die Stunde: l'heure.
         wach: éveillé.
         bleiben, blieb, geblieben: rester.


Mk 14,38
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
         warten, wartete, gewartet: veiller.
         beten: prier [Wacht und betet].
         damit: pour.
         die Versuchung: la tentation [in Versuchung geratet: en tentation tomber].
         Der Geist: l'esprit.
         willig: puissant.
         das Fleisch: la viande, la chair ...
         schwach: faible.


Mk 14,39
Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
         weggehen, ging weg, weggegangen: partir.
         gleich: le même.
         das Wort, pl.: die Worte: le mot [mit den gleichen Worten].


Mk 14,40
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
         zurückkommen, kam zurück, zurückgekommen: revenir [Als er zurückkam: quand il revint.
         finden, fand, gefunden: trouver.
         wieder: de nouveau.
         schlafen, schlief, geschlafen: dormir [fand er sie wieder schlafend: il ls trouva à nouveau dormant].
         fallen, fiel, gefallen: tomber.
         wissen, wusste, gewusst: savoir.


Mk 14,41
Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; jetzt wird der Menschensohn den Sündern ausgeliefert.
         das Mal, pl.: die Male: la fois [Und er kam zum dritten Mal: et il vint pour la 3e fois].
         schlafen, schlief, geschlafen: dormir.
         immer: toujours.
         encore [Schlaft ihr immer noch: dormez-vous toujours encore].
         ausruhen, ruhte aus, ausgeruht: se reposer.
         genug: assez [Es ist genug: ça suffit].
         die Sünde, pl.: die Sünden: le péché.
         der Menschensohn: le fils de l(homme.
         ausliefern, lieferte aus, ausgeliefert: livrer.


Mk 14,42
Steht auf, wir wollen gehen! Seht, der Verräter, der mich ausliefert, ist da.
         aufstehen: lever.
         [Steht auf, wir wollen gehen! : levez vous ! allons].
         [der Verräter, der mich ausliefert, ist da: le traitre qui va me livrer est là].
         ausliefern, lieferte aus, ausgeliefert: livrer.


Die Gefangennahme
         Gefangennahme: l'arrestation.



Mk 14,43
Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohenpriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
         Noch: encore.
         während: pendant que. [Noch während er redete: pendant qu'il parlait encore].
         die Schar, pl.: die Scharen: la bande. [ mit einer Schar von Männern avec une bande d'hommes];
         Männern [datif pluriel de der Mann, pl.: die Männer: l'homme].
         das Schwert pl. : die Schwerter: épée (aussi datif plur.).
         der Knüppel pl. : die Knüppel: le gourdin.
         bewaffnet: armé . [ die mit ... bewaffnet waren].
         [mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet: avec épée et gourdin armés].
         der Schriftgelehrt: le théologien.
         der Älteste; l'ancien.
         schicken, schickte, geschickt: envoyer [von de ... geschickt worden]


Mk 14,44
Der Verräter hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn ab und lasst ihn nicht entkommen.
         Verräter: le traître.
         das Zeichen pl. : die Zeichen: le digne.
         vereinbaren, vereinbarte, vereinbart: convenir.
         [jmdn.] festnehmen, nahm fest, festgenommen: arrêter qqn [ Nehmt ihn fest].
         [ihn.] abführen, führte ab, abgeführt: emmener [le].
         lassen, ließ, gelassen: laisser [lasst ihn nicht entkommen].
         entkommen, entkam, entkommen: fuir.


Mk 14,45
Und , ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
         kommen, kam, gekommen: venir [als er kam].
         sogleich: aussitôt.


Mk 14,46
Da ergriffen sie ihn und nahmen ihn fest.
         ergreifen, ergriff, ergriffen: saisir [Da ergriffen sie ihn].
         [jmdn.] festnehmen, nahm fest, festgenommen: arrêter qqn [ Nehmt ihn fest].


Mk 14,47
Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm ein Ohr ab.
         dabeistand (de tenant pà à côté.
         ziehen, zog, gezogen: tirer [zog das Schwert].
         das Schwert, pl.: die Schwerter: l'épée.
         schlagen, schlug, geschlagen: frapper.
         etw.acc. aufschlagen, schlug auf, aufgeschlagen: frapper.
         abheben, hob ab, abgehoben: couper [schlug auf den Diener...hieb ihm ein Ohr ab:].


Mk 14,48
Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
         der Räuber: le voleur [Wie gegen einen Räuber seid ihr].
         seid ihr; êtes-vous.
         [ mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen (+ datif pluriel)].
         [jmdn.] festnehmen, nahm fest, festgenommen: arrêter qqn.
         [um mich festzunehmen].


Mk 14,49
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber (das ist geschehen), damit die Schrift in Erfüllung geht.
         [Tag für Tag war ich bei euch; chaque jour étais-je près de vous].
         lehren, lehrte, gelehrt; enseigner.
         [jmdn.] verhaften, verhaftete, verhaftet: arrêter.
         [ihr habt mich nicht verhaftet: vous n'avez moi pas arrêté].
         [das ist geschehen: cela est arrivé].
         [damit die Schrift in Erfüllung geht: pour qu'avec cela led textes soient accomplis].


Mk 14,50
Da verließen ihn alle und flohen.
         verlassen, verließ, verlassen: abandonner.
         fliehen, floh, geflohen; s'enfuir.


Mk 14,51
Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachgehen. Da packten sie ihn;
         leinenen: en lin.
         das Tuch, pl.: die Tücher: le drap.
         bekleiden, bekleidete, bekleidet: habiller.
         [nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war : seulemnt avec un drap de lin habillé était].
         nachgehen, ging nach, nachgegangen: suivre.
         packen, packte, gepackt: attraper.


Mk 14,52
er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
         fallen, fiel, gefallen.
         lassen, ließ, gelassen: laisser.
         [er aber ließ das Tuch fallen: mais il laissa le drap tomber] .
         davonlaufen, lief davon, davongelaufen s'enfuir.


Das Verhör vor dem Hohen Rat
         das Verhör, pl.: die Verhöre: l'interrogatoire.
         der Hohen Rat: le grand conseil.




Mk 14,53
Darauf führten sie Jesus zum Hohenpriester und es versammelten sich alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
         darauf,-: là-dessus.
         führen, führte, geführt: amener [führten sie Jesus zum Hohenpriester].
         sichacc. versammeln: s'assembler.


Mk 14,54
Petrus aber war Jesus von weitem bis in den Hof des hohepriesterlichen Palastes gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
         folgen: suivre [Peter war Jesu ... gefolgt .
         vom weitem: de loin.
         sitzen, saß, gesessen: être assis [saß er dort bei den Dienern: il était assis près des domestiques].
         sich wärmen: se chauffer.
         das Feuer: le feu.


Mk 14,55
Die Hohenpriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
         [sich acc.] bemühen | bemühte, bemüht: se fatiger à.
         die Zeugenaussag la déposition.
         gegen: contre.
         eut Tod verurteilen zu können: à mort condamner pouvoir.
         finden, fand, gefunden: trouver.


Mk 14,56
Viele machten zwar falsche Aussagen über ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
         machen: faire [machten: firent].
         zwar: il est frai, certes ...
         falsche: faux [falsche Aussagen über ihn: des faux témoignages sur lui].
         [stimmten nicht überein.
         übereinstimmen | stimmte überein, übereingestimmt: concorder.


Mk 14,57
Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
         der Zeuge, pl.: die Zeugen: le témoin.
         auftreten, trat auf, aufgetreten: apparaitre.          behaupten, behauptete, behauptet: affirmer.


Mk 14,58
Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschen erbauten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen errichten, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
         Hören: entendre [Wir haben ihn sagen hören: nous l'avons entendu dire].
         niederreißen: raser [Ich werde diesen Tempel niederreißen].
         erbauen, erbaute, erbaut: édifier.
         errichten: ériger [einen anderen errichten: un autre ériger].


Mk 14,59
Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
         übereinstimmen stimmte überein, übereingestimmt: concorder.

Mk 14,60
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen ?
         treten, trat, getreten: marcher [trat in die Mitte; alla au milieu].
         fragen, fragte, gefragt: demander.
         [ gegen dich vorbringen: contre toi avancent].
         vorbringen, brachte vor, vorgebracht: avancer.


Mk 14,61
Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Messias, der Sohn des Hochgelobten ?
         schweigen, schwieg, geschwiegen: se taire.
         geben, gab, gegeben: donner.
         [ gab keine Antwort; donna pas de réponse].
         [sich acc.] wenden | wendete/wandte, gewendet/gewandt: se tourner.
         nochmals: de nouveau.
         [der Sohn des Hochgelobten: le fils de Dieu].


Mk 14,62
Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
         .
         .


Mk 14,63
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen ?
         zerreißen, zerriss, zerrissen: déchirer.
         [Da zerriss der Hohepriester sein Gewand: là déchira le gd prêtre sa robe].
         zerreißen, zerriss, zerrissen: déchirer.
        das Gewand, pl.: die Gewänder: la robe.
         zerreißen, zerriss, zerrissen: déchirer.
        rufen, rief, gerufen: d'écrier.
         zerreißen, zerriss, zerrissen: déchirer.
        Wozu: pourquoi ?


Mk 14,64
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung ? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist schuldig und muss sterben.
         Gotteslästerung pl. : die Gotteslästerungen: le blasphème.
         [Was ist eure Meinung ? Quel est vote avis].
         einstimmig: à l'unanimité
         die Meinung: l'avis.
         schuldig:coupable.
         [muss sterben doit mourir].


Mk 14,65
Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist ! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
         spucken, spuckte, gespuck: cracher.
         jmdn./etw. anspucken, spuckte an, angespuckt: cracher sur qqn.
         verhüllen,verhüllte, verhüllt: voiler (le visage).
         schlagen, schlug, geschlagen: frapper.
         das Gesicht pl. : die Gesichter: le visage [verhüllten sein Gesicht].
        rufen, rief, gerufen: d'écrier [schlugen ihn und riefen].
         Zeigen: dire.
         schlagen, schlug, geschlagen: frapper.
         das Gesicht pl. : die Gesichter: le visage [schlugen ihn ins Gesicht]



Die Verleugnung durch Petrus
         Die Verleugnung: le reniement.


Mk 14,66
Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
         [Als Petrus unten im Hof war: comme Pierre en bas dans la cour était].
         die Magd pl. : die Mägde: la servante.



Mk 14,67
Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
         sehen, sah, gesehen: voir.
         [sich] wärmte: [se] chauffer.
         anblicken, blickte an, angeblickt |: regarder ?
         [Auch du warst mit diesem Jesus : this aussi tue étais avec ce Jésus].
         Zusammensein: être ensemble.



Mk 14,68
Doch er leugnete es und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
         leugnen, leugnete, geleugnet: nier.
         wissen, wusste, gewusst: savoir [ind présent ich weiß].
         verstehen, verstand, verstanden: comprendre. [wovon du redest: de quoi tu causes].
         hinausgehen, ging hinaus, hinausgegangen: sortir.
         Dann ging er in den Vorhof hinaus: ensuite il sortit dans l'avant cou].



Mk 14,69
Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
         [sagte sie zu denen, die dabeistanden: dit elle à celui prés de qui elle était].
         bemerken | bemerkte, bemerkt: remarque.
         noch einmal: encore une fois.
         [jmdm.] gehören | gehörte, gehört: appartenir.



Mk 14,70
Er aber leugnete es wieder ab. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, von neuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein
.
         ableugnen, leugnete ab, abgeleugnet: nier.
         [Er aber leugnete es wieder ab: il renie encore].
         [Wenig später sagten die Leute: un peu plus tard les gens dirent].
         [Du gehörst wirklich zu ihnen; t appartient certainement à eux].
         [jmdm.] gehören | gehörte, gehört: appartenir.



Mk 14,71
Da fing er an zu fluchen und schwor: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
         anfangen, fing an, angefangen: il commrnça.
         fluchen, fluchte, geflucht: pester.
         schwören- schwor, geschworen: jurer.
         [Da fing er an zu fluchen und schwor: là il commença à pester et à jurer].
         kennen, kannte, gekannt :connaître



Mk 14,72
Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal, und Petrus erinnerte sich, dass Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.
         der Hahn: le coq.
         krähen, krähte, gekräht: chanter (le coq).
         [Gleich darauf: juste après].
         [krähte der Hahn zum zweiten Mal; cria le coq pour la 2e fois].
         [sich acc.] erinnern, erinnerte, erinnert: se rappeler.
         [dass Jesus zu ihm gesagt hatte: ce que Jésus lui avait dit].
         weinen, weinte, geweint: pleurer.
         >Ehe: avant.



Die Verhandlung vor Pilatus
         die Verhandlung: l'audience.


Mk 15,1
Gleich in der Frühe fassten die Hohenpriester, die Ältesten und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, über Jesus einen Beschluss: Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn Pilatus aus.
         fassen, fasste, gefasst: saisir.
         der Beschluss pl. : die Beschlüsse: la décision [einen Beschluss fassen: une décision prendre].
         lassen, ließ, gelassen: laisser.
         fesseln, fesselte, gefesselt: ligoter [ließen ihn fesseln].
         [jmdn.] abführen | führte ab, abgeführt: emmener.
         ausliefern, lieferte aus, ausgeliefert: livrer.


Mk 15,2
Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.
         fragen, fragte, gefragt: demander.
         antworten, antwortete, geantwortet: répondre.
         sagen, sagte, gesagt: savoir [Du sagst es].


Mk 15,3
Die Hohenpriester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.
         bringen, brachte, gebracht: amener.
         pré-senter; amener devant ...
         die Anklage, pl.: die Anklagen: l'accusation [viele Anklagen: beaucoup d'accusations]


Mk 15,4
Da wandte sich Pilatus wieder an ihn und fragte: Willst du denn nichts dazu sagen ? Sieh doch, wie viele Anklagen sie gegen dich vorbringen.
         [sich acc.] wenden | wendete/wandte, gewendet/gewandt: se tourner.
         wieder: de nouveau.
         dazu: là-dessus. [Willst du denn nichts dazu sagen ?].
         doch: cependant.


Mk 15,5
Jesus aber gab keine Antwort mehr, sodass Pilatus sich wunderte.
         geben, gab, gegeben: donner.
         die Antwort pl. : die Antworten: la réponse.
         sodass: de sorte que +ind. conj.
         [sich acc.] wundern | wunderte, gewunderts'étonner


Mk 15,6
Jeweils zum Fest ließ Pilatus einen Gefangenen frei, den sie sich ausbitten durften.
         jeweils: chaque fois [Jeweils zum Fest: à chaque fête].
         [jmdn.] freilassen, ließ frei, freigelassenlibérer.
         [jmdn. = einen Gefangenen (un prisonnier)].
         ausbitten, bat aus, ausgebeten: demander.
         durfen: pouvoir (avoir l'autorisation de).
         den est un accusatif et sie un nominatif pluriel


Mk 15,7
Damals saß gerade ein Mann namens Barabbas im Gefängnis, zusammen mit anderen Aufrührern, die bei einem Aufstand einen Mord begangen
         damals: à ce moment.
         sitzen | saß, gesessen: être assis, se tenir. [im Gefängnis sitzen].
        gerade: en ce moment.
        der Aufrührer pl. : die Aufrührer: l'émeutier.
        der Aufstand pl. : die Aufstände: une émeute.
        der Mord, pl.: die Morde: assassinat.
        begehen | beging, begangen: perpetrer.


hatten. Mk 15,8
Die Volksmenge zog (zu Pilatus) hinauf und bat, ihnen die gleiche Gunst zu gewähren wie sonst.
         die Volksmenge pl. : die Volksmengen: la foule.
         [zu Pilatus hinausziehen].
         hinaufziehen, zog hinauf, hinaufgezogen: aller.
         bitten, bat, gebeten; demander.
         die Gunst pas de plur.: le faveur.
         gewähren, gewährte, gewährt: concéder [die gleiche Gunst zu gewähren].
         wie sonst: comme toujours.


Mk 15,9
Pilatus fragte sie: Wollt ihr, dass ich den König der Juden freilasse ?
         Wollt ihr: voulez-vous

Mk 15,10
Er merkte nämlich, dass die Hohenpriester nur aus Neid Jesus an ihn ausgeliefert hatten.
         [Er merkte nämlich: il se rendit compte].
         der Neid pas de plur.: la jalousie.


Mk 15,11
Die Hohenpriester aber wiegelten die Menge auf, lieber die Freilassung des Barabbas zu fordern.
         aber wiegelten die Menge auf ?
         fordern, forderte, gefordert: revendiquer.
         [die Freilassung des Barabbas zu fordern].


Mk 15,12
Pilatus wandte sich von neuem an sie und fragte: Was soll ich dann mit dem tun, den ihr den König der Juden nennt ?
         von neuem: de nouveau.

Mk 15,13
Da schrien sie: Kreuzige ihn !
         kreuzigen,kreuzigte, gekreuzigt: crucifier.
Mk 15,14
Pilatus entgegnete: Was hat er denn für ein Verbrechen begangen? Sie schrien noch lauter: Kreuzige ihn !
         entgegnen, entgegnete, entgegnet; répliqua.
         der Verbrecher: le criminel.


Mk 15,15
Darauf ließ Pilatus, um die Menge zufrieden zu stellen, Barabbas frei und gab den Befehl, Jesus zu geißeln und zu kreuzigen.
         [jmdn.] zufriedenstellen, stellte zufrieden, zufriedengestellt: contenter.
         der Befehl pl. : die Befehle: l'ordre.



Die Verspottung Jesu durch die Soldaten
         .


Mk 15,16
Die Soldaten führten ihn in den Palast hinein, das heißt in das Prätorium, und riefen die ganze Kohorte zusammen.
         in etw.acc. hineinführen, führte hinein, hineingeführt: codier dans.
         der Palast: le palais.
         [mdn./etw.] zusammenrufen, rief zusammen, zusammengerufen: convoquer.



Mk 15,17
Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um und flochten einen Dornenkranz; den setzten sie ihm auf
         legen, legte, gelegt: mettre.
         der Mantel, pl.: die Mäntel: le manteau.
         flechten locht, geflochten: tisser.
         der Dornenkranz: la couronne d'épine.
         aufsetzen, setzte auf, aufgesetzt: coiffer.



Mk 15,18
und grüßten ihn: Heil dir, König der Juden !
         grüßen, grüßte, gegrüßt: saluer.
         [Heil dir, König der Juden ! : Salut, roi des juifs].



Mk 15,19
Sie schlugen ihm mit einem Stock auf den Kopf und spuckten ihn an, knieten vor ihm nieder und huldigten ihm.
         schlagen, schlug, geschlagen: frapper [Sie schlugen ihm].
         der Stock pl. : die Stöcke: ici un bâton, ailleurs: un étage.
         der Kopf, pl.: die Köpfe: la tête.
         spucken, spuckte, gespuckt: cracher.
         niederknien, kniete nieder, niedergekniet: s'agenouiller.
         [jmdm.] huldigen | huldigte, gehuldigt: rendre hommage.



Mk 15,20
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Purpurmantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
         Nachdem: après que.
         der Spott pas de plur: la moquerie.
         treiben,trieb, getrieben: evozier fini.
         abnehmen, nahm ab, abgenommen: enlever.
         anziehen, zog an, angezogen: remettre (un vêtement).
         das Kleid pl. : die Kleider: la robe.
         wieder: de nouveau.
         führen, führte, geführt: diriger vers.
         [um ihn zu kreuzigen: pour le crucifier].



Die Kreuzigung
         .



Mk 15,21
Einen Mann, der gerade vom Feld kam, Simon von Zyrene, den Vater des Alexander und des Rufus, zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
         gerade: justement.
         kommen, kam, gekommen:revenir [der - gerade - vom Feld - kam].
         zwingen: zwang, gezwungen: forcer.
         tragen, trug, getragen; porter.



Mk 15,22
Und sie brachten Jesus an einen Ort namens Golgota, das heißt übersetzt: Schädelhöhe.
         bringen | brachte, gebracht: emmener.
         der Ort, pl.: die Orte: le lieu.
         übersetzen: traduire.
         Schädelhöhe: lieu du crâne.



Mk 15,23
Dort reichten sie ihm Wein, der mit Myrrhe gewürzt war; er aber nahm ihn nicht.
         reichen, reichte, gereicht: donner.
         gewürzt: épicé.
         nehmen, nahm, genommen: prendre.



Mk 15,24
Dann kreuzigten sie ihn. Sie warfen das Los und verteilten seine Kleider unter sich und gaben jedem, was ihm zufiel.
         [etw .acc.] loswerfen, warf los, losgeworfen: larger qqch [Sie warfen das Los ? ];
         [etw. acc.] verteilen, verteilte, verteilt: partiger.
         unter sich: entre eux.
         [jmdm.] zufallen, fiel zu, zugefallen: incomber.



Mk 15,25 Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
Mk 15,26
Und eine Aufschrift (auf einer Tafel) gab seine Schuld an: Der König der Juden.
         die Aufschrift pl. : die Aufschriften: l'inscription.
         angeben, gab an, angegeben: mentionner.
         die Schuld pas de plur.: la culpabilité.
         [Der König der Juden; le roi des juifs].



Mk 15,27
Zusammen mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen rechts von ihm, den andern links.
         Zusammen mit ihm: ensemble avec lui.
         der Räuber pl. : die Räuber: le brigand [zwei Räuber: 2 voleurs].
         recht: à droite.
         links: à gauche.



Mk 15,28
[ ... ]

Mk 15,29
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und riefen: Ach, du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen ?
         (bei jmdm.) vorbeikommen, kam vorbei, vorbeigekommen: passen.
         verhöhnen | verhöhnte, verhöhnt: bafouer.
         schütteln, schüttelte, geschüttelt: decouragier [schüttelten den Kopf: secouer la tête].
         rufen, rief, gerufen: s'écrier.
         niederreißen: raser.
         wieder aufbauen: reconstruire.



Mk 15,30
Hilf dir doch selbst und steig herab vom Kreuz !
         helfen, half, geholfen: aider [hil: impératif].
         herabdteigen: descendre.



Mk 15,31
Auch die Hohenpriester und die Schriftgelehrten verhöhnten ihn und sagten zueinander: Anderen hat er geholfen, sich selbst kann er nicht helfen.
         zueinander: l'un l'autre.
         [Anderen hat er geholfen: les autres il a aidé].
         helfen, half, geholfen: aider.



Mk 15,32
Der Messias, der König von Israel ! Er soll doch jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben. Auch die beiden Männer, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden, beschimpften ihn.
         herabsteigen, stieg herab, herabgestiegen: descendre.
         die beiden Männer: les deux hommes.
         beschimpfen | beschimpfte, beschimpft: insulter.




Der Tod Jesu
         Der Tod: la mort.




Mk 15,33
Als die sechste Stunde kam, brach über das ganze Land eine Finsternis herein. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.
         [Als die sechste Stunde kam: quand la 6e heure vint].
         hereinbringen | brachte herein, hereingebracht |: amener [brach über das ganze Land eine Finsternis herein].
         die Finsternis pl. : die Finsternisse.
         zur neunten Stunde: jusqu'à la 9e heure.
         dauern: durer [Sie dauerte bis zur neunten Stunde: elle dura ...]



Mk 15,34
Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloï, Eloï, lema sabachtani?, das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?
         rufen, rief, gerufen: s'écrier.
         [das heißt übersetz: cela signifie taduit].
         verlassen: abandonner.



Mk 15,35
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Hört, er ruft nach Elija !
         einige: certains [Einige von denen: certains de ceux].
         dabeistehen: se tenir là.
         hören, hörte, gehört: ecourter.
         [hört: écoutez, impératif pluriel]



Mk 15,36
Einer lief hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf einen Stock und gab Jesus zu trinken. Dabei sagte er: Lasst uns doch sehen, ob Elija kommt und ihn herabnimmt.
         hinlaufen ?.
         tauchen, tauchte, getaucht; plonger, mouiller.
         der Schwamm pl. : die Schwämme: l'éponge.
         stecken, steckte, gesteckt: fixer.
         Essig: vinaigre.
         trinken, trank, getrunken: boire.
         [Lasst uns doch sehen, ob ...: laissons voir, si ...].
         Herabnehmen --- > nehmen.



Mk 15,37
Jesus aber schrie laut auf. Dann hauchte er den Geist aus.
         laut aufschreien: s'écrier [schreien, schrie, geschrien: crier].
         aushauchen, hauchte aus, ausgehaucht: expirer.



Mk 15,38
Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei.
         [entzweiriss; er/​sie/​es riss indicatif présent de entzweireißen].
         [etw .acc.] entzweireißen, riss entzwei, entzweigerissen: déchirer en 2.
         der Vorhang: le voile. [im Tempel = in dem Tempel].
         von oben bis unten: de haut en bas.



Mk 15,39
Als der Hauptmann, der Jesus gegenüberstand, ihn auf diese Weise sterben sah, sagte er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn.
         der der Hauptmann:le capitaine.
         gegenüberstehen: se tenir en face de [der Jesus gegenüberstand].
         . diese Weise : de cette façon.
        sehen, sah, gesehen: voit.
        sterben, starb, gestorben: mourir.
        Wahrhaftig: vraiment.



Mk 15,40
Auch einige Frauen sahen von weitem zu, darunter Maria aus Magdala, Maria, die Mutter von Jakobus dem Kleinen und Joses, sowie Salome;
         [Auch einige Frauen: aussi quelques femmes].
         zusehen, sah zu, zugesehen: assister.
         darunter: parmi elles.
         soi: de même que.



Mk 15,41
sie waren Jesus schon in Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere Frauen waren dabei, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
         [sie waren ... nachgefolgt: elles avaient suivi].
         [schon in Galiläa: déjà en Galilée].
         [hatten ... gedient: elles avaient servi].
         dabei sein, war, gewesen: assister.
         hinaufziehen, zog hinauf, hinaufgezogen; venir.




Das Begräbnis Jesu
         das Begräbnis: l'inhumation .



Mk 15,42 Da es Rüsttag war, der Tag vor dem Sabbat, und es schon Abend wurde,
         der Rüsttag: le jour férié.
         der Abend, pl.: die Abende: le soir.



Mk 15,43 ging Josef von Arimathäa, ein vornehmer Ratsherr, der auch auf das Reich Gottes wartete, zu Pilatus und wagte es, um den Leichnam Jesu zu bitten.
         vornehm: riche.
         der Ratsherr, pl.: die Ratsherren: le conseiller municipal [ADMIN.].
         wagen, wagte, gewagt: aller.
         der Leichnam: le corps.
         bitten, bat, gebeten: demander.



Mk 15,44 Pilatus war überrascht, als er hörte, dass Jesus schon tot sei. Er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob Jesus bereits gestorben sei.
         überrascht: surpris.
         tot sei: mort doit (konjunktif).
         ließ kommen: fit venir.
         bereits: déjà.



Mk 15,45 Als der Hauptmann ihm das bestätigte, überließ er Josef den Leichnam.
         überlassen, überließ, überlassen: mettre à la disposition de.
         bestätigen, bestätigte, bestätigt: attesta.



Mk 15,46 Josef kaufte ein Leinentuch, nahm Jesus vom Kreuz, wickelte ihn in das Tuch und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war. Dann wälzte er einen Stein vor den Eingang des Grabes.
         kaufen, kaufte, gekauft: acheter.
         Leinentuch: un tissu de lin.
         wickeln, wickelte, gewickelt: enrouler.
         das Tuch: le tissu.
         das Grab, pl.: die Gräber: le tombeau.
         der Fels: la roche.
         hauen, haute/hieb, gehauen: creusé, sculpter.
         wälzen, wälzte, gewälzt: rouler.
         der Stein: la pierre.
         [vor den Eingang des Grabes: devant l'entrée de la tombe]



Mk 15,47 Maria aus Magdala aber und Maria, die Mutter des Joses, beobachteten, wohin der Leichnam gelegt wurde.
         beobachten, beobachtete, beobachtet: observer.
         legen, legte, gelegt: poser.
         wohin: où.



---------------------------------------------------------



2. l'espagnol (25 mar 2018).



---------------------------------------------------------
Domingo de Ramos en la Pasión del Señor

Evangelio según San Marcos 14,1-72.15,1-47.
http://vicariadepastoral.org.mx/sagrada_escritura/biblia/nuevo_testamento/02_marcos_01.htm

---------------------------------------------------------


La conspiración contra Jesús




14:1
Faltaban dos días para la fiesta de la Pascua y de los panes Ácimos. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban la manera de arrestar a Jesús con astucia, para darle muerte.
        los panes Ácimos: ltd pain azymes.
        Los sumos sacerdotes: les grands prêtres.
        dar-le muette: donner à lui la mort


14:2
Porque decían: "No lo hagamos durante la fiesta, para que no se produzca un tumulto en el pueblo".
        porque conj, (a causa de): parce que loc conj.
        hagamos: verbo hacer: (faire), [1ª p plu (nosotros) pres subj].









14:3
Mientras Jesús estaba en Betania, comiendo en casa de Simón el leproso, llegó una mujer con un frasco lleno de un valioso perfume de nardo puro, y rompiendo el frasco, derramó el perfume sobre la cabeza de Jesús.
        Mientras: pendant que.
        comiendo: del verbo comer (manger): il mangeait.
        [en casa de Simón el leproso: dans la maison de ... ].
        [llegó una mujer con: vint une femme avec].
        [con un frasco lleno de un valioso perfume: avec une bouteille de parfum coûteux].
        [nardo puro: nard pur ( parfum de luxe)].
        derramar, (desparramar un líquido): verser.
        la cabeza: la tête.


14:4
Entonces algunos de los que estaban allí se indignaron y comentaban entre sí: "¿ Para qué este derroche de perfume ?
        entonces, (pues): alors adv.
        [los que estaban allí: ceux qui étaient là].
        derroche nm, (despilfarro de dinero): gaspillage nm


14:5
Se hubiera podido vender por más de trescientos denarios para repartir el dinero entre los pobres". Y la criticaban.
        hubiera: verbo haber: (avoir); [él, ella, Ud. haya podido; prét. konj.].
        [Se hubiera podido vender: on aurait pu vendre].
        hubiera: [más de trescientos denarios: plus ...].
        hubiera: [los pobres: les pauvres].


14:6
Pero Jesús dijo: "Déjenla, ¿ por qué la molestan ? Ha hecho una buena obra conmigo.
        Déjenla: Déjen-la. [del verbo verbo dejar: (laisser): Laissez-la (impératif).
        [ ¿ por qué la molestan ? Pourquoi la peiner].
        Hecho: participe passé de Haver (faire).
        [un buena obra; une bonne oeuvre].


14:7
A los pobres los tienen siempre con ustedes y pueden hacerles bien cuando quieran, pero a mí no me tendrán siempre.
        [los tienen siempre a los pobres con ustedes].

14:8
Ella hizo lo que podía; ungió mi cuerpo anticipadamente para la sepultura.
        [Ella hizo lo que podía: elle fit ce qu'elle pouvait].
        [ungió mi cuerpo anticipadamente: elle a oint mon corps ...].


14:9
Les aseguro que allí donde se proclame la Buena Noticia, en todo el mundo, se contará también en su memoria lo que ella hizo".
        Les aseguro je vous assure.
        [allí donde se proclame la Buena Noticia: là où on proclamera la BN].




La traición de Judas




14:10
Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a ver a los sumos sacerdotes para entregarles a Jesús.
        fue a ver: alla voir.
        entregarles: entregar-les [entregar, (delatar, traicionar, vender): trahir]


14:11
Al oírlo, ellos se alegraron y prometieron darle dinero. Y Judas buscaba una ocasión propicia para entregarlo.
        Al oírlo: Al oír-lo [en l'écoutant].
        ellos se alegraron: ils se réjouirent.
        Buscada --- > Buscar (chercher).
        entregar: ntregar-lo [le livrer]





Los preparativos para la comida pascual




14:12
de la fiesta de los panes Ácimos, cuando se inmolaba la víctima pascual, los discípulos dijeron a Jesús: "¿ Dónde quieres que vayamos a prepararte la comida pascual ?"
        El primer día: le premier jour.
        Dónde quieres (querer: vouloir); où veux-tu.
        la comida pascual: le repas pascal.


14:13
Él envió a dos de sus discípulos, diciéndoles: "Vayan a la ciudad; allí se encontrarán con un hombre que lleva un cántaro de agua. Síganlo,
        Él envió.
        diciéndoles; diciéndo-les(leur disant).
        Vayan a la ciudad: allez en ville (à la cité).
        allí: là.
        un ombre: un homme.
        llevar: porter.
        un cántaro de agua: une cruche d'eau.


14:14
y díganle al dueño de la casa donde entre: El Maestro dice: "¿ Dónde está mi sala, en la que voy a comer el cordero pascual con mis discípulos ?"
        [y díganle al dueño de la casa donde entre: et dites au maître de mason ou il entre].
        [en la que voy a comer: dans laquelle vais manger].


14:15
Él les mostrará en el piso alto una pieza grande, arreglada con almohadones y ya dispuesta; prepárennos allí lo necesario".
        en el piso alto; à l'étage.
        arreglado adj, (vestido, adornado): prêt adj


14:16
Los discípulos partieron y, al llegar a la ciudad, encontraron todo como Jesús les había dicho y prepararon la Pascua.
        llegar vtr; (alcanzar una meta): parvenir.
        les había dicho: leur avait dit.




El anuncio de la traición de Judas



14:17
Al atardecer, Jesús llegó con los Doce.
        atardecer (anochecer, oscurecer): la nuit tombe.
        llegar (alcanzar un lugar): arriver.


14:18
Y mientras estaban comiendo, dijo: "Les aseguro que uno de ustedes me entregará, uno que come conmigo".
        [mientras estaban comiendo: pendant qu'ils étaient mangeant].
        [uno de ustedes me entregará: l'un de vous me trahira]


14:19
Ellos se entristecieron y comenzaron a preguntarle, uno tras otro: "¿ Seré yo ?"
        entristecieron: del verbo entristecer: (attrister): s'attristèrent.
        comenzaron: commencèrent.
       preguntarle: preguntar-le; lui demander.
       uno tras otro: les uns après les autres.


14:20
Él les respondió: "Es uno de los Doce, uno que se sirve de la misma fuente que yo.
        que se sirve: qui se sert.
        fuente (plato para servir comida): plat.


14:21
El Hijo del hombre se va, como está escrito de él, pero ¡ ay de aquel por quien el Hijo del hombre será entregado: más le valdría no haber nacido !"



La institución de la Eucaristía



14:22
Mientras comían, Jesús tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y lo dio a sus discípulos, diciendo: "Tomen, esto es mi Cuerpo".
        Mientras comían: pendant q'ils mangeaient.
        Jesús tomó el pan: J prit le pain.
        [lo partió y lo dio a sus discípulos: le rompit et le donna à ses disciples].
        Tomen (verbo tomar, prendre): prenez (impératif plur).


14:23
Después tomó una copa, dio gracias y se la entregó, y todos bebieron de ella.
        [Después tomó una copa: ensuite prenant une coupe].
        beber: boire.


14:24
Y les dijo: "Esta es mi Sangre, la Sangre de la Alianza, que se derrama por muchos.
        derramar (desparramar un líquido): verser.
        por mucho: pour tous.


14:25
Les aseguro que no beberé más del fruto de la vid hasta el día en que beba el vino nuevo en el Reino de Dios".
        del fruto de la vid [vid (Vitis Vinifera): vigne].
        en el Reino de Dios: dans le Royaume de Dieu.




El anuncio de las negaciones de Pedro



14:26
Después del canto de los Salmos, salieron hacia el monte de los Olivos.
        . Después (après) del canto de los Salmos (des psaumes).
        . salir: sortir.




14:27
Y Jesús les dijo: "Todos ustedes se van a escandalizar, porque dice la Escritura: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas.
        . escandalizar: scandaliser



14:28
Pero después que yo resucite, iré antes que ustedes a Galilea".
        antes que ustedes: avant vous.



14:29
Pedro le dijo: "Aunque todos se escandalicen, yo no me escandalizaré".

14:30
Jesús le respondió: "Te aseguro que hoy, esta misma noche, antes que cante el gallo por segunda vez, me habrás negado tres veces".
        . Hoy, esta misa noche: aujourd'hui, cette nuit même.
        . por segunda vez: pour la seconde fois.




14:31
Pero él insistía: "Aunque tenga que morir contigo, jamás te negaré". Y todos decían lo mismo.
La oración de Jesús en Getsemaní



14:32
Llegaron a una propiedad llamada Getsemaní, y Jesús dijo a sus discípulos. "Quédense aquí, mientras yo voy a orar".
        llega, (alcanzar un lugar): arriver.
        llamada: appelée.
        [Quédense aquí: restez ici].
        [mientras yo voy a ora: pendant que je vais prier].




14:33
Después llevó con él a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a sentir temor y a angustiarse.
        Despues: ensuite.
        llevar, (transportar): emmener.
        temor, (miedo): crainte, peur.
        angustiar-se. angustiarse: s'angoisser.


14:34
Entonces les dijo: "Mi alma siente una tristeza de muerte. Quédense aquí velando".
        entonces: à ce moment-là.
        les dito: il leur dit.
        de muette: de mort.
        Quéden-se aquí velando: restez ici veillant (velar, veiller).


14:35
Y adelantándose un poco, se postró en tierra y rogaba que, de ser posible, no tuviera que pasar por esa hora.
        adelantándose: adelantándo-se [el gerundio del verbo adelantar: (avancer)].
        [se postró en tierra y rogaba que; se prestaran et pria que].
        tuviera: del verbo tener: (avoir) --- >.
        [ 1ª p sing (yo) imperfecto(1) subjuntivo]: .


14:36
Y decía: "Abbá —Padre— todo te es posible: aleja de mí este cáliz, pero que no se haga mi voluntad, sino la tuya".
        aleja: (alejar): éloigne.
        se haga mi voluntad: se fasse ma volonté.


14:37
Después volvió y encontró a sus discípulos dormidos. Y Jesús dijo a Pedro: "Simón, ¿ duermes ? ¿ No has podido quedarte despierto ni siquiera una hora ?
Despues: ensuite. volvió y encontró: retourna et vint ...         ¿ duermes ? : tu dors ? .
        [¿ No has podido quedarte despierto : tu nos pu rester éveillé].


14:38
Permanezcan despiertos y oren para no caer en la tentación, porque el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil".
        [Permanezcan despiertos y oren; restez éveillés et priez].
        [para no caer en la tentación: pour ne pas tomber en tentation].
        dispuesto: fort.
        débil: faible.


14:39
Luego se alejó nuevamente y oró, repitiendo las mismas palabras.
        Luego: ensuite.
        aejar: s'éloigner.


14:40
Al regresar, los encontró otra vez dormidos, porque sus ojos se cerraban de sueño, y no sabían qué responderle.
        otra vez: une autre fois.
        cerrar: se fermer.


14:41
Volvió por tercera vez y les dijo: "Ahora pueden dormir y descansar. Esto se acabó. Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los pecadores.
        [Volvió por tercera vez: revenant pour la troisième fois].
        descansar: se reposer.
        ha llegado la hora: est venue l'heure.
        el Hijo del hombre: le fils de l'homme.
        los pecadores.


14:42
¡ Levántense! ¡ Vamos ! Ya se acerca el que me va a entregar".
        acercar-se: s'approcher.
        entrrgar: livrer.




El arresto de Jesús



14:43
Jesús estaba hablando todavía, cuando se presentó Judas, uno de los Doce, acompañado de un grupo con espadas y palos, enviado por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos.
        todavía: encore.
        [Jesús estaba hablando todavía: Jésus était encore parlant,].
        [cuando se presentó Judas: quand se présenta Judas].
        espada nf (arma blanca): épée.
        . palo nm (pieza de madera cilíndrica): bâton


14:44
El traidor les había dado esta señal: "Es aquel a quien voy a besar. Deténganlo y llévenlo bien custodiado".
        [leur (les) avait (había) donné (dado) ce signal].
        [c'est celui à qui (es auquel a quiet) je vais (von) un baiser].
        [Deténgan-lo (posséder le y lléven-lo (et emmenez-le)].
        custodiado: participio del verbo custodiar: (garder)


14:45
Apenas llegó, se le acercó y le dijo: "Maestro", y lo besó.
        apenas llego, à peine arrivé.
        acercar: s'approcher.


14:46
Los otros se abalanzaron sobre él y lo arrestaron.
        se abalanzaron sobre él: se jetèrentsur lui.

14:47
Uno de los que estaban allí sacó la espada e hirió al servidor del Sumo Sacerdote, cortándole la oreja.
        un (uno) de ceux qui de los que) étaient (astrakan) là (allí).
        hirió (Del verbo herir: (blesser).
        cortar: couper.


14:48
Jesús les dijo: "Como si fuera un bandido, han salido a arrestarme con espadas y palos.
        Como si fuera un bandido : comme si j'étais un bandit.

14:49
Todos los días estaba entre ustedes enseñando en el Templo y no me arrestaron. Pero esto sucede para que se cumplan las Escrituras".
        [Todos los días estaba entre ustedes: tous les jours j'étais entre vous].

14:50
Entonces todos lo abandonaron y huyeron.
        entonces: à ce moment-là.
        huyeron: del verbo huir: (fuir), [3ª per. plur. pretérito indicativo].


14:51
Lo seguía un joven, envuelto solamente con una sábana, y lo sujetaron;
        [lo seguía (ségir: suivre) un joven: le suivait un jeune homme].
        un joven: un jeune homme.
        envuelto: enveloppé.
        sábana nf (tela para la cama): drap nm.


14:52
pero él, dejando la sábana, se escapó desnudo.
        dejando (dejar: laisser, lacher) la sábana: lachant le drap.
        escapó (escapar) desnudo (desnudar (dejar sin adornos: dénuder): se sauva nu.




Jesús ante el Sanedrín



14:53
Llevaron a Jesús ante el Sumo Sacerdote, y allí se reunieron todos los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas.
        Llevaron (lever): ils amenèrent.
        ante: devant.
        el Sumo Sacerdote: le grand Prêtre.


14:54
Pedro lo había seguido de lejos hasta el interior del palacio del Sumo Sacerdote y estaba sentado con los servidores, calentándose junto al fuego.
        lo había seguido de lejos (loin): avait suivi de loin.
        hasta (jusqu'à) el interior del (du) palacio.
        y estaba sentado: et était assis.
        calentándo-se: se chauffant.
        junto: ensemble.


14:55
Los sumos sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban un testimonio contra Jesús, para poder condenarlo a muerte, pero no lo encontraban.
        Buscar: chercher (buscaban: cherchaient).
        para poder condenarlo a muerte: pour pouvoir le condamner à mort.
        encontre: trouver.


14:56
Porque se presentaron muchos con falsas acusaciones contra él, pero sus testimonios no concordaban.

14:57
Algunos declaraban falsamente contra Jesús:

14:58
Nosotros lo hemos oído decir: "Yo destruiré este Templo hecho por la mano del hombre, y en tres días volveré a construir otro que no será hecho por la mano del hombre"".
        nosotros lo hemos oído decir: nous l'avons entendu dire.
        hecho (del verbo hacer: faire): fait.
        por la mano del hombre par la main de l'homme.
        volveré a construir otro: reconstruirai un autre.
        que no será hecho : qui ne sera pas fait.


14:59
Pero tampoco en esto concordaban sus declaraciones.
        pero: mais.

14:60
El Sumo Sacerdote, poniéndose de pie ante la asamblea, interrogó a Jesús: "¿ No respondes nada a lo que estos atestiguan contra ti ?"
        poniéndose (del verbo poner: poser) de pie pied) ante la asamblea.
        interrogó (interrogar: interroger): interrogea.
        nada: rien.
        a lo que estos atestiguan: à ce que ceux-là témoignent.


14:61
Él permanecía en silencio y no respondía nada. El Sumo Sacerdote lo interrogó nuevamente: "¿ Eres el Mesías, el Hijo del Dios bendito ?"
        Él permanecía en silencio: il continua à se taire.
        nuevamente: à nouveau.
        Eres: es-tu.
        el Hijo del Dios bendito: le fils de Dieu béni.


14:62
Jesús respondió: "Sí, yo lo soy: y ustedes verán al Hijo del hombre sentarse a la derecha del Todopoderoso y venir entre las nubes del cielo".
        Sí, yo lo soy: oui, je le suis.
        y ustedes verán al Hijo del hombre: et vox verrez le fils de l'homme.
        sentar-se: s'asseoir.
        a la del Todopoderoso: à la droite du tout puissant.
        entre las nubes: entre les nuages.


14:63
Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestiduras y exclamó: "¿ Qué necesidad tenemos ya de testigos ?
        rasgó [rasgar (romper, desgarrar) déchirer.
        sus vestiduras: ses vêtements.


14:64
Ustedes acaban de oír la blasfemia. ¿ Qué les parece ?" Y todos sentenciaron que merecía la muerte.
        Ustedes acaban de oír: vous venez d'entendre .
        ¿ Qué les parece ? Qu'en pensez-vous ?
        Y todos sentenciaron: et tous décidèrent.


14:65
Después algunos comenzaron a escupirlo y, tapándole el rostro, lo golpeaban, mientras le decían: "¡ Profetiza !" Y también los servidores le daban bofetadas.
        Después: après.
        escupir: cracher (algunos comenzaron a escupir-lo).
        tapándo-le (tapar: couvrir [tapándole el rostro].
        el rostro: la tête.
        golpear (dar golpes): frapper) [lo golpeaban: le frappèrent].
        mientras: pendant que.
        bofetada nf (golpe en la cara): gifle nf [daban: donnérent].




Las negaciones de Pedro



14:66
Mientras Pedro estaba abajo, en el patio, llegó una de las sirvientas del Sumo Sacerdote
        Mientras: pendant que.
        [estaba abajo; était en bas].
        llegar (alcanzar un lugar): arriver (ici: vint).
        una sirvienta: une servante.


14:67
y, al ver a Pedro junto al fuego, lo miró fijamente y le dijo: "Tú también estabas con Jesús, el Nazareno".
        y: et.
        junto: ensemble (avec les autres).
        [lo miró fijamente; le regarda attentivement].
        también: aussi.
        estabas: tu étais.


14:68
Él lo negó, diciendo: "No sé nada; no entiendo de qué estás hablando". Luego salió al vestíbulo y cantó el gallo.
        [Él lo negó (verbo: negar): il le nia].
        [No sé nada: je ne sais rien].
        [no entiendo (je ne comprend pas) de qué estás (tu es)hablando (parlant)].
        Luego: ensuite.
        salió (verbo: salir = sortir): il sortit.
        [cantó (chanta) el gallo (coq): chanta le coq].


14:69
La sirvienta, al verlo, volvió a decir a los presentes: "Este es uno de ellos".
        al ver-lo: à le voir.
        [volvió a decir: se mit à dire].
        Este: celui-là.


14:70
Pero él lo negó nuevamente. Un poco más tarde, los que estaban allí dijeron a Pedro: "Seguro que eres uno de ellos, porque tú también eres galileo".
        pero: mais.
        nuevamente: à nouveau.
        Un poco más (plus) tarde.
        [los que estaban (étaient) allí (là) dijeron (dirent).
        [Seguro que eres: sûr que tu étais].
        también: aussi.


14:71
Entonces él se puso a maldecir y a jurar que no conocía a ese hombre del que estaban hablando.
        entonces (pues): alors adv.
        [él (il) se puso (mit) a maldecir (maudire, pester)].
        [que no conocía (verbo; conocer, connaitre): qu'il ne connaissait pas.
        ese hombre: cet homme.
        [del que estaban hablando: de qui ils étaient parlant].


14:72
En seguida cantó el gallo por segunda vez. Pedro recordó las palabras que Jesús : "Antes que cante el gallo por segunda vez, tú me habrás negado tres veces". Y se puso a llorar.
        [En seguida ; ensuite]
        recordó (verbo: recordar): se souvint.
        las palabras: les paroles.
        [le había dicho: lui avait dit)].




Jesús ante Pilato



15:1
En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
        [En cuanto amaneció: quand le soleil se leva].
        después (tiempo: más tarde): après;
        atar (sujetar, unir): attacher.
        llevaron (verbo: lever): ils emmenèrentt.


15:2
Este lo interrogó: "¿Tú eres el rey de los judíos?" Jesús le respondió: "Tú lo dices".
        Tú eres: tu es.
        [el rey de los judíos: le roi des juifs].


15:3
Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
15:4
Pilato lo interrogó nuevamente: "¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!"
        [No respondes nada: tu ne répond rien].
        Mira: vois.


15:5
Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
        [a nada más: à rien de plus].
        dejar (permitir hacer): laisser.
        admirado: étonne.




Jesús y Barrabás



15:6
En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
        [ponía (poner) en libertad; mettait en liberté].
        preso, presa nm/f, (reo): prisonnier, prisonnière nm, nf.
        elección nf, (lo escogido): choix nm.


15:7
Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
        [Había iavait) en la cárcel (la prison) uno llamado (nommé) Barrabás].
        [con otros revoltosos que habían cometido (avait commis)].
        [la sedición; la révolte].


15:8
La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
        subió (subir): monta.
        [comenzó a pedir; et commença à demanfer].
        [el indulto (la grace) acostumbrado (habituelle)].


15:9
Pilato les dijo: "¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?"
        [Quieren (querer) que: voulez-vous que].
        [ponga (poner) en libertad: je libère].


15:10
Él sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes por envidia.
        [Él sabía (saber): il savait].
        [l' (lo) habían (avait) entregado (livré)].


15:11
Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
        [a pedir la libertad: demander la liberation].

15:12
Pilato continuó diciendo: "¿Qué quieren que haga, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?"
        [Qué quieren que haga (verb: hacer, faire) que voulez-vous que je fisse].
        [con (avec) el que ustedes (ils) llaman (appellen: avec celui que vous nommez].


15:13
Ellos gritaron de nuevo: "¡ Crucifícalo !"
        [Ellos gritaron (verbo gritar, crier): ils crièrent].
        Crucifícalo (Crucifíca-lo): crucuifie-le.


15:14
Pilato les dijo: "¿ Qué mal ha hecho ?". Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: "¡Crucifícalo!"
        [Qué mal ha hecho (verbe hacer, faire) : quel mal a fait].
        Pero ellos: mais eux.
        [gritaban cada vez más fuerte: criant chaque fois (vez) plus (más) fort].


15:15
Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
        [para contentar a la multitud; pour contenter la foule].
        [puso en libertad: mit en liberté].
        [haber-lo hecho azotar: le fit flageller (azotar)].




La coronación de espinas



15:16
Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
        [lo llevaron (le menèrent) dentro (dans) del palacio].
        [ y convocaron a toda ...: et convoquèrent toute ...].




15:17
Lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
        [Lo: l') vistieron (habillèrent) con (avec )].
        [hicieron (verbo: hacer, faire): firent.
        [colocaron (verbo: colocar) ils la placèrent].




15:18
Y comenzaron a saludarlo: "¡Salud, rey de los judíos!"

15:19
Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
        [Y le golpeaban (verbo: golpear) la cabeza: et lui frappèrent la tête].
        [con (avec) una caña: avec un roseau] .
        [le escupian: crachèrent sur lui].
        [doblando (dollar: fléchir) la rodilla (genou): fléchissant le genou];
        [le rendían homenaje; lui rendaient hommage]




15:20
Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
        Después: après.
        [de haberse (s'avoir) burlado (moqué) de él; de s'être moqué de lui].
        [le quitaron el manto: lui enlevèrent le manteau].
        [y le pusieron (mirent) de nuevo (de nouveau) sus vestiduras].
        Luego: ensuite.
        [lo hicieron (verbo: hacer, faire) salir (sortir): le firent sortir].




El camino hacia el Calvario



15:21
Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
        [Como pasaba por allí: comme il passait par là].
        [regressaba (regressar): revenait].
        llevar: porter.


15:22
Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: "lugar del Cráneo".
        Y condujeron: et conduisirent.
        un lugar: en endroit.
        llamado: appelé.




La crucifixión de Jesús



15:23
Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
15:24
Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
        Después: après.
        crucificaron: ils crucifièrent [Después lo crucificaron: après l'avoir crucifé].
        sus vestiduras: ses vêtements.
        sorteándo-las: les tirant au sort.
        para ver: pour voir.
        [le tocaba (verbe tocar; toucher) a cada uno; ce que touchait chacun.].


15:25
Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
        del verbo media: être au milieu de.
        [Ya mediaba la mañana: (il était) au milieu de la matinée].
        Ya mediaba la mañana est parfois traduit par "la troisième heure".


15:26
La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: "El rey de los judíos".

15:27
Con él crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
        [Con él: avec lui].
        [crucificaron a dos bandidos: ils crucifièrent deux bandits].
        à su derecha: à sa droite.
        à su izquierdaa: à sa gauche.


Injurias a Jesús crucificado



15:29
Los que lo insultaban, movían la cabeza y decían: "¡Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
        [Los (ceux) que (qui) lo insultaban (l'insultaient)].
        [movían (bouger) la cabeza: secours la tête].
        decian: disaient.
        [que destruyes el Templo: qui détruisait le temple].
        [y en tres días: et en 3 jours].
        [lo vuelves a edificar± le re-construisait]


15:30
sálvate a ti mismo y baja de la cruz !"
        [sálvate a ti mismo; sauve-toi, toi-même.
        [baja de la cruz: descend de la croix].

15:31
De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: "¡ Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo !
        [Ha salvado a otros: il a sauvées autres].
        [y no puede (verbo: poder, pouvoir) salvar-se a sí mismo: et ne peut se sauver lui-même].


15:32
Es el Mesías, el rey de Israel, ¡ que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos !" También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
        [que baje ahora de la cruz: qu'il descende maintenant de la croix].
        [para que veamos y creamos: pour que nous voyions et croions].
        También.
        [los que (ceux qui) habían sido crucificados (avaient été crucifiés) con él (avec lui)].




La muerte de Jesús



15:33
Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
        Al mediodía: à midi.
        se oscureció toda la tierra: s'obscurcit la terre.
        hasta: jusqu'à.


15:34
y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: "Eloi, Eloi, lamá sabactani", que significa: "Dios mío, Dios mío, ¿ por qué me has abandonado ?" Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: "Está llamando a Elías".
        en alta voz (voix): à haute voix.
        [por qué me has abandonado: pourquoi m'as-tu abandonné].


15:36
Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber, diciendo: "Vamos a ver si Elías viene a bajarlo".
        [Uno corrió a mojar: un d'entre eux courut mouiller].
        [mojar una esponja en vinagre: mouiller une éponge dans du vinaigre].
        poniéndo-la: la mettant.
        [en la punta de una caña: à la pointe d'un bâton].
        [le dio de beber: la donna à boire].
        [vamos a ver: nous allons voir].
        [si Elías viene a bajar-lo: si Elie vient le descendre].


15:37
Entonces Jesús, dando un gran grito, expiró.
        dando un gran grito: donnant un grand cri.

15:38
El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
        [se rasgó (rasgarse): se déchira].
        de arriba abajo: de haut en bas.


15:39
Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: "¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!"
        frente a él= en face de lui.

Las mujeres que siguieron a Jesús
        la mujer: la femme.
        [que (verbo: seguir: suivre) a Jesús: qui suivirent Jésus].





15:40
Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y
        [Había (verbe: haber, avoir) también (encore) allí (là): il y avait encore là].
        [algunas mujeres que miraban de lejos: quelques femmes qui regardaient de loin].
        [la madre (mère) de Santiago el menor (le mineur)]


15:41
que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
        [que seguían (verbe: seguir, suivre) a Jesús: qui suivaient Jésus].
        [y lo habían servido: et l'avaient servi].
        [cuando estaba en Galilea: quand il était en Galilée].
        [y muchas otras: et beaucoup d'autres].
        [que habían subido (verbe subir, monter) con él: qui avaient monté avec lui]




La sepultura de Jesús



15:42
Era día de Preparación, es decir, víspera de sábado. Por eso, al atardecer,
        [Era (verbo: ser, être) día (jour) de Preparación: c'était le jour de la Préparation].
        es désir: c'est à dire.
        [víspera de sábado; la veille du Sabbat].
        al atardecer: à la nuit tombante].


15:43
José de Arimatea —miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios— tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
        también: aussi.
        esperaba: espérait.
        [tuvo (verbo: tenir, avoir) la audacia: eut l'audace].
        ante: devant.
        pedir-le: pedir , demander.


15:44
Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
        asombró: fut étonné.
        [que ya hubiera muerto: que déjà il était mort.
        hizo (verbo hacer, faire) llamar (appeler) al centurión: fit appeler le centurion.
        preguntó (preguntar): il demanda.
        si hacía mucho: s'il y avait longtemps


15:45
Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
        [Informado por el centurión: informé par le centurion].
        [entregó el cadáver: il livra le cadavre].


15:46
Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después, hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
        [Este compró: celui-vi acheta].
        una sábana: un drap, un linceul.
        [bajó el cuerpo de Jesús: descendit le corps de Jésus].
        [lo envolvió en ella: l'envelopa de lui (du linceul)].
        cavado (cava); creusé, taillé.
        Después: ensuite.
        Hizo (hacer, faire) rodar: fit rouler.


15:47
María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.
        miraban (mirar): regardait.
        dónde: où.
        [lo habían puesto (verbo: poner, mettre); lui avait mis].


---------------------------------------------------------



Psaume 51(50),3-4.12-13.14-15.

---------------------------------------------------------

Pitié pour moi, mon Dieu, dans ton amour,
selon ta grande miséricorde, efface mon péché.
Lave moi tout entier de ma faute,
purifie-moi de mon offense.

Crée en moi un cœur pur, ô mon Dieu,
renouvelle et raffermis au fond de moi mon esprit.
Ne me chasse pas loin de ta face,
ne me reprends pas ton esprit saint.

Rends-moi la joie d'être sauvé ;
que l'esprit généreux me soutienne.
Aux pécheurs, j'enseignerai tes chemins ;
vers toi, reviendront les égarés.

---------------------------------------------------------